Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
And as she looked at her husband 's portrait of nights , it no longer reproached her -- perhaps she reproached it , now William was gone .

И когда она взглянула на портрет мужа ночей, он больше не упрекал ее — возможно, она упрекала его, теперь Уильяма не стало.
2 unread messages
Emmy was not very happy after her heroic sacrifice . She was very distraite , nervous , silent , and ill to please . The family had never known her so peevish . She grew pale and ill . She used to try to sing certain songs ( " Einsam bin ich nicht alleine , " was one of them , that tender love-song of Weber 's which in old-fashioned days , young ladies , and when you were scarcely born , showed that those who lived before you knew too how to love and to sing ) certain songs , I say , to which the Major was partial ; and as she warbled them in the twilight in the drawing-room , she would break off in the midst of the song , and walk into her neighbouring apartment , and there , no doubt , take refuge in the miniature of her husband .

Эмми была не очень счастлива после своей героической жертвы. Она была очень рассеянной, нервной, молчаливой и неспособной угодить. Семья никогда не видела ее такой сварливой. Она побледнела и заболела. Она пробовала петь некоторые песни («Einsam bin ich nicht alleine», была одна из них, та нежная любовная песня Вебера, которая в старомодные времена, барышни и когда вы едва рождались, показывала, что те, кто жил до того, как ты тоже научился любить и петь) некоторые песни, говорю я, к которым Майор был неравнодушен; и, напевая их в сумерках в гостиной, она прерывала песню посреди песни, уходила в соседнюю квартиру и там, наверное, укрывалась в миниатюре мужа.
3 unread messages
Some books still subsisted , after Dobbin 's departure , with his name written in them ; a German dictionary , for instance , with " William Dobbin , -- th Reg. , " in the fly-leaf ; a guide-book with his initials ; and one or two other volumes which belonged to the Major . Emmy cleared these away and put them on the drawers , where she placed her work-box , her desk , her Bible , and prayer-book , under the pictures of the two Georges . And the Major , on going away , having left his gloves behind him , it is a fact that Georgy , rummaging his mother 's desk some time afterwards , found the gloves neatly folded up and put away in what they call the secret-drawers of the desk .

Некоторые книги все еще существовали после отъезда Доббина, и в них было написано его имя; словарь немецкого языка, например, с надписью «Уильям Доббин, — рег.» на форзаце; путеводитель с его инициалами; и еще один или два тома, принадлежавшие майору. Эмми убрала их и разложила по ящикам, где разместила свой рабочий ящик, письменный стол, Библию и молитвенник под изображениями двух Джорджей. А майор, уходя, оставив за собой перчатки, - это факт, что Георгий, роясь некоторое время спустя в столе матери, нашел перчатки аккуратно сложенными и спрятанными в так называемые потайные ящики стола. .
4 unread messages
Not caring for society , and moping there a great deal , Emmy 's chief pleasure in the summer evenings was to take long walks with Georgy ( during which Rebecca was left to the society of Mr. Joseph ) , and then the mother and son used to talk about the Major in a way which even made the boy smile . She told him that she thought Major William was the best man in all the world -- the gentlest and the kindest , the bravest and the humblest . Over and over again she told him how they owed everything which they possessed in the world to that kind friend 's benevolent care of them ; how he had befriended them all through their poverty and misfortunes ; watched over them when nobody cared for them ; how all his comrades admired him though he never spoke of his own gallant actions ; how Georgy 's father trusted him beyond all other men , and had been constantly befriended by the good William . " Why , when your papa was a little boy , " she said , " he often told me that it was William who defended him against a tyrant at the school where they were ; and their friendship never ceased from that day until the last , when your dear father fell . "

Не заботясь об обществе и много хандря, главным удовольствием Эмми летними вечерами были длительные прогулки с Джорджи (во время которых Ребекка оставалась в обществе мистера Джозефа), а затем мать и сын беседовали о майоре так, что мальчик даже улыбнулся. Она сказала ему, что считает майора Уильяма лучшим человеком на свете — самым нежным и добрым, самым храбрым и самым скромным. Снова и снова она говорила ему, что всем, что у них есть на свете, они обязаны доброжелательной заботе о них этого доброго друга; как он подружился со всеми ними, несмотря на их бедность и несчастья; присматривал за ними, когда о них никто не заботился; как все его товарищи восхищались им, хотя он никогда не говорил о своих доблестных поступках; как отец Джорджи доверял ему больше, чем всем остальным мужчинам, и как добрый Уильям всегда с ним дружил. «Почему, когда твой папа был маленьким мальчиком, — сказала она, — он часто говорил мне, что это Уильям защищал его от тирана в школе, где они учились; и их дружба никогда не прекращалась с того дня до последнего, когда твой дорогой отец пал».
5 unread messages
" Did Dobbin kill the man who killed Papa ? " Georgy said . " I 'm sure he did , or he would if he could have caught him , would n't he , Mother ? When I 'm in the Army , wo n't I hate the French ? -- that 's all . "

«Доббин убил человека, который убил папу?» - сказал Георгий. «Я уверен, что он это сделал, или он бы сделал это, если бы мог его поймать, не так ли, мама? Когда я буду в армии, разве я не буду ненавидеть французов? - вот и все."
6 unread messages
In such colloquies the mother and the child passed a great deal of their time together . The artless woman had made a confidant of the boy .

В таких беседах мать и ребенок проводили вместе много времени. Бесхитростная женщина сделала мальчика доверенным лицом.
7 unread messages
He was as much William 's friend as everybody else who knew him well .

Он был таким же другом Уильяма, как и все, кто его хорошо знал.
8 unread messages
By the way , Mrs. Becky , not to be behind hand in sentiment , had got a miniature too hanging up in her room , to the surprise and amusement of most people , and the delight of the original , who was no other than our friend Jos. On her first coming to favour the Sedleys with a visit , the little woman , who had arrived with a remarkably small shabby kit , was perhaps ashamed of the meanness of her trunks and bandboxes , and often spoke with great respect about her baggage left behind at Leipzig , which she must have from that city . When a traveller talks to you perpetually about the splendour of his luggage , which he does not happen to have with him , my son , beware of that traveller ! He is , ten to one , an impostor .

Между прочим, миссис Бекки, чтобы не отставать от сантиментов, тоже повесила в своей комнате миниатюру, к удивлению и веселью большинства людей, а также к радости оригинала, который был не кем иным, как нашим другом. Джоз. В свой первый визит в гости к Седли маленькая женщина, приехавшая с удивительно маленьким потертым комплектом, возможно, стыдилась убогости своих сундуков и коробок с лентами и часто с большим уважением отзывалась о своем оставленном багаже. позади в Лейпциге, который она должна была получить из этого города. Когда путешественник будет постоянно говорить тебе о великолепии своего багажа, которого у него нет с собой, сын мой, остерегайся этого путешественника! Десять против одного — он самозванец.
9 unread messages
Neither Jos nor Emmy knew this important maxim . It seemed to them of no consequence whether Becky had a quantity of very fine clothes in invisible trunks ; but as her present supply was exceedingly shabby , Emmy supplied her out of her own stores , or took her to the best milliner in the town and there fitted her out . It was no more torn collars now , I promise you , and faded silks trailing off at the shoulder . Becky changed her habits with her situation in life -- the rouge-pot was suspended -- another excitement to which she had accustomed herself was also put aside , or at least only indulged in privacy , as when she was prevailed on by Jos of a summer evening , Emmy and the boy being absent on their walks , to take a little spirit-and-water .

Ни Джос, ни Эмми не знали этого важного принципа. Им казалось неважным, есть ли у Бекки в невидимых сундуках какое-то очень красивое платье; но так как ее нынешние запасы были крайне скудны, Эмми снабжала ее из собственных запасов или отводила к лучшему модисту в городе и там ее одевала. Уверяю вас, больше не было рваных воротников и выцветших шелков, свисающих с плеч. Бекки изменила свои привычки в соответствии со своей жизненной ситуацией — баночка с румянами была приостановлена ​​— другое волнение, к которому она привыкла, также было отброшено или, по крайней мере, предавалось только уединению, как тогда, когда Джос уговорил ее летним вечером Эмми и мальчик отсутствовали на прогулке, чтобы выпить немного спирта и воды.
10 unread messages
But if she did not indulge -- the courier did : that rascal Kirsch could not be kept from the bottle , nor could he tell how much he took when he applied to it . He was sometimes surprised himself at the way in which Mr. Sedley 's Cognac diminished . Well , well , this is a painful subject . Becky did not very likely indulge so much as she used before she entered a decorous family .

Но если она не баловалась, то это делал курьер: этого негодяя Кирша невозможно было удержать от бутылки, и он не мог сказать, сколько он взял, когда подносил к ней. Иногда он сам удивлялся тому, как уменьшался запас коньяка мистера Седли. Ну-ну, это больная тема. Бекки, вероятно, не баловалась так сильно, как до того, как попала в приличную семью.
11 unread messages
At last the much-bragged-about boxes arrived from Leipzig ; three of them not by any means large or splendid ; nor did Becky appear to take out any sort of dresses or ornaments from the boxes when they did arrive . But out of one , which contained a mass of her papers ( it was that very box which Rawdon Crawley had ransacked in his furious hunt for Becky 's concealed money ) , she took a picture with great glee , which she pinned up in her room , and to which she introduced Jos. It was the portrait of a gentleman in pencil , his face having the advantage of being painted up in pink . He was riding on an elephant away from some cocoa-nut trees and a pagoda : it was an Eastern scene .

Наконец из Лейпцига прибыли столь хваленые коробки; трое из них ни в коем случае не были большими и роскошными; Бекки, судя по всему, не вынимала из коробок никаких платьев или украшений, когда они прибыли. Но из одной, в которой лежала масса ее бумаг (это была та самая коробка, которую Родон Кроули обыскал в своей яростной охоте за спрятанными деньгами Бекки), она с большим ликованием сделала фотографию, которую повесила в своей комнате, и и она представила Джоса. Это был портрет джентльмена, нарисованный карандашом, лицо которого было выкрашено в розовый цвет. Он ехал на слоне вдали от кокосовых пальм и пагоды: это была восточная сцена.
12 unread messages
" God bless my soul , it is my portrait , " Jos cried out . It was he indeed , blooming in youth and beauty , in a nankeen jacket of the cut of 1804 . It was the old picture that used to hang up in Russell Square .

«Боже, благослови мою душу, это мой портрет», — воскликнул Джос. Это действительно был он, цветущий молодостью и красотой, в нанковом пиджаке покроя 1804 года. Это была старая фотография, которая раньше висела на Рассел-сквер.
13 unread messages
" I bought it , " said Becky in a voice trembling with emotion ; " I went to see if I could be of any use to my kind friends . I have never parted with that picture -- I never will . "

"Я купила это," сказала Бекки дрожащим от волнения голосом; «Я пошел посмотреть, смогу ли я быть чем-нибудь полезен моим добрым друзьям. Я никогда не расставался с этой картиной и никогда не расстанусь».
14 unread messages
" Wo n't you ? " Jos cried with a look of unutterable rapture and satisfaction .

«Не так ли?» Джос воскликнул с выражением невыразимого восторга и удовлетворения.
15 unread messages
" Did you really now value it for my sake ? "

«Неужели ты теперь ценишь это ради меня?»
16 unread messages
" You know I did , well enough , " said Becky ; " but why speak -- why think -- why look back ! It is too late now ! "

"Вы знаете, что я сделал, достаточно хорошо," сказала Бекки; «но зачем говорить — зачем думать — зачем оглядываться назад! Теперь уже слишком поздно!»
17 unread messages
That evening 's conversation was delicious for Jos. Emmy only came in to go to bed very tired and unwell . Jos and his fair guest had a charming tete-a-tete , and his sister could hear , as she lay awake in her adjoining chamber , Rebecca singing over to Jos the old songs of 1815 . He did not sleep , for a wonder , that night , any more than Amelia .

Разговор в тот вечер был для Джоза восхитительным. Эмми пришла только затем, чтобы лечь спать, очень уставшая и нездоровая. Джос и его прекрасная гостья провели очаровательную беседу тет-а-тет, и его сестра, лежа без сна в соседней комнате, слышала, как Ребекка напевала Джосу старые песни 1815 года. Удивительно, но в ту ночь он не спал больше, чем Амелия.
18 unread messages
It was June , and , by consequence , high season in London ; Jos , who read the incomparable Galignani ( the exile 's best friend ) through every day , used to favour the ladies with extracts from his paper during their breakfast . Every week in this paper there is a full account of military movements , in which Jos , as a man who had seen service , was especially interested . On one occasion he read out -- " Arrival of the -- th regiment . Gravesend , June 20 . -- The Ramchunder , East Indiaman , came into the river this morning , having on board 14 officers , and 132 rank and file of this gallant corps . They have been absent from England fourteen years , having been embarked the year after Waterloo , in which glorious conflict they took an active part , and having subsequently distinguished themselves in the Burmese war . The veteran colonel , Sir Michael O'Dowd , K.C.B. , with his lady and sister , landed here yesterday , with Captains Posky , Stubble , Macraw , Malony ; Lieutenants Smith , Jones , Thompson , F.

Был июнь, и, как следствие, в Лондоне был высокий сезон; Жос, который каждый день читал несравненного Галиньяни (лучшего друга изгнанника), во время завтрака угощал дам выдержками из своей газеты. Каждую неделю в этой газете публикуется полный отчет о военных перемещениях, которые особенно интересовали Джоса, как человека, побывавшего на службе. Однажды он зачитал: «Прибытие —-го полка. Грейвсенд, 20 июня. — «Рамчундер», Ост-Индианец, сегодня утром вошел в реку, имея на борту 14 офицеров и 132 рядовых этого доблестного корпуса. Они отсутствовали в Англии четырнадцать лет, высадившись на борт через год после Ватерлоо, в славном конфликте которого они приняли активное участие, и впоследствии отличившиеся в Бирманской войне. Вчера сюда приземлился полковник-ветеран сэр Майкл О'Дауд, KCB, со своей дамой и сестрой вместе с капитанами Поски, Стабблом, Макроу и Мэлони; Лейтенанты Смит, Джонс, Томпсон, Ф.
19 unread messages
Thomson ; Ensigns Hicks and Grady ; the band on the pier playing the national anthem , and the crowd loudly cheering the gallant veterans as they went into Wayte 's hotel , where a sumptuous banquet was provided for the defenders of Old England . During the repast , which we need not say was served up in Wayte 's best style , the cheering continued so enthusiastically that Lady O'Dowd and the Colonel came forward to the balcony and drank the healths of their fellow-countrymen in a bumper of Wayte 's best claret . "

Томсон; Прапорщики Хикс и Грейди; оркестр на пирсе играл национальный гимн, и толпа громко приветствовала доблестных ветеранов, когда они вошли в отель Уэйта, где для защитников Старой Англии был устроен роскошный банкет. Во время трапезы, которая, разумеется, была сервирована в лучшем стиле Уэйта, аплодисменты продолжались с таким энтузиазмом, что леди О'Дауд и полковник вышли на балкон и выпили за здоровье своих соотечественников из стакана лучшего напитка Уэйта. бордовый».
20 unread messages
On a second occasion Jos read a brief announcement -- Major Dobbin had joined the -- th regiment at Chatham ; and subsequently he promulgated accounts of the presentations at the Drawing-room of Colonel Sir Michael O'Dowd , K.C.B. , Lady O'Dowd ( by Mrs. Malloy Malony of Ballymalony ) , and Miss Glorvina O'Dowd ( by Lady O'Dowd ) . Almost directly after this , Dobbin 's name appeared among the Lieutenant-Colonels : for old Marshal Tiptoff had died during the passage of the -- th from Madras , and the Sovereign was pleased to advance Colonel Sir Michael O'Dowd to the rank of Major-General on his return to England , with an intimation that he should be Colonel of the distinguished regiment which he had so long commanded .

Во второй раз Джос прочитал краткое объявление: майор Доббин присоединился к -му полку в Чатеме; а впоследствии он обнародовал отчеты о презентациях в гостиной полковника сэра Майкла О'Дауда, KCB, леди О'Дауд (г-жи Маллой Мэлони из Баллималони) и мисс Глорвины О'Дауд (леди О'Дауд). . Почти сразу же после этого имя Доббина появилось среди подполковников: старый маршал Типтофф умер при переходе 2-го числа из Мадраса, и государь был рад произвести полковника сэра Майкла О'Дауда в звании генерал-майора. по возвращении в Англию, с намеком, что он станет полковником выдающегося полка, которым он так долго командовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому