The frank honest face , to tell the truth , at this moment bore any expression but one of openness and honesty : it was , on the contrary , much perturbed and puzzled in look . Jos was surveying the queer little apartment in which he found his old flame . One of her gowns hung over the bed , another depending from a hook of the door ; her bonnet obscured half the looking-glass , on which , too , lay the prettiest little pair of bronze boots ; a French novel was on the table by the bedside , with a candle , not of wax . Becky thought of popping that into the bed too , but she only put in the little paper night-cap with which she had put the candle out on going to sleep .
Откровенное честное лицо, по правде говоря, в эту минуту имело какое-либо выражение, кроме открытости и честности: оно, напротив, имело очень встревоженный и озадаченный взгляд. Джос осматривал странную маленькую квартирку, в которой он нашел свою давнюю пассию. Одно из ее платьев висело над кроватью, другое висело на дверном крючке; ее чепчик закрывал половину зеркала, на котором тоже лежала прелестнейшая пара бронзовых сапожек; на столе у кровати стоял французский роман, со свечой не восковой. Бекки подумала было положить и его в кровать, но положила только маленький бумажный ночной колпак, которым гасила свечу перед сном.