Может быть, он чувствовал, что ему хотелось бы иметь что-нибудь на своей руке, кроме шали (народ смеялся, видя неуклюжего молодого офицера, несущего эту женскую ношу); но Уильям Доббин вообще был очень мало склонен к эгоистическому расчету; и пока его друг развлекается, как ему быть недовольным? И правда в том, что из всех удовольствий Садов; о сотне тысяч дополнительных ламп, которые всегда горели; скрипачи в треуголках, игравшие восхитительные мелодии под позолоченной ракушкой посреди сада; певцы комических и сентиментальных баллад, очаровавшие там слух; деревенские танцы, состоящие из подпрыгивающих кокни и кокни, исполняемые среди прыжков, топота и смеха; сигнал, возвещавший, что г-жа Саки собирается подняться в небо по провисшей веревке к звездам; отшельник, который всегда сидел в освещенном ските; темные прогулки, столь благоприятные для свиданий юных влюбленных; горшки с крепким пивом, раздаваемые людьми в потертых старых ливреях; и мерцающие коробки, в которых веселые пирующие воображают, что едят ломтики почти невидимой ветчины, - и все эти вещи, и кроткий Симпсон, этот добрый улыбчивый идиот, который, осмелюсь предположить, даже тогда руководил этим местом - Капитан Уильям Доббин не обратил на это ни малейшего внимания.