Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

For some time past it is Humdrum Hall no longer . My dear , Miss Crawley has arrived with her fat horses , fat servants , fat spaniel -- the great rich Miss Crawley , with seventy thousand pounds in the five per cents. , whom , or I had better say WHICH , her two brothers adore . She looks very apoplectic , the dear soul ; no wonder her brothers are anxious about her . You should see them struggling to settle her cushions , or to hand her coffee ! " When I come into the country , " she says ( for she has a great deal of humour ) , " I leave my toady , Miss Briggs , at home . My brothers are my toadies here , my dear , and a pretty pair they are ! "

С некоторых пор это уже не Хамдрам-холл. Дорогая моя, прибыла мисс Кроули со своими толстыми лошадьми, толстыми слугами, толстым спаниелем — великая богатая мисс Кроули с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентной системе, которую, или лучше сказать КОТОРУЮ, обожают два ее брата. Она выглядит очень апоплексической, дорогая душа; неудивительно, что ее братья беспокоятся о ней. Вы бы видели, как они изо всех сил пытаются разложить ее подушки или подать ей кофе! «Когда я приезжаю в деревню, — говорит она (поскольку у нее много юмора), — я оставляю дома свою подружку, мисс Бриггс. Мои братья здесь мои подхалимы, моя дорогая, и они хорошенькая парочка!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому