Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She was not worse now than she had been in the days of her prosperity -- only a little down on her luck .

Сейчас ей было не хуже, чем во времена ее процветания, просто ей немного не повезло.
2 unread messages
As for Mrs. Amelia , she was a woman of such a soft and foolish disposition that when she heard of anybody unhappy , her heart straightway melted towards the sufferer ; and as she had never thought or done anything mortally guilty herself , she had not that abhorrence for wickedness which distinguishes moralists much more knowing . If she spoiled everybody who came near her with kindness and compliments -- if she begged pardon of all her servants for troubling them to answer the bell -- if she apologized to a shopboy who showed her a piece of silk , or made a curtsey to a street-sweeper with a complimentary remark upon the elegant state of his crossing -- and she was almost capable of every one of these follies -- the notion that an old acquaintance was miserable was sure to soften her heart ; nor would she hear of anybody 's being deservedly unhappy . A world under such legislation as hers would not be a very orderly place of abode ; but there are not many women , at least not of the rulers , who are of her sort . This lady , I believe , would have abolished all gaols , punishments , handcuffs , whippings , poverty , sickness , hunger , in the world , and was such a mean-spirited creature that -- we are obliged to confess it -- she could even forget a mortal injury .

Что касается госпожи Амелии, то она была женщиной такого мягкого и глупого нрава, что, когда она слышала о ком-нибудь несчастном, ее сердце тотчас же таяло к страдальцу; а так как она сама никогда не думала и не делала ничего смертоносного, то у нее не было того отвращения ко злу, которое отличает гораздо более знающих моралистов. Если бы она баловала всех, кто подходил к ней, добротой и комплиментами, если бы она просила прощения у всех своих слуг за то, что они побеспокоили их ответить на звонок, если бы она извинилась перед продавцом, который показал ей кусок шелка, или сделала реверанс перед улицей. - подметальщик с комплиментарным замечанием по поводу элегантности его перехода - а она была почти способна на каждую из этих глупостей - мысль о том, что старый знакомый несчастен, наверняка смягчила ее сердце; и при этом она не хотела слышать о том, чтобы кто-то был заслуженно несчастен. Мир с таким законодательством, как ее, не был бы очень упорядоченным местом обитания; но женщин, подобных ей, не так много, по крайней мере среди правителей. Эта дама, я думаю, упразднила бы в мире все тюрьмы, наказания, наручники, порки, нищету, болезни, голод и была настолько подлым существом, что — надо признаться — могла даже забыть смертельная травма.
3 unread messages
When the Major heard from Jos of the sentimental adventure which had just befallen the latter , he was not , it must be owned , nearly as much interested as the gentleman from Bengal .

Когда майор услышал от Джоса о сентиментальном приключении, которое только что приключилось с последним, он, надо признать, не был так заинтересован, как джентльмен из Бенгалии.
4 unread messages
On the contrary , his excitement was quite the reverse from a pleasurable one ; he made use of a brief but improper expression regarding a poor woman in distress , saying , in fact , " The little minx , has she come to light again ? " He never had had the slightest liking for her , but had heartily mistrusted her from the very first moment when her green eyes had looked at , and turned away from , his own .

Напротив, его волнение было совершенно противоположным приятному; он употребил краткое, но неуместное выражение по поводу бедной женщины, попавшей в беду, сказав, собственно, «Шалушка, она опять вышла на свет?» Он никогда не питал к ней ни малейшей симпатии, но всем сердцем не доверял ей с той самой первой минуты, когда ее зеленые глаза взглянули на него и отвернулись от него.
5 unread messages
" That little devil brings mischief wherever she goes , " the Major said disrespectfully . " Who knows what sort of life she has been leading ? And what business has she here abroad and alone ? Do n't tell me about persecutors and enemies ; an honest woman always has friends and never is separated from her family . Why has she left her husband ? He may have been disreputable and wicked , as you say . He always was . I remember the confounded blackleg and the way in which he used to cheat and hoodwink poor George . Was n't there a scandal about their separation ? I think I heard something , " cried out Major Dobbin , who did not care much about gossip , and whom Jos tried in vain to convince that Mrs. Becky was in all respects a most injured and virtuous female .

«Эта маленькая чертовка приносит вред, куда бы она ни пошла», — неуважительно сказал майор. «Кто знает, какую жизнь она вела? А какое ей дело здесь, за границей и одной? Не говорите мне о гонителях и врагах; честная женщина всегда имеет друзей и никогда не разлучается со своей семьей. Почему она ушла от мужа? Как вы говорите, возможно, он был бесчестным и злым человеком. Он всегда был таким. Я помню этого проклятого шантажиста и то, как он обманывал и обманывал бедного Джорджа. Не было ли скандала по поводу их расставания? Мне кажется, я что-то услышал, - воскликнул майор Доббин, которого не слишком заботили сплетни и которого Джос тщетно пытался убедить, что миссис Бекки во всех отношениях была самой ранимой и добродетельной женщиной.
6 unread messages
" Well , well ; let 's ask Mrs. George , " said that arch-diplomatist of a Major . " Only let us go and consult her . I suppose you will allow that she is a good judge at any rate , and knows what is right in such matters . "

«Ну-ну, давайте спросим миссис Джордж», — сказал этот архидипломат майора. «Только пойдем и посоветуемся с ней. Полагаю, вы согласитесь, что она во всяком случае хороший судья и знает, что правильно в таких вопросах.
7 unread messages
" Hm ! Emmy is very well , " said Jos , who did not happen to be in love with his sister .

«Хм! Эмми очень хорошо", - сказал Джос, который не был влюблен в свою сестру.
8 unread messages
" Very well ? By Gad , sir , she 's the finest lady I ever met in my life , " bounced out the Major . " I say at once , let us go and ask her if this woman ought to be visited or not -- I will be content with her verdict . " Now this odious , artful rogue of a Major was thinking in his own mind that he was sure of his case . Emmy , he remembered , was at one time cruelly and deservedly jealous of Rebecca , never mentioned her name but with a shrinking and terror -- a jealous woman never forgives , thought Dobbin : and so the pair went across the street to Mrs. George 's house , where she was contentedly warbling at a music lesson with Madame Strumpff .

"Очень хорошо? Ей-богу, сэр, она самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал в своей жизни, - выскочил майор. «Я говорю сразу: пойдем и спросим ее, следует ли навестить эту женщину или нет, — я буду доволен ее решением». Теперь этот гнусный, коварный майор-проходимец думал про себя, что он уверен в своей правоте. Эмми, вспоминал он, одно время жестоко и заслуженно ревновала Ребекку, никогда не упоминала ее имени, кроме как с отвращением и ужасом — ревнивая женщина никогда не прощает, подумал Доббин, и поэтому пара пошла через улицу к дому миссис Джордж, где она удовлетворенно пела на уроке музыки у мадам Штрумпф.
9 unread messages
When that lady took her leave , Jos opened the business with his usual pomp of words . " Amelia , my dear , " said he , " I have just had the most extraordinary -- yes -- God bless my soul ! the most extraordinary adventure -- an old friend -- yes , a most interesting old friend of yours , and I may say in old times , has just arrived here , and I should like you to see her . "

Когда эта дама ушла, Джос начал дело со своей обычной пышностью слов. «Амелия, моя дорогая, — сказал он, — я только что пережил самое необычное — да, благослови Бог мою душу! самое необыкновенное приключение — старый друг — да, самый интересный ваш старый друг, и, можно сказать, в давние времена, только что приехал сюда, и мне хотелось бы, чтобы вы его увидели».
10 unread messages
" Her ! " said Amelia , " who is it ? Major Dobbin , if you please not to break my scissors . " The Major was twirling them round by the little chain from which they sometimes hung to their lady 's waist , and was thereby endangering his own eye .

"Ее!" - сказала Амелия. - Кто это? Майор Доббин, пожалуйста, не ломайте мои ножницы. Майор крутил их на цепочке, на которой они иногда висели на поясе своей дамы, и тем самым подвергал опасности свой глаз.
11 unread messages
It is a woman whom I dislike very much , " said the Major , doggedly , " and whom you have no cause to love . "

Это женщина, которую я очень не люблю, - упрямо сказал майор, - и которую у вас нет причин любить.
12 unread messages
" It is Rebecca , I 'm sure it is Rebecca , " Amelia said , blushing and being very much agitated .

«Это Ребекка, я уверена, что это Ребекка», — сказала Амелия, краснея и будучи очень взволнованной.
13 unread messages
" You are right ; you always are , " Dobbin answered . Brussels , Waterloo , old , old times , griefs , pangs , remembrances , rushed back into Amelia 's gentle heart and caused a cruel agitation there .

«Ты прав, ты всегда прав», — ответил Доббин. Брюссель, Ватерлоо, старые-старые времена, горести, муки, воспоминания нахлынули обратно в нежное сердце Амелии и вызвали там жестокое волнение.
14 unread messages
" Do n't let me see her , " Emmy continued . " I could n't see her . "

«Не позволяй мне видеть ее», продолжила Эмми. «Я не мог ее видеть».
15 unread messages
" I told you so , " Dobbin said to Jos.

— Я же тебе говорил, — сказал Доббин Джосу.
16 unread messages
" She is very unhappy , and -- and that sort of thing , " Jos urged . " She is very poor and unprotected , and has been ill -- exceedingly ill -- and that scoundrel of a husband has deserted her . "

«Она очень несчастна и… и тому подобное», — настаивал Джос. «Она очень бедна и незащищена, и была больна, очень больна, и этот негодяй муж покинул ее».
17 unread messages
" Ah ! " said Amelia

«Ах!» сказала Амелия
18 unread messages
" She has n't a friend in the world , " Jos went on , not undexterously , " and she said she thought she might trust in you . She 's so miserable , Emmy . She has been almost mad with grief . Her story quite affected me -- ' pon my word and honour , it did -- never was such a cruel persecution borne so angelically , I may say . Her family has been most cruel to her . "

«У нее нет друга в мире, — продолжал Джос не без ловкости, — и она сказала, что, по ее мнению, могла бы доверять тебе. Она такая несчастная, Эмми. Она почти сошла с ума от горя. Ее история меня весьма тронула — честное слово и честь, так и есть — никогда еще такое жестокое преследование не переносилось так ангельски, я могу сказать. Ее семья была с ней очень жестока».
19 unread messages
" Poor creature ! " Amelia said .

«Бедное существо!» - сказала Амелия.
20 unread messages
" And if she can get no friend , she says she thinks she 'll die , " Jos proceeded in a low tremulous voice . " God bless my soul ! do you know that she tried to kill herself ? She carries laudanum with her -- I saw the bottle in her room -- such a miserable little room -- at a third-rate house , the Elephant , up in the roof at the top of all . I went there . "

«А если у нее не будет друга, она говорит, что думает, что умрет», — продолжил Джос тихим дрожащим голосом. «Боже, благослови мою душу! ты знаешь, что она пыталась покончить с собой? Она носит с собой лауданум — я видела бутылку у нее в комнате — такая убогая комнатка — в третьесортном доме «Слон», на крыше, на самом верху. Я пошел туда."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому