Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" That we will , " said the young nobleman on the bed ; and this colloquy Jos overheard , though he did not comprehend it , for the reason that he had never studied the language in which it was carried on .

«Так и сделаем», — сказал молодой дворянин на кровати; и этот разговор Джос подслушал, хотя и не понял его, поскольку он никогда не изучал язык, на котором он велся.
2 unread messages
" Newmero kattervang dooze , si vous plait , " Jos said in his grandest manner , when he was able to speak .

«Newmero kattervang dooze, si vous brait», — сказал Джос в своей величественной манере, когда смог говорить.
3 unread messages
" Quater fang tooce ! " said the student , starting up , and he bounced into his own room , where he locked the door , and where Jos heard him laughing with his comrade on the bed .

«Кватерфанг тожес!» — сказал студент, вздрагивая, и помчался в свою комнату, где запер дверь и где Джос услышал, как он смеется вместе со своим товарищем на кровати.
4 unread messages
The gentleman from Bengal was standing , disconcerted by this incident , when the door of the 92 opened of itself and Becky 's little head peeped out full of archness and mischief . She lighted on Jos. " It 's you , " she said , coming out . " How I have been waiting for you ! Stop ! not yet -- in one minute you shall come in . " In that instant she put a rouge-pot , a brandy bottle , and a plate of broken meat into the bed , gave one smooth to her hair , and finally let in her visitor .

Джентльмен из Бенгалии стоял, смущенный этим происшествием, когда дверь 92-го открылась сама собой и высунулась маленькая головка Бекки, полная лукавства и озорства. Она набросилась на Джоса. — Это ты, — сказала она, выходя. «Как я тебя ждал! Останавливаться! еще нет, через минуту ты войдешь». В это мгновение она поставила на кровать баночку для румян, бутылку бренди и тарелку с битым мясом, пригладила волосы и наконец впустила гостя.
5 unread messages
She had , by way of morning robe , a pink domino , a trifle faded and soiled , and marked here and there with pomaturn ; but her arms shone out from the loose sleeves of the dress very white and fair , and it was tied round her little waist so as not ill to set off the trim little figure of the wearer . She led Jos by the hand into her garret . " Come in , " she said .

Вместо утреннего халата у нее было розовое домино, немного выцветшее и запачканное, испещренное кое-где поматурном; но ее руки сияли из свободных рукавов платья, очень белого и светлого, и оно было подвязано вокруг ее маленькой талии, чтобы не вредно выделять стройную фигурку ее обладательницы. Она повела Джоса за руку на чердак. «Входите», — сказала она.
6 unread messages
" Come and talk to me . Sit yonder on the chair " ; and she gave the civilian 's hand a little squeeze and laughingly placed him upon it . As for herself , she placed herself on the bed -- not on the bottle and plate , you may be sure -- on which Jos might have reposed , had he chosen that seat ; and so there she sat and talked with her old admirer . " How little years have changed you , " she said with a look of tender interest . " I should have known you anywhere . What a comfort it is amongst strangers to see once more the frank honest face of an old friend ! "

«Подойди и поговори со мной. Садись вон там на стул», и она слегка сжала руку штатского и со смехом усадила его на нее. Что касается самой себя, то она расположилась на кровати – не на бутылке и тарелке, можете быть уверены, – на которой мог бы отдохнуть Джос, если бы он выбрал это место; и вот она сидела и разговаривала со своим старым поклонником. — Как мало годы изменили тебя, — сказала она с нежным интересом. «Я должен был знать тебя где угодно. Какое утешение среди чужих людей снова увидеть откровенное, честное лицо старого друга!»
7 unread messages
The frank honest face , to tell the truth , at this moment bore any expression but one of openness and honesty : it was , on the contrary , much perturbed and puzzled in look . Jos was surveying the queer little apartment in which he found his old flame . One of her gowns hung over the bed , another depending from a hook of the door ; her bonnet obscured half the looking-glass , on which , too , lay the prettiest little pair of bronze boots ; a French novel was on the table by the bedside , with a candle , not of wax . Becky thought of popping that into the bed too , but she only put in the little paper night-cap with which she had put the candle out on going to sleep .

Откровенное честное лицо, по правде говоря, в эту минуту имело какое-либо выражение, кроме открытости и честности: оно, напротив, имело очень встревоженный и озадаченный взгляд. Джос осматривал странную маленькую квартирку, в которой он нашел свою давнюю пассию. Одно из ее платьев висело над кроватью, другое висело на дверном крючке; ее чепчик закрывал половину зеркала, на котором тоже лежала прелестнейшая пара бронзовых сапожек; на столе у ​​кровати стоял французский роман, со свечой не восковой. Бекки подумала было положить и его в кровать, но положила только маленький бумажный ночной колпак, которым гасила свечу перед сном.
8 unread messages
" I should have known you anywhere , " she continued ; " a woman never forgets some things . And you were the first man I ever -- I ever saw . "

«Я должна была знать тебя где угодно», продолжала она; «Женщина никогда не забывает некоторые вещи. И ты был первым мужчиной, которого я когда-либо… я когда-либо видела».
9 unread messages
" Was I really ? " said Jos. " God bless my soul , you -- you do n't say so . "

«Был ли я на самом деле?» - сказал Джоз. - Господи, благослови мою душу, ты... ты так не говоришь.
10 unread messages
" When I came with your sister from Chiswick , I was scarcely more than a child , " Becky said .

«Когда я приехала с твоей сестрой из Чизвика, я была еще ребенком», — сказала Бекки.
11 unread messages
" How is that , dear love ? Oh , her husband was a sad wicked man , and of course it was of me that the poor dear was jealous . As if I cared about him , heigho ! when there was somebody -- but no -- do n't let us talk of old times " ; and she passed her handkerchief with the tattered lace across her eyelids .

«Как это, дорогая любовь? О, ее муж был печальным злодеем, и, конечно, бедняжка ревновала меня. Как будто я забочусь о нем, хейхо! когда был кто-нибудь — ан нет — не будем говорить о старых временах», — и она провела платком с рваным кружевом по векам.
12 unread messages
" Is not this a strange place , " she continued , " for a woman , who has lived in a very different world too , to be found in ? I have had so many griefs and wrongs , Joseph Sedley ; I have been made to suffer so cruelly that I am almost made mad sometimes . I ca n't stay still in any place , but wander about always restless and unhappy . All my friends have been false to me -- all . There is no such thing as an honest man in the world . I was the truest wife that ever lived , though I married my husband out of pique , because somebody else -- but never mind that . I was true , and he trampled upon me and deserted me . I was the fondest mother . I had but one child , one darling , one hope , one joy , which I held to my heart with a mother 's affection , which was my life , my prayer , my -- my blessing ; and they -- they tore it from me -- tore it from me " ; and she put her hand to her heart with a passionate gesture of despair , burying her face for a moment on the bed .

«Разве это не странное место, — продолжала она, — для женщины, которая тоже жила в совершенно другом мире? У меня было так много горя и обид, Джозеф Седли; Меня заставили так жестоко страдать, что иногда я почти схожу с ума. Я не могу нигде оставаться на месте, а брожу всегда беспокойный и несчастный. Все мои друзья были мне неверны — все. В мире не существует такого понятия, как честный человек. Я была самой верной женой на свете, хотя и вышла замуж за мужа из досады, потому что за кого-то другого — но неважно. Я был прав, а он растоптал меня и покинул. Я была самой любящей матерью. У меня был только один ребенок, одна любимица, одна надежда, одна радость, которую я держал в своем сердце с материнской любовью, которая была моей жизнью, моей молитвой, моим… моим благословением; и они — они оторвали это от меня — оторвали это от меня»; и она приложила руку к сердцу страстным жестом отчаяния, уткнувшись на мгновение лицом в кровать.
13 unread messages
The brandy-bottle inside clinked up against the plate which held the cold sausage . Both were moved , no doubt , by the exhibition of so much grief . Max and Fritz were at the door , listening with wonder to Mrs. Becky 's sobs and cries .

Бутылка бренди внутри звякнула о тарелку, на которой лежала холодная колбаса. Оба, без сомнения, были тронуты проявлением такого горя. Макс и Фриц стояли у двери, с удивлением слушая рыдания и крики миссис Бекки.
14 unread messages
Jos , too , was a good deal frightened and affected at seeing his old flame in this condition . And she began , forthwith , to tell her story -- a tale so neat , simple , and artless that it was quite evident from hearing her that if ever there was a white-robed angel escaped from heaven to be subject to the infernal machinations and villainy of fiends here below , that spotless being -- that miserable unsullied martyr , was present on the bed before Jos -- on the bed , sitting on the brandy-bottle .

Джос тоже был сильно напуган и растроган, увидев свою бывшую пассию в таком состоянии. И она тотчас же начала рассказывать свою историю — историю настолько аккуратную, простую и бесхитростную, что, слушая ее, было совершенно очевидно, что если когда-либо существовал ангел в белом одеянии, сбежавший с небес, чтобы стать жертвой адских махинаций и злодейств. Из всех злодеев здесь, внизу, это безупречное существо, этот жалкий, незапятнанный мученик, присутствовал на кровати перед Джосом, на кровати, сидя на бутылке бренди.
15 unread messages
They had a very long , amicable , and confidential talk there , in the course of which Jos Sedley was somehow made aware ( but in a manner that did not in the least scare or offend him ) that Becky 's heart had first learned to beat at his enchanting presence ; that George Osborne had certainly paid an unjustifiable court to HER , which might account for Amelia 's jealousy and their little rupture ; but that Becky never gave the least encouragement to the unfortunate officer , and that she had never ceased to think about Jos from the very first day she had seen him , though , of course , her duties as a married woman were paramount -- duties which she had always preserved , and would , to her dying day , or until the proverbially bad climate in which Colonel Crawley was living should release her from a yoke which his cruelty had rendered odious to her .

Там у них состоялся очень долгий, дружеский и доверительный разговор, в ходе которого Джосу Седли каким-то образом стало известно (но таким образом, который нисколько его не напугал и не оскорбил), что сердце Бекки впервые научилось биться в его ритме. очаровательное присутствие; что Джордж Осборн определенно нанес ей неоправданный ущерб, что могло объяснить ревность Амелии и их небольшой разрыв; но что Бекки ни разу не ободрила несчастного офицера и что она не переставала думать о Джосе с самого первого дня, как увидела его, хотя, конечно, ее обязанности как замужней женщины были превыше всего — обязанности, которые она всегда сохранял и будет сохранять до самой смерти или до тех пор, пока пресловутый плохой климат, в котором жил полковник Кроули, не освободит ее от ига, которое его жестокость сделала ей ненавистной.
16 unread messages
Jos went away , convinced that she was the most virtuous , as she was one of the most fascinating of women , and revolving in his mind all sorts of benevolent schemes for her welfare .

Джос ушел, убежденный, что она была самой добродетельной, поскольку она была одной из самых очаровательных женщин, и вынашивал в уме всевозможные благотворные планы для ее благополучия.
17 unread messages
Her persecutions ought to be ended : she ought to return to the society of which she was an ornament . He would see what ought to be done . She must quit that place and take a quiet lodging . Amelia must come and see her and befriend her . He would go and settle about it , and consult with the Major . She wept tears of heart-felt gratitude as she parted from him , and pressed his hand as the gallant stout gentleman stooped down to kiss hers .

Ее преследования должны быть прекращены: она должна вернуться в общество, украшением которого она была. Он увидит, что следует сделать. Она должна покинуть это место и найти тихое жилье. Амелия должна приехать к ней и подружиться с ней. Он пойдет и уладит этот вопрос и посоветуется с майором. Она плакала слезами сердечной благодарности, расставаясь с ним, и сжала его руку, когда галантный толстый джентльмен наклонился, чтобы поцеловать ее.
18 unread messages
So Becky bowed Jos out of her little garret with as much grace as if it was a palace of which she did the honours ; and that heavy gentleman having disappeared down the stairs , Max and Fritz came out of their hole , pipe in mouth , and she amused herself by mimicking Jos to them as she munched her cold bread and sausage and took draughts of her favourite brandy-and-water .

Поэтому Бекки выпроводила Джоза из своего маленького чердака с такой грацией, словно это был дворец, которому она оказала почести; и этот грузный джентльмен исчез вниз по лестнице, Макс и Фриц вышли из своей норы с трубкой во рту, и она развлекалась, подражая им Джосу, жевая холодный хлеб с колбасой и глотая свой любимый бренди с... вода.
19 unread messages
Jos walked over to Dobbin 's lodgings with great solemnity and there imparted to him the affecting history with which he had just been made acquainted , without , however , mentioning the play business of the night before . And the two gentlemen were laying their heads together and consulting as to the best means of being useful to Mrs. Becky , while she was finishing her interrupted dejeuner a la fourchette .

Джос с большой торжественностью подошел к жилищу Доббина и поделился с ним трогательной историей, с которой его только что познакомили, не упомянув, однако, об играх, произошедших накануне вечером. И оба джентльмена склонили головы и совещались, как лучше всего быть полезными миссис Бекки, пока она доканчивала свое прерванное dejeuner а-ля фуршет.
20 unread messages
How was it that she had come to that little town ? How was it that she had no friends and was wandering about alone ? Little boys at school are taught in their earliest Latin book that the path of Avernus is very easy of descent . Let us skip over the interval in the history of her downward progress .

Как случилось, что она приехала в этот маленький городок? Как получилось, что у нее не было друзей и она бродила одна? В самой ранней латинской книге маленьких мальчиков учат, что путь Авернуса очень легок. Пропустим этот интервал в истории ее движения вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому