Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Perhaps he felt that he would have liked to have something on his own arm besides a shawl ( the people laughed at seeing the gawky young officer carrying this female burthen ) ; but William Dobbin was very little addicted to selfish calculation at all ; and so long as his friend was enjoying himself , how should he be discontented ? And the truth is , that of all the delights of the Gardens ; of the hundred thousand extra lamps , which were always lighted ; the fiddlers in cocked hats , who played ravishing melodies under the gilded cockle-shell in the midst of the gardens ; the singers , both of comic and sentimental ballads , who charmed the ears there ; the country dances , formed by bouncing cockneys and cockneyesses , and executed amidst jumping , thumping and laughter ; the signal which announced that Madame Saqui was about to mount skyward on a slack-rope ascending to the stars ; the hermit that always sat in the illuminated hermitage ; the dark walks , so favourable to the interviews of young lovers ; the pots of stout handed about by the people in the shabby old liveries ; and the twinkling boxes , in which the happy feasters made-believe to eat slices of almost invisible ham -- of all these things , and of the gentle Simpson , that kind smiling idiot , who , I daresay , presided even then over the place -- Captain William Dobbin did not take the slightest notice .

Может быть, он чувствовал, что ему хотелось бы иметь что-нибудь на своей руке, кроме шали (народ смеялся, видя неуклюжего молодого офицера, несущего эту женскую ношу); но Уильям Доббин вообще был очень мало склонен к эгоистическому расчету; и пока его друг развлекается, как ему быть недовольным? И правда в том, что из всех удовольствий Садов; о сотне тысяч дополнительных ламп, которые всегда горели; скрипачи в треуголках, игравшие восхитительные мелодии под позолоченной ракушкой посреди сада; певцы комических и сентиментальных баллад, очаровавшие там слух; деревенские танцы, состоящие из подпрыгивающих кокни и кокни, исполняемые среди прыжков, топота и смеха; сигнал, возвещавший, что г-жа Саки собирается подняться в небо по провисшей веревке к звездам; отшельник, который всегда сидел в освещенном ските; темные прогулки, столь благоприятные для свиданий юных влюбленных; горшки с крепким пивом, раздаваемые людьми в потертых старых ливреях; и мерцающие коробки, в которых веселые пирующие воображают, что едят ломтики почти невидимой ветчины, - и все эти вещи, и кроткий Симпсон, этот добрый улыбчивый идиот, который, осмелюсь предположить, даже тогда руководил этим местом - Капитан Уильям Доббин не обратил на это ни малейшего внимания.
2 unread messages
He carried about Amelia 's white cashmere shawl , and having attended under the gilt cockle-shell , while Mrs.

Он носил с собой белую кашемировую шаль Амелии и, побывав под позолоченной ракушкой, пока миссис
3 unread messages
Salmon performed the Battle of Borodino ( a savage cantata against the Corsican upstart , who had lately met with his Russian reverses ) -- Mr. Dobbin tried to hum it as he walked away , and found he was humming -- the tune which Amelia Sedley sang on the stairs , as she came down to dinner .

Салмон исполнил «Бородинскую битву» (дикая кантата против корсиканского выскочки, недавно потерпевшего неудачу в России) — мистер Доббин попытался напевать ее, уходя, и обнаружил, что напевает — мелодию, которую пела Амелия Седли. лестнице, когда она спустилась к ужину.
4 unread messages
He burst out laughing at himself ; for the truth is , he could sing no better than an owl .

Он рассмеялся над собой; по правде говоря, он мог петь не лучше совы.
5 unread messages
It is to be understood , as a matter of course , that our young people , being in parties of two and two , made the most solemn promises to keep together during the evening , and separated in ten minutes afterwards . Parties at Vauxhall always did separate , but ' twas only to meet again at supper-time , when they could talk of their mutual adventures in the interval .

Само собой разумеется, что наша молодежь, находясь в компаниях по двое и по двое, давала самые торжественные обещания держаться вместе в течение вечера и через десять минут разошлась. Вечеринки в Воксхолле всегда расходились, но только для того, чтобы снова встретиться во время ужина, когда они могли поговорить о своих взаимных приключениях в перерыве.
6 unread messages
What were the adventures of Mr. Osborne and Miss Amelia ? That is a secret . But be sure of this -- they were perfectly happy , and correct in their behaviour ; and as they had been in the habit of being together any time these fifteen years , their tete-a-tete offered no particular novelty .

Каковы были приключения мистера Осборна и мисс Амелии? Это секрет. Но будьте уверены: они были совершенно счастливы и вели себя правильно; и поскольку за последние пятнадцать лет они всегда были вместе, их беседа тет-а-тет не представляла собой особой новизны.
7 unread messages
But when Miss Rebecca Sharp and her stout companion lost themselves in a solitary walk , in which there were not above five score more of couples similarly straying , they both felt that the situation was extremely tender and critical , and now or never was the moment Miss Sharp thought , to provoke that declaration which was trembling on the timid lips of Mr. Sedley .

Но когда мисс Ребекка Шарп и ее толстый спутник заблудились в одинокой прогулке, во время которой таких же заблудших пар было не более пяти десятков, они обе почувствовали, что ситуация чрезвычайно деликатная и критическая, и что сейчас или никогда не настал тот момент, когда мисс Острая мысль заключалась в том, чтобы спровоцировать это заявление, которое дрожало на робких губах мистера Седли.
8 unread messages
They had previously been to the panorama of Moscow , where a rude fellow , treading on Miss Sharp 's foot , caused her to fall back with a little shriek into the arms of Mr. Sedley , and this little incident increased the tenderness and confidence of that gentleman to such a degree , that he told her several of his favourite Indian stories over again for , at least , the sixth time .

Ранее они были на панораме Москвы, где какой-то грубый тип, наступив мисс Шарп на ногу, заставил ее с визгом упасть в объятия мистера Седли, и этот небольшой инцидент усилил нежность и уверенность этого джентльмена. до такой степени, что он рассказал ей несколько своих любимых индийских историй, по крайней мере, в шестой раз.
9 unread messages
" How I should like to see India ! " said Rebecca .

«Как бы мне хотелось увидеть Индию!» сказала Ребекка.
10 unread messages
" SHOULD you ? " said Joseph , with a most killing tenderness ; and was no doubt about to follow up this artful interrogatory by a question still more tender ( for he puffed and panted a great deal , and Rebecca 's hand , which was placed near his heart , could count the feverish pulsations of that organ ) , when , oh , provoking ! the bell rang for the fireworks , and , a great scuffling and running taking place , these interesting lovers were obliged to follow in the stream of people .

"Вы должны?" - сказал Джозеф с убийственной нежностью; и, без сомнения, собирался продолжить этот искусный вопрос вопросом, еще более нежным (потому что он сильно пыхтел и тяжело дышал, а рука Ребекки, поднесенная к его сердцу, могла сосчитать лихорадочные пульсации этого органа), когда: ох, провоцирую! прозвенел звонок к фейерверку, и из-за сильной драки и беготни этим интересным любовникам пришлось следовать за людским потоком.
11 unread messages
Captain Dobbin had some thoughts of joining the party at supper : as , in truth , he found the Vauxhall amusements not particularly lively -- but he paraded twice before the box where the now united couples were met , and nobody took any notice of him . Covers were laid for four . The mated pairs were prattling away quite happily , and Dobbin knew he was as clean forgotten as if he had never existed in this world .

У капитана Доббина были кое-какие мысли присоединиться к компании за ужином: по правде говоря, развлечения в Воксхолле показались ему не особенно веселыми, — но он дважды промаршировал перед ложей, где встречались теперь уже соединившиеся пары, и никто не обратил на него никакого внимания. Чехлы были наложены на четверых. Супружеские пары совершенно счастливо болтали, и Доббин знал, что о нем забыли, как будто его никогда и не существовало в этом мире.
12 unread messages
" I should only be de trop , " said the Captain , looking at them rather wistfully .

«Мне следует быть только de trop», — сказал капитан, довольно задумчиво глядя на них.
13 unread messages
" I 'd best go and talk to the hermit , " -- and so he strolled off out of the hum of men , and noise , and clatter of the banquet , into the dark walk , at the end of which lived that well-known pasteboard Solitary . It was n't very good fun for Dobbin -- and , indeed , to be alone at Vauxhall , I have found , from my own experience , to be one of the most dismal sports ever entered into by a bachelor .

«Я лучше пойду и поговорю с отшельником», — и поэтому он пошел прочь от человеческого шума, шума и грохота пиршества на темную дорожку, в конце которой жил этот хорошо известный картон Одиночный. Доббину это было не очень весело — и действительно, оставаться одному в Воксхолле, как я понял по своему собственному опыту, — это один из самых унылых видов спорта, когда-либо занимавшихся холостяком.
14 unread messages
The two couples were perfectly happy then in their box : where the most delightful and intimate conversation took place . Jos was in his glory , ordering about the waiters with great majesty . He made the salad ; and uncorked the Champagne ; and carved the chickens ; and ate and drank the greater part of the refreshments on the tables . Finally , he insisted upon having a bowl of rack punch ; everybody had rack punch at Vauxhall . " Waiter , rack punch . "

Обе пары были совершенно счастливы тогда в своей ложе, где происходила самая восхитительная и задушевная беседа. Джос был в своей славе, с великим величием распоряжаясь официантами. Он приготовил салат; и откупорил шампанское; и разделал цыплят; и ели и выпивали большую часть угощений, стоявших на столах. Наконец, он настоял на том, чтобы выпить чашку пунша; в Воксхолле у всех был удар по стойке. «Официант, удар в стойку».
15 unread messages
That bowl of rack punch was the cause of all this history . And why not a bowl of rack punch as well as any other cause ? Was not a bowl of prussic acid the cause of Fair Rosamond 's retiring from the world ? Was not a bowl of wine the cause of the demise of Alexander the Great , or , at least , does not Dr. Lempriere say so ? -- so did this bowl of rack punch influence the fates of all the principal characters in this " Novel without a Hero , " which we are now relating . It influenced their life , although most of them did not taste a drop of it .

Эта чаша с пуншем и стала причиной всей этой истории. А почему бы не чашку пунша, а также любую другую причину? Не миска с синильной кислотой стала причиной ухода прекрасной Розамонды из мира? Не была ли чаша вина причиной кончины Александра Македонского или, по крайней мере, так не говорит доктор Лемприер? — так повлияла эта чаша пунша на судьбы всех главных героев «романа без героя», о котором мы сейчас рассказываем. Это повлияло на их жизнь, хотя большинство из них не испытало ни капли этого.
16 unread messages
The young ladies did not drink it ; Osborne did not like it ; and the consequence was that Jos , that fat gourmand , drank up the whole contents of the bowl ; and the consequence of his drinking up the whole contents of the bowl was a liveliness which at first was astonishing , and then became almost painful ; for he talked and laughed so loud as to bring scores of listeners round the box , much to the confusion of the innocent party within it ; and , volunteering to sing a song ( which he did in that maudlin high key peculiar to gentlemen in an inebriated state ) , he almost drew away the audience who were gathered round the musicians in the gilt scollop-shell , and received from his hearers a great deal of applause .

Барышни его не пили; Осборну это не понравилось; В результате Джос, этот толстый гурман, выпил все содержимое миски; и последствием того, что он выпил все содержимое чаши, было оживление, которое сначала было удивительным, а затем стало почти болезненным; ибо он говорил и смеялся так громко, что собрал вокруг ложи множество слушателей, к большому замешательству невиновных, находившихся в ней; и, вызвавшись спеть песню (что он и сделал в том сентиментальном высоком тоне, свойственном джентльменам в нетрезвом состоянии), он почти отвлек на себя публику, собравшуюся вокруг музыкантов в позолоченной раковине, и получил от своих слушателей много аплодисментов.
17 unread messages
" Brayvo , Fat un ! " said one ; " Angcore , Daniel Lambert ! " said another ; " What a figure for the tight-rope ! " exclaimed another wag , to the inexpressible alarm of the ladies , and the great anger of Mr. Osborne .

«Брайво, Толстяк!» сказал один; «Ангкор, Дэниел Ламберт!» сказал другой; «Какая фигура для каната!» - воскликнул еще один шутник, к невыразимой тревоге дам и великому гневу мистера Осборна.
18 unread messages
" For Heaven 's sake , Jos , let us get up and go , " cried that gentleman , and the young women rose .

«Ради всего святого, Джоз, давай встанем и пойдем!» — воскликнул этот джентльмен, и молодые женщины встали.
19 unread messages
" Stop , my dearest diddle-diddle-darling , " shouted Jos , now as bold as a lion , and clasping Miss Rebecca round the waist . Rebecca started , but she could not get away her hand . The laughter outside redoubled . Jos continued to drink , to make love , and to sing ; and , winking and waving his glass gracefully to his audience , challenged all or any to come in and take a share of his punch .

— Прекрати, моя дорогая, дорогая, дорогая, — крикнул Джос, теперь смелый, как лев, и обнял мисс Ребекку за талию. Ребекка вздрогнула, но не смогла убрать руку. Смех снаружи усилился. Джос продолжал пить, заниматься любовью и петь; и, подмигивая и изящно размахивая бокалом перед публикой, призывал всех или кого-нибудь войти и принять долю его пунша.
20 unread messages
Mr.

Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому