Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" At least I have claims to be heard , " Dobbin continued .

«По крайней мере, у меня есть право быть услышанным», — продолжил Доббин.
2 unread messages
" It is generous to remind me of our obligations to you , " the woman answered .

«Было великодушно напомнить мне о наших обязательствах перед вами», — ответила женщина.
3 unread messages
" The claims I mean are those left me by George 's father , " William said .

«Я имею в виду претензии, оставленные мне отцом Джорджа», — сказал Уильям.
4 unread messages
" Yes , and you insulted his memory . You did yesterday . You know you did . And I will never forgive you . Never ! " said Amelia . She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion .

«Да, и ты оскорбил его память. Вы сделали это вчера. Вы знаете, что сделали. И я никогда тебя не прощу. Никогда!" - сказала Амелия. Каждое маленькое предложение она выговаривала в дрожи гнева и эмоций.
5 unread messages
" You do n't mean that , Amelia ? " William said sadly . " You do n't mean that these words , uttered in a hurried moment , are to weigh against a whole life 's devotion ? I think that George 's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it , and if we are come to bandying reproaches , I at least merit none from his widow and the mother of his son . Reflect , afterwards when -- when you are at leisure , and your conscience will withdraw this accusation . It does even now . " Amelia held down her head .

— Ты не это имеешь в виду, Амелия? - грустно сказал Уильям. «Вы не имеете в виду, что эти слова, произнесенные в спешке, должны противостоять преданности всей жизни? Я думаю, что память Джорджа не пострадала от того, как я с ней поступил, и если уж дойти до упреков, то я, по крайней мере, не заслуживаю их от его вдовы и матери его сына. Подумай потом, когда… когда ты будешь на досуге, и совесть твоя снимет это обвинение. Это происходит даже сейчас». Амелия опустила голову.
6 unread messages
" It is not that speech of yesterday , " he continued , " which moves you . That is but the pretext , Amelia , or I have loved you and watched you for fifteen years in vain . Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts ? I know what your heart is capable of : it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy , but it ca n't feel such an attachment as mine deserves to mate with , and such as I would have won from a woman more generous than you . No , you are not worthy of the love which I have devoted to you .

«Вас волнует не та вчерашняя речь, — продолжал он. Это всего лишь предлог, Амелия, иначе я любил тебя и напрасно наблюдал за тобой пятнадцать лет. Разве я не научился за это время читать все твои чувства и вглядываться в твои мысли? Я знаю, на что способно твое сердце: оно может преданно цепляться за воспоминание и лелеять фантазию, но оно не может чувствовать такой привязанности, с которой мое заслуживает спариваться, и такой, которую я добился бы от женщины, более щедрой, чем ты. Нет, ты не достоин той любви, которую я тебе посвятил.
7 unread messages
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning ; that I was a fool , with fond fancies , too , bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love . I will bargain no more : I withdraw . I find no fault with you . You are very good-natured , and have done your best , but you could n't -- you could n't reach up to the height of the attachment which I bore you , and which a loftier soul than yours might have been proud to share . Good-bye , Amelia ! I have watched your struggle . Let it end . We are both weary of it . "

Я с самого начала знал, что приз, ради которого я поставил свою жизнь, не стоил того, чтобы его выиграть; что я был дураком и к тому же имел нежные фантазии, променяв всю свою правду и пыл на твой маленький, слабый остаток любви. Я больше не буду торговаться: я ухожу. Я не вижу в тебе никакой вины. Вы очень добродушны и сделали все, что могли, но вы не смогли — вы не смогли достичь той высоты привязанности, которую я питал к вам и которую могла бы с гордостью разделить более возвышенная душа, чем ваша. До свидания, Амелия! Я наблюдал за твоей борьбой. Пусть это закончится. Мы оба устали от этого».
8 unread messages
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority . He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him . She did n't wish to marry him , but she wished to keep him . She wished to give him nothing , but that he should give her all . It is a bargain not unfrequently levied in love .

Амелия стояла испуганная и молчаливая, пока Уильям внезапно разорвал цепь, которой она его держала, и заявил о своей независимости и превосходстве. Он так долго стоял у ее ног, что бедная маленькая женщина привыкла топтать его. Она не хотела выходить за него замуж, но хотела сохранить его. Она хотела ничего ему дать, но чтобы он дал ей все. Это сделка, нередко заключаемая в любви.
9 unread messages
William 's sally had quite broken and cast her down . HER assault was long since over and beaten back .

Вылазка Уильяма совершенно сломила и сбила ее с толку. ЕЕ нападение уже давно закончилось и было отбито.
10 unread messages
" Am I to understand then , that you are going -- away , William ? " she said .

"Я так понимаю, что ты уходишь, Уильям?" она сказала.
11 unread messages
He gave a sad laugh . " I went once before , " he said , " and came back after twelve years . We were young then , Amelia . Good-bye . I have spent enough of my life at this play . "

Он грустно рассмеялся. «Я уже был там однажды, — сказал он, — и вернулся через двенадцать лет. Мы тогда были молоды, Амелия. До свидания. Я провел достаточно времени в этой пьесе».
12 unread messages
Whilst they had been talking , the door into Mrs.

Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис
13 unread messages
Osborne 's room had opened ever so little ; indeed , Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it , and she heard every word of the conversation that had passed between these two . " What a noble heart that man has , " she thought , " and how shamefully that woman plays with it ! " She admired Dobbin ; she bore him no rancour for the part he had taken against her . It was an open move in the game , and played fairly . " Ah ! " she thought , " if I could have had such a husband as that -- a man with a heart and brains too ! I would not have minded his large feet " ; and running into her room , she absolutely bethought herself of something , and wrote him a note , beseeching him to stop for a few days -- not to think of going -- and that she could serve him with A.

Комната Осборна почти не открывалась; действительно, Бекки держала ручку и включила ее в тот момент, когда Доббин ее оставил, и она слышала каждое слово разговора, который произошел между этими двумя. «Какое благородное сердце у этого человека, — думала она, — и как позорно играет с ним эта женщина!» Она восхищалась Доббином; она не питала к нему злобы за то, что он предпринял против нее. Это был открытый ход в игре, и он был сыгран честно. «Ах!» — думала она, — если бы у меня был такой муж, — человек с сердцем и умом! Я бы не возражала против его больших ног»; и, вбежав в свою комнату, она совершенно о чем-то подумала и написала ему записку, умоляя его остановиться на несколько дней — не думать об уходе — и что она могла бы послужить ему с А.
14 unread messages
The parting was over . Once more poor William walked to the door and was gone ; and the little widow , the author of all this work , had her will , and had won her victory , and was left to enjoy it as she best might . Let the ladies envy her triumph .

Расставание закончилось. Бедный Уильям еще раз подошел к двери и исчез; и маленькая вдова, автор всей этой работы, исполнила свою волю, одержала победу и осталась наслаждаться ею, как могла. Пусть дамы позавидуют ее триумфу.
15 unread messages
At the romantic hour of dinner , Mr. Georgy made his appearance and again remarked the absence of " Old Dob . " The meal was eaten in silence by the party . Jos 's appetite not being diminished , but Emmy taking nothing at all .

В самый романтический час ужина появился мистер Георгий и снова заметил отсутствие «Старого Доба». Обед был съеден в молчании. Аппетит Джоса не уменьшился, но Эмми вообще ничего не ела.
16 unread messages
After the meal , Georgy was lolling in the cushions of the old window , a large window , with three sides of glass abutting from the gable , and commanding on one side the market-place , where the Elephant is , his mother being busy hard by , when he remarked symptoms of movement at the Major 's house on the other side of the street .

После еды Георгий развалился на подушках у старого окна, большого, с тремя стеклянными стенками, примыкавшими к фронтону и с одной стороны видневшегося на рыночную площадь, где находится Слон, а его мать была занята неподалеку. , когда он заметил признаки движения в доме майора на другой стороне улицы.
17 unread messages
" Hullo ! " said he , " there 's Dob 's trap -- they are bringing it out of the court-yard . " The " trap " in question was a carriage which the Major had bought for six pounds sterling , and about which they used to rally him a good deal .

«Привет!» - сказал он, - вот ловушка Доба, ее выносят со двора. «Ловушкой», о которой идет речь, была карета, которую майор купил за шесть фунтов стерлингов и о которой его часто наговаривали.
18 unread messages
Emmy gave a little start , but said nothing .

Эмми слегка вздрогнула, но ничего не сказала.
19 unread messages
" Hullo ! " Georgy continued , " there 's Francis coming out with the portmanteaus , and Kunz , the one-eyed postilion , coming down the market with three schimmels . Look at his boots and yellow jacket -- ai n't he a rum one ? Why -- they 're putting the horses to Dob 's carriage . Is he going anywhere ? "

«Привет!» Георгий продолжал: «Вот Франциск выходит с чемоданами, а Кунц, одноглазый форейтор, идет по рынку с тремя шиммелями. Посмотрите на его ботинки и желтую куртку — не ромовый ли он? Да ведь они сажают лошадей в карету Доба. Он куда-нибудь собирается?»
20 unread messages
" Yes , " said Emmy , " he is going on a journey . "

«Да, — сказала Эмми, — он собирается в путешествие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому