Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Going on a journey ; and when is he coming back ? "

«Отправляюсь в путешествие; и когда он вернется?»
2 unread messages
" He is -- not coming back , " answered Emmy .

«Он не вернется», ответила Эмми.
3 unread messages
" Not coming back ! " cried out Georgy , jumping up . " Stay here , sir , " roared out Jos. " Stay , Georgy , " said his mother with a very sad face . The boy stopped , kicked about the room , jumped up and down from the window-seat with his knees , and showed every symptom of uneasiness and curiosity .

«Не вернусь!» — вскрикнул Георгий, вскакивая. «Оставайтесь здесь, сэр», — взревел Джоз. «Останьтесь, Джорджи», — сказала его мать с очень грустным лицом. Мальчик остановился, заходил по комнате, подпрыгивал на коленях с подоконника и выказывал все признаки беспокойства и любопытства.
4 unread messages
The horses were put to . The baggage was strapped on .

Лошадей приставили. Багаж был пристегнут.
5 unread messages
Francis came out with his master 's sword , cane , and umbrella tied up together , and laid them in the well , and his desk and old tin cocked-hat case , which he placed under the seat . Francis brought out the stained old blue cloak lined with red camlet , which had wrapped the owner up any time these fifteen years , and had manchen Sturm erlebt , as a favourite song of those days said . It had been new for the campaign of Waterloo and had covered George and William after the night of Quatre Bras .

Фрэнсис вышел со связанными мечом своего хозяина, тростью и зонтиком и положил их в колодец, а также свой письменный стол и старый жестяной футляр для треуголок, который он положил под сиденье. Франциск достал старый, запятнанный синий плащ на красной подкладке, в который кутался хозяин все пятнадцать лет, и имел manchen Sturm erlebt, как поется в любимой песне тех дней. Он был новым для кампании при Ватерлоо и прикрывал Джорджа и Вильгельма после ночи Катр-Бра.
6 unread messages
Old Burcke , the landlord of the lodgings , came out , then Francis , with more packages -- final packages -- then Major William -- Burcke wanted to kiss him . The Major was adored by all people with whom he had to do . It was with difficulty he could escape from this demonstration of attachment .

Вышел старый Бёрк, хозяин квартиры, затем Фрэнсис с новыми пакетами — последними пакетами — затем майор Уильям — Бёрк хотел его поцеловать. Майора обожали все люди, с которыми ему приходилось иметь дело. Ему было трудно избежать этой демонстрации привязанности.
7 unread messages
" By Jove , I will go ! " screamed out George . " Give him this , " said Becky , quite interested , and put a paper into the boy 's hand . He had rushed down the stairs and flung across the street in a minute -- the yellow postilion was cracking his whip gently .

«Ей-богу, я пойду!» - крикнул Джордж. «Дайте ему это», - сказала Бекки, весьма заинтересованно, и вложила бумагу в руку мальчика. Он бросился вниз по лестнице и через минуту перелетел через улицу — желтый форейтор тихонько щелкал кнутом.
8 unread messages
William had got into the carriage , released from the embraces of his landlord . George bounded in afterwards , and flung his arms round the Major 's neck ( as they saw from the window ) , and began asking him multiplied questions . Then he felt in his waistcoat pocket and gave him a note . William seized at it rather eagerly , he opened it trembling , but instantly his countenance changed , and he tore the paper in two and dropped it out of the carriage

Уильям сел в карету, высвободившийся из объятий хозяина. После этого вбежал Джордж, обвил руками шею майора (как они видели из окна) и начал задавать ему многочисленные вопросы. Потом он порылся в кармане жилета и дал ему записку. Вильям схватил ее довольно жадно, открыл, дрожа, но лицо его мгновенно изменилось, он разорвал бумагу надвое и выронил ее из кареты.
9 unread messages
He kissed Georgy on the head , and the boy got out , doubling his fists into his eyes , and with the aid of Francis . He lingered with his hand on the panel . Fort , Schwager ! The yellow postilion cracked his whip prodigiously , up sprang Francis to the box , away went the schimmels , and Dobbin with his head on his breast . He never looked up as they passed under Amelia 's window , and Georgy , left alone in the street , burst out crying in the face of all the crowd .

Он поцеловал Георгия в голову, и мальчик вышел, прижав кулаки к глазам, причем с помощью Фрэнсиса. Он задержал руку на панели. Прочь, зять! Желтый форейтор громко щелкнул кнутом, Фрэнсис вскочил на козлы, шиммелы ушли, а Доббин положил голову на грудь. Он так и не поднял глаз, когда они проходили под окном Амелии, и Георгий, оставшись один на улице, заплакал на глазах у всей толпы.
10 unread messages
Emmy 's maid heard him howling again during the night and brought him some preserved apricots to console him . She mingled her lamentations with his . All the poor , all the humble , all honest folks , all good men who knew him , loved that kind-hearted and simple gentleman .

Ночью горничная Эмми снова услышала его вой и принесла ему консервированных абрикосов, чтобы утешить его. Она смешала свои стенания с его. Все бедные, все смиренные, все честные люди, все добрые люди, знавшие его, любили этого добросердечного и простого господина.
11 unread messages
As for Emmy , had she not done her duty ? She had her picture of George for a consolation .

Что касается Эмми, разве она не выполнила свой долг? В качестве утешения у нее была фотография Джорджа.
12 unread messages
Whatever Becky 's private plan might be by which Dobbin 's true love was to be crowned with success , the little woman thought that the secret might keep , and indeed , being by no means so much interested about anybody 's welfare as about her own , she had a great number of things pertaining to herself to consider , and which concerned her a great deal more than Major Dobbin 's happiness in this life .

Каким бы ни был личный план Бекки, согласно которому настоящая любовь Доббина должна была увенчаться успехом, маленькая женщина думала, что тайна может сохраниться, и действительно, будучи ни в коем случае не столько заинтересованной в чьем-либо благополучии, сколько в своем собственном, она имела большое множество вещей, касающихся ее самой, которые нужно было учитывать и которые беспокоили ее гораздо больше, чем счастье майора Доббина в этой жизни.
13 unread messages
She found herself suddenly and unexpectedly in snug comfortable quarters , surrounded by friends , kindness , and good-natured simple people such as she had not met with for many a long day ; and , wanderer as she was by force and inclination , there were moments when rest was pleasant to her . As the most hardened Arab that ever careered across the desert over the hump of a dromedary likes to repose sometimes under the date-trees by the water , or to come into the cities , walk into the bazaars , refresh himself in the baths , and say his prayers in the mosques , before he goes out again marauding , so Jos 's tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite . She picketed her steed , hung up her weapons , and warmed herself comfortably by his fire . The halt in that roving , restless life was inexpressibly soothing and pleasant to her .

Она очутилась вдруг и неожиданно в уютном уютном помещении, окруженная друзьями, добротой и добродушными простыми людьми, каких она не встречала уже много-много дней; и, как ни была она странницей по силе и наклонностям, бывали минуты, когда отдых ей был приятен. Как самый закоренелый араб, когда-либо передвигавшийся по пустыне на горбе дромадера, любит иногда отдохнуть под финиковыми деревьями у воды или зайти в города, зайти на базары, освежиться в банях и сказать его молитвы в мечетях, прежде чем он снова выйдет на мародерство, так что шатры и плов Иоса понравились этому маленькому измаильтянину. Она поставила своего коня в пикет, повесила оружие и уютно погрелась у его костра. Остановка этой бродячей, беспокойной жизни была ей невыразимо умиротворяюще и приятна.
14 unread messages
So , pleased herself , she tried with all her might to please everybody ; and we know that she was eminent and successful as a practitioner in the art of giving pleasure . As for Jos , even in that little interview in the garret at the Elephant Inn , she had found means to win back a great deal of his good-will .

Итак, довольная собой, она изо всех сил старалась всем угодить; и мы знаем, что она была выдающимся и успешным практиком в искусстве доставлять удовольствие. Что касается Джоса, то даже в том небольшом интервью на чердаке гостиницы «Слон» она нашла способ вернуть себе большую часть его благосклонности.
15 unread messages
In the course of a week , the civilian was her sworn slave and frantic admirer . He did n't go to sleep after dinner , as his custom was in the much less lively society of Amelia . He drove out with Becky in his open carriage . He asked little parties and invented festivities to do her honour .

В течение недели штатский стал ее заклятым рабом и неистовым поклонником. После ужина он не пошел спать, как это было у него обычно в гораздо менее оживленном обществе Амелии. Он уехал с Бекки в своей открытой карете. Он устраивал небольшие вечеринки и устраивал праздники, чтобы почтить ее честь.
16 unread messages
Tapeworm , the Charge d'Affaires , who had abused her so cruelly , came to dine with Jos , and then came every day to pay his respects to Becky . Poor Emmy , who was never very talkative , and more glum and silent than ever after Dobbin 's departure , was quite forgotten when this superior genius made her appearance . The French Minister was as much charmed with her as his English rival . The German ladies , never particularly squeamish as regards morals , especially in English people , were delighted with the cleverness and wit of Mrs. Osborne 's charming friend , and though she did not ask to go to Court , yet the most august and Transparent Personages there heard of her fascinations and were quite curious to know her .

Солитер, поверенный в делах, который так жестоко оскорбил ее, пришел пообедать с Джосом, а затем каждый день приходил засвидетельствовать свое почтение Бекки. Бедная Эмми, которая никогда не была особенно разговорчивой и стала еще более мрачной и молчаливой, чем когда-либо после отъезда Доббина, была совершенно забыта, когда появился этот превосходный гений. Французский министр был очарован ею не меньше, чем его английский соперник. Немецкие дамы, никогда особенно не брезгливые в вопросах нравственности, особенно среди англичан, были в восторге от ума и остроумия очаровательной подруги миссис Осборн, и хотя она не просила разрешения пойти ко двору, тем не менее самые августейшие и прозрачные особы там выслушали о ее увлечениях, и им было очень любопытно узнать ее.
17 unread messages
When it became known that she was noble , of an ancient English family , that her husband was a Colonel of the Guard , Excellenz and Governor of an island , only separated from his lady by one of those trifling differences which are of little account in a country where Werther is still read and the Wahlverwandtschaften of Goethe is considered an edifying moral book , nobody thought of refusing to receive her in the very highest society of the little Duchy ; and the ladies were even more ready to call her du and to swear eternal friendship for her than they had been to bestow the same inestimable benefits upon Amelia . Love and Liberty are interpreted by those simple Germans in a way which honest folks in Yorkshire and Somersetshire little understand , and a lady might , in some philosophic and civilized towns , be divorced ever so many times from her respective husbands and keep her character in society . Jos 's house never was so pleasant since he had a house of his own as Rebecca caused it to be . She sang , she played , she laughed , she talked in two or three languages , she brought everybody to the house , and she made Jos believe that it was his own great social talents and wit which gathered the society of the place round about him .

Когда стало известно, что она была благородной представительницей старинного английского рода, что ее муж был полковником гвардии, превосходителем и губернатором острова, отделенным от своей дамы лишь одним из тех незначительных различий, которые не имеют большого значения в стране, где до сих пор читают «Вертера» и «Wahlverwandtschaften» Гете считают назидательной моральной книгой, никто и не думал отказать ей в приеме в самом высшем обществе маленького герцогства; и дамы были еще более готовы называть ее «дю» и клясться ей в вечной дружбе, чем одаривать Амелию такими же неоценимыми благами. Любовь и свобода интерпретируются этими простыми немцами так, как мало понимают честные люди в Йоркшире и Сомерсетшире, и в некоторых философских и цивилизованных городах дама может много раз разводиться со своими мужьями и сохранять свой имидж в обществе. . Дом Джоса никогда не был таким приятным, поскольку у него был собственный дом, каким его хотела видеть Ребекка. Она пела, играла, смеялась, говорила на двух или трех языках, приводила всех в дом и заставила Джоса поверить, что именно его выдающиеся социальные таланты и остроумие собирают вокруг него местное общество.
18 unread messages
As for Emmy , who found herself not in the least mistress of her own house , except when the bills were to be paid , Becky soon discovered the way to soothe and please her .

Что касается Эмми, которая не оказывалась ни в малейшей степени хозяйкой собственного дома, за исключением случаев, когда нужно было платить по счетам, Бекки вскоре нашла способ успокоить и доставить ей удовольствие.
19 unread messages
She talked to her perpetually about Major Dobbin sent about his business , and made no scruple of declaring her admiration for that excellent , high-minded gentleman , and of telling Emmy that she had behaved most cruelly regarding him . Emmy defended her conduct and showed that it was dictated only by the purest religious principles ; that a woman once , & c. , and to such an angel as him whom she had had the good fortune to marry , was married forever ; but she had no objection to hear the Major praised as much as ever Becky chose to praise him , and indeed , brought the conversation round to the Dobbin subject a score of times every day .

Она постоянно говорила с ней о том, что майор Доббин присылал ее по своим делам, и не стеснялась заявлять о своем восхищении этим превосходным и благородным джентльменом и говорить Эмми, что она вела себя по отношению к нему весьма жестоко. Эмми защищала свое поведение и показала, что оно продиктовано только чистейшими религиозными принципами; что женщина однажды и т. д. и за такого ангела, как он, за которого ей посчастливилось выйти замуж, была замужем навсегда; но она не возражала против того, чтобы майора хвалили столько, сколько когда-либо Бекки предпочитала хвалить его, и действительно, по двадцать раз в день переводила разговор на тему Доббина.
20 unread messages
Means were easily found to win the favour of Georgy and the servants . Amelia 's maid , it has been said , was heart and soul in favour of the generous Major . Having at first disliked Becky for being the means of dismissing him from the presence of her mistress , she was reconciled to Mrs. Crawley subsequently , because the latter became William 's most ardent admirer and champion . And in those nightly conclaves in which the two ladies indulged after their parties , and while Miss Payne was " brushing their ' airs , " as she called the yellow locks of the one and the soft brown tresses of the other , this girl always put in her word for that dear good gentleman Major Dobbin . Her advocacy did not make Amelia angry any more than Rebecca 's admiration of him . She made George write to him constantly and persisted in sending Mamma 's kind love in a postscript .

Легко нашлись средства завоевать расположение Георгия и слуг. Говорили, что горничная Амелии всем сердцем и душой поддерживала великодушного майора. Поначалу она не любила Бекки за то, что она была средством отстранить его от присутствия своей любовницы, но впоследствии примирилась с миссис Кроули, потому что последняя стала самой ярой поклонницей и защитником Уильяма. И на тех ночных собраниях, которыми обе дамы занимались после вечеринок, и пока мисс Пейн «причесывала их волосы», как она называла желтые локоны одной и мягкие каштановые локоны другой, эта девушка всегда вносила ее слово этому дорогому, доброму джентльмену майору Доббину. Ее защита разозлила Амелию не больше, чем восхищение им Ребекки. Она заставляла Джорджа постоянно писать ему и упорно посылала мамину добрую любовь в постскриптуме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому