Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Listen to me , Amelia , " said Becky , marching up and down the room before the other and surveying her with a sort of contemptuous kindness . " I want to talk to you . You must go away from here and from the impertinences of these men . I wo n't have you harassed by them : and they will insult you if you stay . I tell you they are rascals : men fit to send to the hulks . Never mind how I know them . I know everybody . Jos ca n't protect you ; he is too weak and wants a protector himself . You are no more fit to live in the world than a baby in arms . You must marry , or you and your precious boy will go to ruin .

«Послушай меня, Амелия», — сказала Бекки, расхаживая взад и вперед по комнате впереди другой и разглядывая ее с какой-то презрительной добротой. "Я хочу поговорить с тобой. Вы должны уйти отсюда и от дерзости этих людей. Я не допущу, чтобы они вас беспокоили: и они оскорбят вас, если вы останетесь. Я говорю вам, что они негодяи: людей, которых можно отправить на громады. Неважно, откуда я их знаю. Я знаю всех. Джос не сможет защитить тебя; он слишком слаб и сам хочет защитника. Вы не более пригодны для жизни в этом мире, чем ребенок на руках. Ты должна выйти замуж, иначе ты и твой драгоценный мальчик пропадете.
2 unread messages
You must have a husband , you fool ; and one of the best gentlemen I ever saw has offered you a hundred times , and you have rejected him , you silly , heartless , ungrateful little creature ! "

Тебе нужен муж, дура; и один из лучших джентльменов, которых я когда-либо видел, предлагал тебе сто раз, и ты отверг его, глупое, бессердечное, неблагодарное маленькое существо!»
3 unread messages
" I tried -- I tried my best , indeed I did , Rebecca , " said Amelia deprecatingly , " but I could n't forget -- " ; and she finished the sentence by looking up at the portrait .

«Я старалась… я старалась изо всех сил, действительно старалась, Ребекка», – уничижительно сказала Амелия, – «но я не могла забыть…»; и она закончила предложение, взглянув на портрет.
4 unread messages
" Could n't forget HIM ! " cried out Becky , " that selfish humbug , that low-bred cockney dandy , that padded booby , who had neither wit , nor manners , nor heart , and was no more to be compared to your friend with the bamboo cane than you are to Queen Elizabeth . Why , the man was weary of you , and would have jilted you , but that Dobbin forced him to keep his word . He owned it to me . He never cared for you . He used to sneer about you to me , time after time , and made love to me the week after he married you . "

«Не мог забыть ЕГО!» - воскликнула Бекки. - Этот эгоистичный мошенник, этот низкопробный денди-кокни, этот толстый олух, у которого не было ни ума, ни манер, ни сердца, и его можно было сравнить с твоим другом с бамбуковой тростью не больше, чем тебя с королевой. Элизабет. Да ведь этот человек устал от тебя и бросил бы тебя, но Доббин заставил его сдержать свое слово. Он принадлежал мне. Он никогда не заботился о тебе. Он время от времени насмехался над тобой и занимался со мной любовью через неделю после того, как женился на тебе».
5 unread messages
" It 's false ! It 's false ! Rebecca , " cried out Amelia , starting up .

"Это ложь! Это ложь! Ребекка, - вскрикнула Амелия, вздрагивая.
6 unread messages
" Look there , you fool , " Becky said , still with provoking good humour , and taking a little paper out of her belt , she opened it and flung it into Emmy 's lap . " You know his handwriting . He wrote that to me -- wanted me to run away with him -- gave it me under your nose , the day before he was shot -- and served him right ! " Becky repeated .

— Послушай, дура, — сказала Бекки, все еще вызывая хорошее настроение, и, вытащив из-за пояса небольшую бумажку, открыла ее и швырнула Эмми на колени. «Вы знаете его почерк. Он мне это написал, хотел, чтобы я сбежал с ним, дал мне это у тебя под носом, за день до того, как его застрелили, и так ему и надо!» — повторила Бекки.
7 unread messages
Emmy did not hear her ; she was looking at the letter . It was that which George had put into the bouquet and given to Becky on the night of the Duchess of Richmond 's ball .

Эмми ее не слышала; она смотрела на письмо. Это было то, что Джордж положил в букет и подарил Бекки в вечер бала герцогини Ричмондской.
8 unread messages
It was as she said : the foolish young man had asked her to fly .

Все было так, как она сказала: глупый молодой человек попросил ее полететь.
9 unread messages
Emmy 's head sank down , and for almost the last time in which she shall be called upon to weep in this history , she commenced that work . Her head fell to her bosom , and her hands went up to her eyes ; and there for a while , she gave way to her emotions , as Becky stood on and regarded her . Who shall analyse those tears and say whether they were sweet or bitter ? Was she most grieved because the idol of her life was tumbled down and shivered at her feet , or indignant that her love had been so despised , or glad because the barrier was removed which modesty had placed between her and a new , a real affection ? " There is nothing to forbid me now , " she thought . " I may love him with all my heart now . Oh , I will , I will , if he will but let me and forgive me . " I believe it was this feeling rushed over all the others which agitated that gentle little bosom .

Голова Эмми опустилась, и почти в последний раз в этой истории, когда ей придется плакать, она приступила к этой работе. Голова ее упала на грудь, а руки поднялись к глазам; и там на какое-то время она дала волю своим эмоциям, а Бекки стояла и смотрела на нее. Кто проанализирует эти слезы и скажет, сладки они или горьки? Горчала ли она больше всего тем, что кумир ее жизни рухнул и задрожал у ее ног, или возмущалась, что ее любовь так презиралась, или радовалась, что исчезла преграда, которую скромность поставила между нею и новой, настоящей привязанностью? «Нет ничего, что могло бы мне теперь запретить», — подумала она. «Теперь я могу любить его всем сердцем. О, я сделаю, я сделаю, если он позволит, но позволит мне и простит меня». Я думаю, именно это чувство, охватившее все остальные, волновало эту нежную грудь.
10 unread messages
Indeed , she did not cry so much as Becky expected -- the other soothed and kissed her -- a rare mark of sympathy with Mrs. Becky . She treated Emmy like a child and patted her head . " And now let us get pen and ink and write to him to come this minute , " she said .

Действительно, она не плакала так сильно, как ожидала Бекки — другой успокоил ее и поцеловал — редкий знак симпатии к миссис Бекки. Она обращалась с Эмми как с ребенком и гладила ее по голове. «А теперь давайте возьмем ручку и чернила и напишем ему, чтобы он пришел сию минуту», — сказала она.
11 unread messages
" I -- I wrote to him this morning , " Emmy said , blushing exceedingly . Becky screamed with laughter -- " Un biglietto , " she sang out with Rosina , " eccolo qua ! " -- the whole house echoed with her shrill singing .

— Я… я написала ему сегодня утром, — сказала Эмми, сильно покраснев. Бекки засмеялась: «Un biglietto, — пела она вместе с Розиной, — eccolo qua!» — весь дом отдавался ее пронзительным пением.
12 unread messages
Two mornings after this little scene , although the day was rainy and gusty , and Amelia had had an exceedingly wakeful night , listening to the wind roaring , and pitying all travellers by land and by water , yet she got up early and insisted upon taking a walk on the Dike with Georgy ; and there she paced as the rain beat into her face , and she looked out westward across the dark sea line and over the swollen billows which came tumbling and frothing to the shore . Neither spoke much , except now and then , when the boy said a few words to his timid companion , indicative of sympathy and protection .

Через два утра после этой маленькой сцены, хотя день был дождливым и порывистым, а Амелия провела чрезвычайно бодрствующую ночь, слушая рев ветра и жалея всех путников по суше и по воде, тем не менее она встала рано и настояла на том, чтобы взять прогулка по Дайке с Георгием; и там она ходила, пока дождь бил ей в лицо, и смотрела на запад, через темную линию моря и на набухшие волны, которые кувыркались и пенились на берег. Ни один из них не говорил много, за исключением время от времени, когда мальчик говорил своему робкому товарищу несколько слов, выражающих сочувствие и защиту.
13 unread messages
" I hope he wo n't cross in such weather , " Emmy said .

«Надеюсь, он не перейдет дорогу в такую ​​погоду», — сказала Эмми.
14 unread messages
" I bet ten to one he does , " the boy answered . " Look , Mother , there 's the smoke of the steamer . " It was that signal , sure enough .

— Ставлю десять к одному, — ответил мальчик. «Посмотри, мама, там дым парохода». Конечно же, это был тот самый сигнал.
15 unread messages
But though the steamer was under way , he might not be on board ; he might not have got the letter ; he might not choose to come . A hundred fears poured one over the other into the little heart , as fast as the waves on to the Dike .

Но хотя пароход и шел, его могло не оказаться на борту; он мог не получить письмо; он может не решить прийти. Сотня страхов один за другим хлынула в маленькое сердце так же быстро, как волны на Дайку.
16 unread messages
The boat followed the smoke into sight . Georgy had a dandy telescope and got the vessel under view in the most skilful manner . And he made appropriate nautical comments upon the manner of the approach of the steamer as she came nearer and nearer , dipping and rising in the water . The signal of an English steamer in sight went fluttering up to the mast on the pier . I daresay Mrs. Amelia 's heart was in a similar flutter .

Лодка последовала за дымом в поле зрения. У Георгия был отличный телескоп, и он умело вел наблюдение за судном. И он сделал соответствующие морские комментарии по поводу подхода парохода, когда он приближался и приближался, погружаясь и поднимаясь в воде. Сигнал английского парохода долетел до мачты на пристани. Осмелюсь предположить, что сердце миссис Амелии трепетало так же.
17 unread messages
Emmy tried to look through the telescope over George 's shoulder , but she could make nothing of it . She only saw a black eclipse bobbing up and down before her eyes .

Эмми попыталась посмотреть в телескоп через плечо Джорджа, но у нее ничего не получилось. Она видела только черное затмение, покачивающееся вверх и вниз перед ее глазами.
18 unread messages
George took the glass again and raked the vessel . " How she does pitch ! " he said . " There goes a wave slap over her bows . There 's only two people on deck besides the steersman . There 's a man lying down , and a -- chap in a -- cloak with a -- Hooray ! -- it 's Dob , by Jingo ! " He clapped to the telescope and flung his arms round his mother . As for that lady , let us say what she did in the words of a favourite poet -- " Dakruoen gelasasa . " She was sure it was William . It could be no other . What she had said about hoping that he would not come was all hypocrisy . Of course he would come ; what could he do else but come ? She knew he would come .

Джордж снова взял стакан и пошарил по сосуду. «Как она делает подачу!» он сказал. «Волна хлопает по ее лукам. На палубе, кроме рулевого, всего два человека. Лежит мужчина, и парень в плаще с... Ура! — это Доб, Джинго!» Он хлопнул в телескоп и обнял мать. Что касается этой дамы, то скажем, что она сделала словами любимого поэта — «Дакруоен геласаса». Она была уверена, что это Уильям. Никакого другого быть не могло. То, что она сказала о надежде, что он не придет, было лицемерием. Конечно, он придет; что ему оставалось делать, кроме как прийти? Она знала, что он придет.
19 unread messages
The ship came swiftly nearer and nearer . As they went in to meet her at the landing-place at the quay , Emmy 's knees trembled so that she scarcely could run . She would have liked to kneel down and say her prayers of thanks there . Oh , she thought , she would be all her life saying them !

Корабль стремительно приближался и приближался. Когда они вошли, чтобы встретить ее на причале, колени Эмми дрожали так, что она едва могла бежать. Ей хотелось преклонить колени и произнести там благодарственные молитвы. Ох, думала она, она будет всю жизнь их повторять!
20 unread messages
It was such a bad day that as the vessel came alongside of the quay there were no idlers abroad , scarcely even a commissioner on the look out for the few passengers in the steamer .

День был такой плохой, что, когда судно подошло к причалу, на пароходе не было ни праздных людей, ни даже комиссара, присматривавшего за немногими пассажирами на пароходе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому