Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Amelia had been made aware of some of these movements .

Амелия была проинформирована о некоторых из этих движений.
2 unread messages
The correspondence between George and his guardian had not ceased by any means : William had even written once or twice to her since his departure , but in a manner so unconstrainedly cold that the poor woman felt now in her turn that she had lost her power over him and that , as he had said , he was free . He had left her , and she was wretched . The memory of his almost countless services , and lofty and affectionate regard , now presented itself to her and rebuked her day and night . She brooded over those recollections according to her wont , saw the purity and beauty of the affection with which she had trifled , and reproached herself for having flung away such a treasure .

Переписка между Джорджем и его опекуном ни в коей мере не прекратилась: Уильям даже писал ей раз или два после своего отъезда, но в такой непринужденно-холодной манере, что бедная женщина, в свою очередь, почувствовала теперь, что потеряла власть над ней. его и что, как он сказал, он свободен. Он оставил ее, и она была несчастна. Память о его почти бесчисленных услугах, о высоком и нежном отношении теперь представилась ей и упрекала ее день и ночь. Она по своему обыкновению размышляла об этих воспоминаниях, видела чистоту и красоту любви, с которой она шутила, и упрекала себя за то, что выбросила такое сокровище.
3 unread messages
It was gone indeed . William had spent it all out . He loved her no more , he thought , as he had loved her . He never could again . That sort of regard , which he had proffered to her for so many faithful years , ca n't be flung down and shattered and mended so as to show no scars . The little heedless tyrant had so destroyed it . No , William thought again and again , " It was myself I deluded and persisted in cajoling ; had she been worthy of the love I gave her , she would have returned it long ago . It was a fond mistake . Is n't the whole course of life made up of such ? And suppose I had won her , should I not have been disenchanted the day after my victory ? Why pine , or be ashamed of my defeat ? " The more he thought of this long passage of his life , the more clearly he saw his deception .

Оно действительно исчезло. Уильям потратил все деньги. Он думал, что он больше не любит ее так, как любил ее. Он больше никогда не сможет этого сделать. Такое уважение, которое он оказывал ей на протяжении стольких лет верности, нельзя отбросить, разбить и исправить так, чтобы не осталось шрамов. Маленький беспечный тиран так уничтожил его. Нет, снова и снова думал Уильям, - это я обманывал себя и упорно уговаривал; если бы она была достойна той любви, которую я ей дал, она бы уже давно вернула ее. Это была досадная ошибка. Разве не из этого состоит весь ход жизни? А предположим, что я выиграл бы ее, разве не разочаровался бы я на следующий день после победы? Зачем тосковать или стыдиться своего поражения?» Чем больше он думал об этом долгом периоде своей жизни, тем яснее видел свой обман.
4 unread messages
" I 'll go into harness again , " he said , " and do my duty in that state of life in which it has pleased Heaven to place me . I will see that the buttons of the recruits are properly bright and that the sergeants make no mistakes in their accounts . I will dine at mess and listen to the Scotch surgeon telling his stories . When I am old and broken , I will go on half-pay , and my old sisters shall scold me . I have geliebt und gelebet , as the girl in ' Wallenstein ' says . I am done . Pay the bills and get me a cigar : find out what there is at the play to-night , Francis ; to-morrow we cross by the Batavier . " He made the above speech , whereof Francis only heard the last two lines , pacing up and down the Boompjes at Rotterdam . The Batavier was lying in the basin . He could see the place on the quarter-deck where he and Emmy had sat on the happy voyage out . What had that little Mrs. Crawley to say to him ? Psha ; to-morrow we will put to sea , and return to England , home , and duty !

«Я снова пойду в упряжь, — сказал он, — и буду исполнять свой долг в том состоянии жизни, в которое Небесам было угодно поместить меня. Я прослежу, чтобы пуговицы у рекрутов были как следует яркими и чтобы сержанты не допускали ошибок в своих расчетах. Я буду обедать в столовой и слушать рассказы шотландского хирурга. Когда я состарюсь и сломаюсь, мне придется платить половину зарплаты, и мои старые сестры будут меня ругать. Я любила и жила, как говорит девушка из «Валленштейна». Я все. Оплатите счета и купите мне сигару; узнайте, что будет сегодня на спектакле, Фрэнсис; завтра мы переправимся через Батавьер». Он произнес вышеупомянутую речь, из которой Франциск услышал только две последние строчки, прохаживаясь вверх и вниз по Бумпьесу в Роттердаме. Батавьер лежал в тазу. Он мог видеть место на квартердеке, где они с Эмми сидели во время счастливого путешествия. Что могла сказать ему эта маленькая миссис Кроули? Пша; Завтра мы выйдем в море и вернемся в Англию, домой и на службу!
5 unread messages
After June all the little Court Society of Pumpernickel used to separate , according to the German plan , and make for a hundred watering-places , where they drank at the wells , rode upon donkeys , gambled at the redoutes if they had money and a mind , rushed with hundreds of their kind to gourmandise at the tables d'hote , and idled away the summer . The English diplomatists went off to Teoplitz and Kissingen , their French rivals shut up their chancellerie and whisked away to their darling Boulevard de Gand .

После июня все маленькое придворное общество Пумперникеля разделялось, согласно немецкому плану, на сотню водопоев, где они пили из колодцев, катались на ослах, играли в азартные игры на редутах, если у них были деньги и ум. , с сотнями себе подобных бросились лакомиться за столами и бездельничали все лето. Английские дипломаты отправились в Теоплиц и Киссинген, их французские соперники закрыли свою канцелярию и умчались на свой любимый бульвар де Ганд.
6 unread messages
The Transparent reigning family took too to the waters , or retired to their hunting lodges . Everybody went away having any pretensions to politeness , and of course , with them , Doctor von Glauber , the Court Doctor , and his Baroness . The seasons for the baths were the most productive periods of the Doctor 's practice -- he united business with pleasure , and his chief place of resort was Ostend , which is much frequented by Germans , and where the Doctor treated himself and his spouse to what he called a " dib " in the sea .

Правящая семья Прозрачных тоже отправилась на воду или удалилась в свои охотничьи домики. Все ушли, претендуя на вежливость, и, конечно, с ними доктор фон Глаубер, придворный доктор, и его баронесса. Время купания было наиболее продуктивным периодом в практике доктора: он совмещал приятное с полезным, а его главным курортом был Остенде, часто посещаемый немцами, и где доктор баловал себя и свою супругу тем, что он называл «купание» в море.
7 unread messages
His interesting patient , Jos , was a regular milch-cow to the Doctor , and he easily persuaded the civilian , both for his own health 's sake and that of his charming sister , which was really very much shattered , to pass the summer at that hideous seaport town . Emmy did not care where she went much . Georgy jumped at the idea of a move . As for Becky , she came as a matter of course in the fourth place inside of the fine barouche Mr. Jos had bought , the two domestics being on the box in front . She might have some misgivings about the friends whom she should meet at Ostend , and who might be likely to tell ugly stories -- but bah ! she was strong enough to hold her own . She had cast such an anchor in Jos now as would require a strong storm to shake . That incident of the picture had finished him . Becky took down her elephant and put it into the little box which she had had from Amelia ever so many years ago .

Его интересный пациент, Джоз, был для Доктора обычной дойной коровой, и он легко уговорил штатского, как ради своего здоровья, так и ради здоровья своей очаровательной сестры, которая действительно была очень сильно разбита, провести лето в этом отвратительном портовый город. Эмми не особо заботило, куда она идет. Георгий ухватился за идею переезда. Что касается Бекки, то она, естественно, заняла четвертое место в прекрасной коляске, купленной мистером Джосом, а двое прислуги сидели на козлах впереди. Возможно, у нее есть некоторые опасения по поводу друзей, с которыми ей придется встретиться в Остенде и которые, возможно, будут рассказывать неприятные истории — но бах! она была достаточно сильна, чтобы выстоять. Теперь она забросила в Джоса такой якорь, что для того, чтобы его потрясти, потребовалась бы сильная буря. Этот инцидент с картиной добил его. Бекки сняла своего слона и положила его в маленькую коробочку, которую она получила от Амелии много лет назад.
8 unread messages
Emmy also came off with her Lares -- her two pictures -- and the party , finally , were , lodged in an exceedingly dear and uncomfortable house at Ostend .

Эмми также уехала со своими «Ларами» — двумя ее картинами — и компания, наконец, разместилась в чрезвычайно дорогом и неудобном доме в Остенде.
9 unread messages
There Amelia began to take baths and get what good she could from them , and though scores of people of Becky 's acquaintance passed her and cut her , yet Mrs. Osborne , who walked about with her , and who knew nobody , was not aware of the treatment experienced by the friend whom she had chosen so judiciously as a companion ; indeed , Becky never thought fit to tell her what was passing under her innocent eyes .

Там Амелия начала принимать ванны и получать от них все, что могла, и хотя множество знакомых Бекки проходили мимо нее и резали ее, все же миссис Осборн, которая гуляла с ней и никого не знала, не знала о обращение, испытанное другом, которого она так разумно выбрала в качестве компаньона; действительно, Бекки никогда не считала нужным рассказать ей о том, что происходило под ее невинными глазами.
10 unread messages
Some of Mrs. Rawdon Crawley 's acquaintances , however , acknowledged her readily enough -- perhaps more readily than she would have desired . Among those were Major Loder ( unattached ) , and Captain Rook ( late of the Rifles ) , who might be seen any day on the Dike , smoking and staring at the women , and who speedily got an introduction to the hospitable board and select circle of Mr. Joseph Sedley . In fact they would take no denial ; they burst into the house whether Becky was at home or not , walked into Mrs. Osborne 's drawing-room , which they perfumed with their coats and mustachios , called Jos " Old buck , " and invaded his dinner-table , and laughed and drank for long hours there .

Однако некоторые из знакомых миссис Родон Кроули признали ее достаточно охотно — возможно, даже с большей готовностью, чем ей хотелось. Среди них были майор Лодер (не прикрепленный к нему) и капитан Рук (поздний из стрелков), которых в любой день можно было увидеть на дамбе, курящих и глазеющих на женщин, и которые быстро познакомились с гостеприимным советом и избранным кругом Г-н Джозеф Седли. На самом деле они не приняли бы отрицания; они ворвались в дом независимо от того, была ли Бекки дома или нет, вошли в гостиную миссис Осборн, которую надушили своими пальто и усами, назвали Джоза «Старым оленем», вторглись за его обеденный стол, смеялись и пили за там долгие часы.
11 unread messages
" What can they mean ? " asked Georgy , who did not like these gentlemen . " I heard the Major say to Mrs. Crawley yesterday , ' No , no , Becky , you sha n't keep the old buck to yourself . We must have the bones in , or , dammy , I 'll split .

«Что они могут означать?» — спросил Георгий, которому не нравились эти господа. «Я слышал, как вчера майор сказал миссис Кроули: «Нет, нет, Бекки, ты не должна держать старого доллара при себе». Нам нужны кости, иначе, черт возьми, я расколюсь.
12 unread messages
' What could the Major mean , Mamma ? "

- Что мог иметь в виду майор, мама?
13 unread messages
" Major ! do n't call him Major ! " Emmy said . " I 'm sure I ca n't tell what he meant . " His presence and that of his friend inspired the little lady with intolerable terror and aversion . They paid her tipsy compliments ; they leered at her over the dinner-table . And the Captain made her advances that filled her with sickening dismay , nor would she ever see him unless she had George by her side .

"Главный! не называй его майором!" - сказала Эмми. «Я уверен, что не могу понять, что он имел в виду». Его присутствие и присутствие его друга вселяли в маленькую даму невыносимый ужас и отвращение. Они говорили ей подвыпившие комплименты; они пристально смотрели на нее из-за обеденного стола. И капитан сделал ей предложение, которое наполнило ее тошнотворным ужасом, и она никогда не увидит его, если Джордж не будет рядом с ней.
14 unread messages
Rebecca , to do her justice , never would let either of these men remain alone with Amelia ; the Major was disengaged too , and swore he would be the winner of her . A couple of ruffians were fighting for this innocent creature , gambling for her at her own table , and though she was not aware of the rascals ' designs upon her , yet she felt a horror and uneasiness in their presence and longed to fly .

Ребекка, надо отдать ей должное, никогда не позволяла никому из этих мужчин оставаться наедине с Амелией; Майор тоже отказался от участия и поклялся, что станет ее победителем. Несколько негодяев боролись за это невинное создание, играли для нее в азартные игры за ее собственным столом, и хотя она не знала о замыслах негодяев на нее, но чувствовала ужас и беспокойство в их присутствии и жаждала бежать.
15 unread messages
She besought , she entreated Jos to go . Not he . He was slow of movement , tied to his Doctor , and perhaps to some other leading-strings . At least Becky was not anxious to go to England .

Она умоляла, умоляла Джоса уйти. Не он. Он двигался медленно, привязанный к своему Доктору и, возможно, к каким-то другим поводкам. По крайней мере, Бекки не хотелось ехать в Англию.
16 unread messages
At last she took a great resolution -- made the great plunge . She wrote off a letter to a friend whom she had on the other side of the water , a letter about which she did not speak a word to anybody , which she carried herself to the post under her shawl ; nor was any remark made about it , only that she looked very much flushed and agitated when Georgy met her , and she kissed him , and hung over him a great deal that night . She did not come out of her room after her return from her walk .

Наконец она приняла великое решение — сделала решительный шаг. Она написала письмо подруге, которая была у нее на другом берегу воды, письмо, о котором она никому не сказала ни слова, которое она понесла на почту под шалью; и никаких замечаний по этому поводу не было сделано, только то, что она выглядела очень раскрасневшейся и взволнованной, когда Джорджи встретил ее, и она поцеловала его и в ту ночь сильно нависла над ним. Она не выходила из своей комнаты после возвращения с прогулки.
17 unread messages
Becky thought it was Major Loder and the Captain who frightened her .

Бекки подумала, что это майор Лодер и капитан ее напугали.
18 unread messages
" She must n't stop here , " Becky reasoned with herself . " She must go away , the silly little fool . She is still whimpering after that gaby of a husband -- dead ( and served right ! ) these fifteen years . She sha n't marry either of these men . It 's too bad of Loder . No ; she shall marry the bamboo cane , I 'll settle it this very night . "

«Она не должна здесь останавливаться», — убеждала себя Бекки. «Она должна уйти, глупая дурочка. Она до сих пор хнычет из-за этого шутливого мужа — умершего (и заслуженно!) эти пятнадцать лет. Она не выйдет замуж ни за одного из этих мужчин. Очень жаль Лодера. Нет; она выйдет замуж за бамбуковую трость, я улажу это сегодня же ночью».
19 unread messages
So Becky took a cup of tea to Amelia in her private apartment and found that lady in the company of her miniatures , and in a most melancholy and nervous condition . She laid down the cup of tea .

Итак, Бекки отнесла чашку чая Амелии в ее частную квартиру и обнаружила эту даму в обществе своих миниатюр в крайне меланхоличном и нервном состоянии. Она поставила чашку чая.
20 unread messages
" Thank you , " said Amelia .

«Спасибо», сказала Амелия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому