Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
That young scapegrace George had fled too , and as the gentleman in the old cloak lined with red stuff stepped on to the shore , there was scarcely any one present to see what took place , which was briefly this :

Этот молодой проходимец Джордж тоже сбежал, и когда джентльмен в старом плаще, подбитом красной тканью, вышел на берег, почти никто не присутствовал, чтобы увидеть, что произошло, и вкратце это было так:
2 unread messages
A lady in a dripping white bonnet and shawl , with her two little hands out before her , went up to him , and in the next minute she had altogether disappeared under the folds of the old cloak , and was kissing one of his hands with all her might ; whilst the other , I suppose , was engaged in holding her to his heart ( which her head just about reached ) and in preventing her from tumbling down . She was murmuring something about -- forgive -- dear William -- dear , dear , dearest friend -- kiss , kiss , kiss , and so forth -- and in fact went on under the cloak in an absurd manner .

Дама в мокрой белой шляпке и шали, вытянув перед собой две маленькие руки, подошла к нему и в следующую минуту совсем скрылась под складками старого плаща и со всей страстью целовала одну его руку. ее мощь; в то время как другой, я полагаю, был занят тем, чтобы прижимать ее к своему сердцу (которого ее голова почти достигала) и не давать ей упасть. Она шептала что-то о... прости, дорогой Уильям, дорогой, дорогой, самый дорогой друг, поцелуй, поцелуй, поцелуй и так далее, и в самом деле продолжала под прикрытием в абсурдной манере.
3 unread messages
When Emmy emerged from it , she still kept tight hold of one of William 's hands , and looked up in his face . It was full of sadness and tender love and pity . She understood its reproach and hung down her head .

Когда Эмми вышла из него, она все еще крепко держала одну из рук Уильяма и смотрела ему в лицо. Оно было полно печали, нежной любви и жалости. Она поняла его упрек и опустила голову.
4 unread messages
" It was time you sent for me , dear Amelia , " he said .

«Пришло время послать за мной, дорогая Амелия», — сказал он.
5 unread messages
" You will never go again , William ? "

— Ты никогда больше не пойдешь, Уильям?
6 unread messages
" No , never , " he answered , and pressed the dear little soul once more to his heart .

«Нет, никогда», — ответил он и еще раз прижал милую маленькую душу к своему сердцу.
7 unread messages
As they issued out of the custom-house precincts , Georgy broke out on them , with his telescope up to his eye , and a loud laugh of welcome ; he danced round the couple and performed many facetious antics as he led them up to the house .

Когда они вышли из таможни, Георгий вырвался на них, поднеся подзорную трубу к глазу и громко приветствуя смех; он танцевал вокруг пары и выделывал множество шутливых выходок, пока вел их к дому.
8 unread messages
Jos was n't up yet ; Becky not visible ( though she looked at them through the blinds ) . Georgy ran off to see about breakfast . Emmy , whose shawl and bonnet were off in the passage in the hands of Mrs. Payne , now went to undo the clasp of William 's cloak , and -- we will , if you please , go with George , and look after breakfast for the Colonel . The vessel is in port . He has got the prize he has been trying for all his life . The bird has come in at last . There it is with its head on his shoulder , billing and cooing close up to his heart , with soft outstretched fluttering wings . This is what he has asked for every day and hour for eighteen years . This is what he pined after . Here it is -- the summit , the end -- the last page of the third volume . Good-bye , Colonel -- God bless you , honest William ! -- Farewell , dear Amelia -- Grow green again , tender little parasite , round the rugged old oak to which you cling !

Джос еще не встал; Бекки не было видно (хотя она смотрела на них через жалюзи). Георгий побежал заняться завтраком. Эмми, чьи шаль и шляпка были сняты в коридоре в руках миссис Пейн, теперь пошла расстегивать пряжку плаща Уильяма, и... мы, если вам угодно, пойдем с Джорджем и приготовим завтрак для полковника. Судно находится в порту. Он получил приз, к которому стремился всю свою жизнь. Наконец-то птица прилетела. Вот он, положив голову ему на плечо, клюет и воркует близко к его сердцу, с мягкими распростертыми трепещущими крыльями. Это то, о чем он просил каждый день и час на протяжении восемнадцати лет. Это то, о чем он тосковал. Вот она — вершина, конец — последняя страница третьего тома. До свидания, полковник. Да благословит вас Бог, честный Уильям! — Прощай, дорогая Амелия. — Ты снова зеленеешь, нежный маленький паразит, вокруг грубого старого дуба, за который ты цепляешься!
9 unread messages
Perhaps it was compunction towards the kind and simple creature , who had been the first in life to defend her , perhaps it was a dislike to all such sentimental scenes -- but Rebecca , satisfied with her part in the transaction , never presented herself before Colonel Dobbin and the lady whom he married . " Particular business , " she said , took her to Bruges , whither she went , and only Georgy and his uncle were present at the marriage ceremony . When it was over , and Georgy had rejoined his parents , Mrs. Becky returned ( just for a few days ) to comfort the solitary bachelor , Joseph Sedley .

Возможно, это было раскаяние перед добрым и простым существом, которое первым в жизни встало на ее защиту, возможно, это была неприязнь ко всем подобным сентиментальным сценам - но Ребекка, удовлетворенная своим участием в сделке, так и не предстала перед полковником Доббином. и дама, на которой он женился. «Особое дело», — сказала она, — привело ее в Брюгге, куда она и отправилась, и на церемонии бракосочетания присутствовали только Георгий и его дядя. Когда все закончилось и Джорджи воссоединился со своими родителями, миссис Бекки вернулась (всего на несколько дней), чтобы утешить одинокого холостяка Джозефа Седли.
10 unread messages
He preferred a continental life , he said , and declined to join in housekeeping with his sister and her husband .

По его словам, он предпочитал континентальную жизнь и отказывался участвовать в ведении домашнего хозяйства вместе со своей сестрой и ее мужем.
11 unread messages
Emmy was very glad in her heart to think that she had written to her husband before she read or knew of that letter of George 's . " I knew it all along , " William said ; " but could I use that weapon against the poor fellow 's memory ? It was that which made me suffer so when you -- "

Эмми была очень рада в глубине души, что она написала мужу до того, как прочитала или узнала о письме Джорджа. «Я знал это с самого начала», сказал Уильям; «но могу ли я использовать это оружие против памяти бедняги? Именно это заставило меня так страдать, когда ты…
12 unread messages
" Never speak of that day again , " Emmy cried out , so contrite and humble that William turned off the conversation by his account of Glorvina and dear old Peggy O'Dowd , with whom he was sitting when the letter of recall reached him . " If you had n't sent for me , " he added with a laugh , " who knows what Glorvina 's name might be now ? "

«Никогда больше не говори об этом дне», — воскликнула Эмми так сокрушенно и смиренно, что Уильям прервал разговор рассказом о Глорвине и дорогой старой Пегги О'Дауд, с которой он сидел, когда до него дошло отзывное письмо. «Если бы вы не послали за мной, — добавил он со смехом, — кто знает, как бы сейчас звали Глорвину?»
13 unread messages
At present it is Glorvina Posky ( now Mrs. Major Posky ) ; she took him on the death of his first wife , having resolved never to marry out of the regiment . Lady O'Dowd is also so attached to it that , she says , if anything were to happen to Mick , bedad she 'd come back and marry some of 'em . But the Major-General is quite well and lives in great splendour at O'Dowdstown , with a pack of beagles , and ( with the exception of perhaps their neighbour , Hoggarty of Castle Hoggarty ) he is the first man of his county . Her Ladyship still dances jigs , and insisted on standing up with the Master of the Horse at the Lord Lieutenant 's last ball .

В настоящее время это Глорвина Поски (ныне миссис Майор Поски); она взяла его после смерти первой жены, решив никогда не жениться за пределами полка. Леди О'Дауд также настолько к этому привязана, что, по ее словам, если бы что-нибудь случилось с Миком, она бы вернулась и вышла замуж за кого-нибудь из них. Но генерал-майор вполне здоров и живет в роскоши в О'Даудстауне со стаей гончих и (за исключением, пожалуй, их соседа, Хоггарти из замка Хоггарти) он первый человек в своем графстве. Ее светлость до сих пор танцует джиги и настояла на том, чтобы встать с конюшим на последнем балу лорда-лейтенанта.
14 unread messages
Both she and Glorvina declared that Dobbin had used the latter SHEAMFULLY , but Posky falling in , Glorvina was consoled , and a beautiful turban from Paris appeased the wrath of Lady O'Dowd .

И она, и Глорвина заявили, что Доббин использовал последнее ПОСТЫДНО, но вмешался Поски, Глорвина утешилась, а красивый тюрбан из Парижа успокоил гнев леди О'Дауд.
15 unread messages
When Colonel Dobbin quitted the service , which he did immediately after his marriage , he rented a pretty little country place in Hampshire , not far from Queen 's Crawley , where , after the passing of the Reform Bill , Sir Pitt and his family constantly resided now . All idea of a Peerage was out of the question , the Baronet 's two seats in Parliament being lost . He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe , failed in his health , and prophesied the speedy ruin of the Empire .

Когда полковник Доббин оставил службу, что он и сделал сразу после женитьбы, он снял хорошенький загородный домик в Хэмпшире, недалеко от Квинс-Кроули, где после принятия закона о реформе теперь постоянно проживал сэр Питт и его семья. О пэрстве не могло быть и речи, поскольку два места баронета в парламенте были потеряны. Из-за этой катастрофы он оказался без средств и духа, у него пошатнулось здоровье, и он предсказал скорое разрушение Империи.
16 unread messages
Lady Jane and Mrs. Dobbin became great friends -- there was a perpetual crossing of pony-chaises between the Hall and the Evergreens , the Colonel 's place ( rented of his friend Major Ponto , who was abroad with his family ) . Her Ladyship was godmother to Mrs. Dobbin 's child , which bore her name , and was christened by the Rev. James Crawley , who succeeded his father in the living : and a pretty close friendship subsisted between the two lads , George and Rawdon , who hunted and shot together in the vacations , were both entered of the same college at Cambridge , and quarrelled with each other about Lady Jane 's daughter , with whom they were both , of course , in love . A match between George and that young lady was long a favourite scheme of both the matrons , though I have heard that Miss Crawley herself inclined towards her cousin .

Леди Джейн и миссис Доббин стали большими друзьями: между Холлом и Эвергринс, домом полковника (арендованным у его друга майора Понто, который был за границей со своей семьей), постоянно курсировали пони-брички. Ее Светлость была крестной матерью ребенка миссис Доббин, который носил ее имя и был крещен преподобным Джеймсом Кроули, наследником своего отца при жизни; между двумя мальчиками, Джорджем и Родоном, которые охотились, существовала довольно близкая дружба. и снятые вместе на каникулах, оба поступили в один и тот же колледж в Кембридже и поссорились друг с другом из-за дочери леди Джейн, в которую они оба, конечно, были влюблены. Брак между Джорджем и этой молодой леди долгое время был излюбленным замыслом обеих матрон, хотя я слышал, что сама мисс Кроули склонялась к своей кузине.
17 unread messages
Mrs.

Миссис.
18 unread messages
Rawdon Crawley 's name was never mentioned by either family . There were reasons why all should be silent regarding her . For wherever Mr. Joseph Sedley went , she travelled likewise , and that infatuated man seemed to be entirely her slave . The Colonel 's lawyers informed him that his brother-in-law had effected a heavy insurance upon his life , whence it was probable that he had been raising money to discharge debts . He procured prolonged leave of absence from the East India House , and indeed , his infirmities were daily increasing .

Имя Родона Кроули никогда не упоминалось ни одной семьей. Были причины, по которым все должны молчать о ней. Куда бы ни отправился мистер Джозеф Седли, она тоже путешествовала, и этот увлеченный мужчина, казалось, был всецело ее рабом. Адвокаты полковника сообщили ему, что его зять застраховал его жизнь на крупную сумму, поэтому вполне вероятно, что он собирал деньги для погашения долгов. Он добился длительного отпуска в Ост-Индском доме, и действительно, его недуги увеличивались с каждым днем.
19 unread messages
On hearing the news about the insurance , Amelia , in a good deal of alarm , entreated her husband to go to Brussels , where Jos then was , and inquire into the state of his affairs . The Colonel quitted home with reluctance ( for he was deeply immersed in his History of the Punjaub which still occupies him , and much alarmed about his little daughter , whom he idolizes , and who was just recovering from the chicken-pox ) and went to Brussels and found Jos living at one of the enormous hotels in that city . Mrs. Crawley , who had her carriage , gave entertainments , and lived in a very genteel manner , occupied another suite of apartments in the same hotel .

Услышав известие о страховке, Амелия в сильной тревоге умоляла мужа поехать в Брюссель, где тогда находился Джоз, и разобраться в состоянии его дел. Полковник с неохотой покинул дом (поскольку он был глубоко погружен в свою «Историю Пенджаба», которая до сих пор занимает его, и очень встревожен своей маленькой дочерью, которую он боготворит и которая только что выздоравливала от ветряной оспы) и отправился в Брюссель. и нашел Джоса, живущего в одном из огромных отелей этого города. Миссис Кроули, которая владела каретой, устраивала развлечения и жила очень благородно, занимала еще один номер в том же отеле.
20 unread messages
The Colonel , of course , did not desire to see that lady , or even think proper to notify his arrival at Brussels , except privately to Jos by a message through his valet . Jos begged the Colonel to come and see him that night , when Mrs. Crawley would be at a soiree , and when they could meet alone .

Полковник, конечно, не желал видеть эту даму и даже не счел целесообразным известить о своем прибытии в Брюссель, кроме как лично Жозу, отправив сообщение через своего камердинера. Джос умолял полковника зайти к нему сегодня вечером, когда миссис Кроули будет на вечере и когда они смогут встретиться наедине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому