Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Osborne was just on the point of knocking down a gentleman in top-boots , who proposed to take advantage of this invitation , and a commotion seemed to be inevitable , when by the greatest good luck a gentleman of the name of Dobbin , who had been walking about the gardens , stepped up to the box . " Be off , you fools ! " said this gentleman -- shouldering off a great number of the crowd , who vanished presently before his cocked hat and fierce appearance -- and he entered the box in a most agitated state .

Осборн как раз собирался сбить с ног джентльмена в сапогах с высокими сапогами, который предложил воспользоваться этим приглашением, и волнение казалось неизбежным, когда по величайшей удаче джентльмен по имени Доббин, который был гуляя по саду, подошел к ящику. «Уходите, дураки!» - сказал этот джентльмен, отталкивая большую толпу, которая вскоре исчезла перед его треуголкой и свирепым видом, - и вошел в ложу в самом возбужденном состоянии.
2 unread messages
" Good Heavens ! Dobbin , where have you been ? " Osborne said , seizing the white cashmere shawl from his friend 's arm , and huddling up Amelia in it . -- " Make yourself useful , and take charge of Jos here , whilst I take the ladies to the carriage . "

"Боже мой! Доббин, где ты был? — сказал Осборн, выхватывая белую кашемировую шаль из рук друга и укутывая в нее Амелию. — «Принеси себе пользу и присмотри за Джосом, пока я отведу дам в карету».
3 unread messages
Jos was for rising to interfere -- but a single push from Osborne 's finger sent him puffing back into his seat again , and the lieutenant was enabled to remove the ladies in safety . Jos kissed his hand to them as they retreated , and hiccupped out " Bless you ! Bless you ! " Then , seizing Captain Dobbin 's hand , and weeping in the most pitiful way , he confided to that gentleman the secret of his loves . He adored that girl who had just gone out ; he had broken her heart , he knew he had , by his conduct ; he would marry her next morning at St.

Джос был готов вмешаться, но один-единственный толчок пальца Осборна заставил его снова откинуться на свое место, и лейтенант смог безопасно удалить дам. Джос поцеловал им руку, когда они отступали, и икнул: «Будь здоров! Будьте здоровы!" Затем, схватив руку капитана Доббина и плача самым жалким образом, он поведал этому джентльмену тайну своей любви. Он обожал эту девушку, которая только что вышла; он разбил ей сердце, он знал, что разбил своим поведением; он женится на ней на следующее утро в церкви Св.
4 unread messages
George 's , Hanover Square ; he 'd knock up the Archbishop of Canterbury at Lambeth : he would , by Jove ! and have him in readiness ; and , acting on this hint , Captain Dobbin shrewdly induced him to leave the gardens and hasten to Lambeth Palace , and , when once out of the gates , easily conveyed Mr. Jos Sedley into a hackney-coach , which deposited him safely at his lodgings .

Георгия, Ганновер-сквер; он бы нокаутировал архиепископа Кентерберийского в Ламбете: да, клянусь Юпитером, он бы это сделал! и приготовь его; и, действуя по этому намеку, капитан Доббин проницательно убедил его покинуть сады и поспешить в Ламбетский дворец, а когда он вышел из ворот, легко пересадил мистера Джоса Седли в наемную карету, которая благополучно доставила его в его квартиру. .
5 unread messages
George Osborne conducted the girls home in safety : and when the door was closed upon them , and as he walked across Russell Square , laughed so as to astonish the watchman . Amelia looked very ruefully at her friend , as they went up stairs , and kissed her , and went to bed without any more talking .

Джордж Осборн благополучно провел девочек домой, а когда дверь за ними закрылась и, проходя через Рассел-сквер, засмеялся, чтобы удивить сторожа. Амелия очень печально посмотрела на свою подругу, когда они поднялись по лестнице, поцеловала ее и легла спать, больше не разговаривая.
6 unread messages
" He must propose to-morrow , " thought Rebecca . " He called me his soul 's darling , four times ; he squeezed my hand in Amelia 's presence . He must propose to-morrow . " And so thought Amelia , too . And I dare say she thought of the dress she was to wear as bridesmaid , and of the presents which she should make to her nice little sister-in-law , and of a subsequent ceremony in which she herself might play a principal part , & c. , and & c. , and & c. , and & c.

«Он должен сделать предложение завтра», — подумала Ребекка. «Он четыре раза назвал меня любимицей своей души; он сжал мою руку в присутствии Амелии. Он должен сделать предложение завтра». И Амелия тоже так думала. И я осмелюсь сказать, что она думала о платье, которое ей предстояло надеть в качестве подружки невесты, и о подарках, которые она должна сделать своей милой маленькой невестке, и о последующей церемонии, в которой она сама могла бы сыграть главную роль, и т. д. ., и &c., и &c., и &c.
7 unread messages
Oh , ignorant young creatures ! How little do you know the effect of rack punch ! What is the rack in the punch , at night , to the rack in the head of a morning ? To this truth I can vouch as a man ; there is no headache in the world like that caused by Vauxhall punch .

О, невежественные юные существа! Как мало вы знаете эффект удара в стойку! Что такое тряска в пунше ночью и тряска в голове утром? В этой истине я могу ручаться как мужчина; в мире нет такой головной боли, как от пунша Vauxhall.
8 unread messages
Through the lapse of twenty years , I can remember the consequence of two glasses ! two wine-glasses ! but two , upon the honour of a gentleman ; and Joseph Sedley , who had a liver complaint , had swallowed at least a quart of the abominable mixture .

По прошествии двадцати лет я помню последствия двух стаканов! два бокала! но два, по чести джентльмена; а Джозеф Седли, у которого были проблемы с печенью, проглотил по меньшей мере литр отвратительной смеси.
9 unread messages
That next morning , which Rebecca thought was to dawn upon her fortune , found Sedley groaning in agonies which the pen refuses to describe . Soda-water was not invented yet . Small beer -- will it be believed ! -- was the only drink with which unhappy gentlemen soothed the fever of their previous night 's potation . With this mild beverage before him , George Osborne found the ex-Collector of Boggley Wollah groaning on the sofa at his lodgings . Dobbin was already in the room , good-naturedly tending his patient of the night before . The two officers , looking at the prostrate Bacchanalian , and askance at each other , exchanged the most frightful sympathetic grins . Even Sedley 's valet , the most solemn and correct of gentlemen , with the muteness and gravity of an undertaker , could hardly keep his countenance in order , as he looked at his unfortunate master .

На следующее утро, которое, как думала Ребекка, должно было озарить ее судьбу, Седли застал Седли стонущим в агонии, которую перо отказывается описать. Газированную воду еще не изобрели. Мелочь — поверите ли! — был единственным напитком, которым несчастные джентльмены успокаивали лихорадку от выпивки прошлой ночью. Имея перед собой этот мягкий напиток, Джордж Осборн обнаружил бывшего коллекционера Боггли Уоллаха, стонущего на диване в своей квартире. Доббин уже был в палате, добродушно ухаживая за своим пациентом накануне вечером. Оба офицера, глядя на распростертого вакханалии и искоса друг на друга, обменялись страшнейшими сочувственными ухмылками. Даже камердинер Седли, самый торжественный и корректный из джентльменов, с немостью и серьезностью гробовщика, едва мог сохранить выражение лица, глядя на своего несчастного хозяина.
10 unread messages
" Mr. Sedley was uncommon wild last night , sir , " he whispered in confidence to Osborne , as the latter mounted the stair . " He wanted to fight the ' ackney-coachman , sir . The Capting was obliged to bring him upstairs in his harms like a babby . " A momentary smile flickered over Mr. Brush 's features as he spoke ; instantly , however , they relapsed into their usual unfathomable calm , as he flung open the drawing-room door , and announced " Mr. Hosbin .

«Мистер Седли вчера вечером был необычайно диким, сэр», - доверительно прошептал он Осборну, когда тот поднимался по лестнице. «Он хотел сразиться с кучером, сэр. Каптингу пришлось перенести его наверх, покалеченного, как младенца». Пока он говорил, на лице мистера Браша мелькнула улыбка; однако тотчас же они снова погрузились в свое обычное непостижимое спокойствие, когда он распахнул дверь гостиной и объявил: «Мистер Хосбин.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" How are you , Sedley ? " that young wag began , after surveying his victim . " No bones broke ? There 's a hackney-coachman downstairs with a black eye , and a tied-up head , vowing he 'll have the law of you . "

— Как твои дела, Седли? — начал этот молодой шутник, осмотрев свою жертву. «Ни одна кость не сломалась? Внизу стоит наемный кучер с синяком под глазом и связанной головой, который клянется, что будет иметь над тобой закон.
13 unread messages
" What do you mean -- law ? " Sedley faintly asked .

— Что ты имеешь в виду — закон? — слабо спросил Седли.
14 unread messages
" For thrashing him last night -- did n't he , Dobbin ? You hit out , sir , like Molyneux . The watchman says he never saw a fellow go down so straight . Ask Dobbin . "

— За то, что избил его прошлой ночью, не так ли, Доббин? Вы попали, сэр, как Молинье. Сторож говорит, что никогда не видел, чтобы человек спускался так прямо. Спроси Доббина».
15 unread messages
" You DID have a round with the coachman , " Captain Dobbin said , " and showed plenty of fight too . "

«Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО подрались с кучером, — сказал капитан Доббин, — и показали много борьбы».
16 unread messages
" And that fellow with the white coat at Vauxhall ! How Jos drove at him ! How the women screamed ! By Jove , sir , it did my heart good to see you . I thought you civilians had no pluck ; but I 'll never get in your way when you are in your cups , Jos. "

«А этот парень в белом халате из Воксхолла! Как Джос на него нападал! Как кричали женщины! Ей-богу, сэр, мне было приятно вас видеть. Я думал, что у вас, штатских, нет смелости; но я никогда не буду мешать тебе, Джос, пока ты пьешь свои чашки».
17 unread messages
" I believe I 'm very terrible , when I 'm roused , " ejaculated Jos from the sofa , and made a grimace so dreary and ludicrous , that the Captain 's politeness could restrain him no longer , and he and Osborne fired off a ringing volley of laughter .

«Я думаю, что я очень ужасен, когда меня разбудили», — воскликнул Джос с дивана и сделал гримасу настолько тоскливую и нелепую, что вежливость капитана не могла его больше сдерживать, и они с Осборном дали звонкий залп. смеха.
18 unread messages
Osborne pursued his advantage pitilessly . He thought Jos a milksop . He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca , and was not over well pleased that a member of a family into which he , George Osborne , of the -- th , was going to marry , should make a mesalliance with a little nobody -- a little upstart governess . " You hit , you poor old fellow ! " said Osborne .

Осборн безжалостно преследовал свое преимущество. Он считал Джоса сопляком. Он обдумывал вопрос о браке между Джосом и Ребеккой, и ему не слишком нравилось, что член семьи, на которой он, Джордж Осборн из —го числа, собирался жениться, заключил мезальянс с маленькая никто — маленькая выскочка-гувернантка. «Ты попал, бедняга!» - сказал Осборн.
19 unread messages
" You terrible ! Why , man , you could n't stand -- you made everybody laugh in the Gardens , though you were crying yourself . You were maudlin , Jos. Do n't you remember singing a song ? "

«Ты ужасный! Да, чувак, ты не выдержал — ты рассмешил всех в Садах, хотя сам плакал. Ты был сентиментальным, Джос. Разве ты не помнишь, как пел песню?
20 unread messages
" A what ? " Jos asked .

"Что?" — спросил Джос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому