Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" A sentimental song , and calling Rosa , Rebecca , what 's her name , Amelia 's little friend -- your dearest diddle-diddle-darling ? " And this ruthless young fellow , seizing hold of Dobbin 's hand , acted over the scene , to the horror of the original performer , and in spite of Dobbin 's good-natured entreaties to him to have mercy .

«Сентиментальная песня, и зову Розу, Ребекку, как ее зовут, маленькую подружку Амелии, твою самую дорогую девочку-милую-милую?» И этот безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, действовал на сцене, к ужасу первоначального исполнителя и несмотря на добродушные мольбы Доббина о пощаде.
2 unread messages
" Why should I spare him ? " Osborne said to his friend 's remonstrances , when they quitted the invalid , leaving him under the hands of Doctor Gollop . " What the deuce right has he to give himself his patronizing airs , and make fools of us at Vauxhall ? Who 's this little schoolgirl that is ogling and making love to him ? Hang it , the family 's low enough already , without HER . A governess is all very well , but I 'd rather have a lady for my sister-in-law . I 'm a liberal man ; but I 've proper pride , and know my own station : let her know hers . And I 'll take down that great hectoring Nabob , and prevent him from being made a greater fool than he is . That 's why I told him to look out , lest she brought an action against him . "

«Почему я должен его щадить?» Осборн ответил на протесты своего друга, когда они оставили инвалида, оставив его в руках доктора Голлопа. «Какого черта он имеет право выставлять себя покровительственным видом и высмеивать нас в Воксхолле? Кто эта маленькая школьница, которая глазеет на него и занимается с ним любовью? Черт побери, семья уже достаточно бедна и без НЕЕ. Гувернантка — это хорошо, но я бы предпочел, чтобы моей невесткой была дама. Я либеральный человек; но я имею настоящую гордость и знаю свое положение: пусть она узнает свое. И я уничтожу этого великого оскорбителя Набоба и не позволю ему стать еще большим дураком, чем он есть. Вот почему я сказал ему быть осторожным, чтобы она не возбудила против него иск».
3 unread messages
" I suppose you know best , " Dobbin said , though rather dubiously . " You always were a Tory , and your family 's one of the oldest in England .

— Полагаю, тебе виднее, — сказал Доббин, хотя и с некоторым сомнением. «Вы всегда были тори, и ваша семья — одна из старейших в Англии.
4 unread messages
But -- "

Но -"
5 unread messages
" Come and see the girls , and make love to Miss Sharp yourself , " the lieutenant here interrupted his friend ; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square .

«Приходите повидаться с девушками и сами займитесь любовью с мисс Шарп», — перебил здесь лейтенант своего друга; но капитан Доббин отказался присоединиться к Осборну в его ежедневном посещении молодых леди на Рассел-сквер.
6 unread messages
As George walked down Southampton Row , from Holborn , he laughed as he saw , at the Sedley Mansion , in two different stories two heads on the look-out .

Когда Джордж шел по Саутгемптон-Роу из Холборна, он смеялся, увидев в особняке Седли в двух разных историях две головы, стоящие на страже.
7 unread messages
The fact is , Miss Amelia , in the drawing-room balcony , was looking very eagerly towards the opposite side of the Square , where Mr. Osborne dwelt , on the watch for the lieutenant himself ; and Miss Sharp , from her little bed-room on the second floor , was in observation until Mr. Joseph 's great form should heave in sight .

Дело в том, что мисс Амелия на балконе гостиной с нетерпением смотрела в сторону противоположной стороны площади, где жил мистер Осборн, подкарауливая самого лейтенанта; и мисс Шарп из своей маленькой спальни на втором этаже наблюдала за происходящим до тех пор, пока великолепная фигура мистера Джозефа не показалась ему заметной.
8 unread messages
" Sister Anne is on the watch-tower , " said he to Amelia , " but there 's nobody coming " ; and laughing and enjoying the joke hugely , he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley , the dismal condition of her brother .

«Сестра Анна на сторожевой башне, — сказал он Амелии, — но никто не идет»; и, смеясь и получив огромное удовольствие от шутки, он в самых смехотворных выражениях описал мисс Седли печальное состояние ее брата.
9 unread messages
" I think it 's very cruel of you to laugh , George , " she said , looking particularly unhappy ; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien , persisted in thinking the joke a most diverting one , and when Miss Sharp came downstairs , bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian .

«Я думаю, что с твоей стороны очень жестоко смеяться, Джордж», — сказала она, выглядя особенно несчастной; но Джордж только еще больше смеялся над ее жалким и смущенным выражением лица, упорно считал эту шутку весьма забавной, а когда мисс Шарп спустилась вниз, с большой живостью подшучивал над ней по поводу воздействия ее чар на толстого штатского.
10 unread messages
" O Miss Sharp ! if you could but see him this morning , " he said -- " moaning in his flowered dressing-gown -- writhing on his sofa ; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary .

«О мисс Шарп! если бы вы видели его сегодня утром, — сказал он, — стонущего в цветочном халате, корчащегося на диване; если бы вы видели, как он высунул язык аптекарю Голлопу.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" See whom ? " said Miss Sharp .

«Видеть кого?» - сказала мисс Шарп.
13 unread messages
" Whom ? O whom ? Captain Dobbin , of course , to whom we were all so attentive , by the way , last night . "

"Кому? О, кого? Разумеется, капитан Доббин, к которому мы все, кстати, вчера вечером были так внимательны.
14 unread messages
" We were very unkind to him , " Emmy said , blushing very much . " I -- I quite forgot him . "

«Мы были очень нелюбезны к нему», — сказала Эмми, сильно покраснев. — Я… я совсем забыл его.
15 unread messages
" Of course you did , " cried Osborne , still on the laugh .

«Конечно, ты это сделал», - воскликнул Осборн, все еще смеясь.
16 unread messages
" One ca n't be ALWAYS thinking about Dobbin , you know , Amelia . Can one , Miss Sharp ? "

«Знаешь, Амелия, нельзя ВСЕГДА думать о Доббине. Можно, мисс Шарп?
17 unread messages
" Except when he overset the glass of wine at dinner , " Miss Sharp said , with a haughty air and a toss of the head , " I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment 's consideration . "

- За исключением тех случаев, когда он опрокинул бокал вина за ужином, - сказала мисс Шарп с надменным видом и мотнув головой, - я никогда не обращала внимания на существование капитана Доббина ни на мгновение.
18 unread messages
" Very good , Miss Sharp , I 'll tell him , " Osborne said ; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer , which he was quite unconscious of having inspired . " He is to make fun of me , is he ? " thought Rebecca . " Has he been laughing about me to Joseph ? Has he frightened him ? Perhaps he wo n't come . " -- A film passed over her eyes , and her heart beat quite quick .

— Очень хорошо, мисс Шарп, я ему передам, — сказал Осборн. и пока он говорил, у мисс Шарп возникло чувство недоверия и ненависти к этому молодому офицеру, которое он, совершенно не осознавая, внушил. "Он должен посмеяться надо мной, не так ли?" подумала Ребекка. «Он смеялся надо мной перед Иосифом? Он его напугал? Возможно, он не придет». — На ее глазах промелькнула пленка, и сердце забилось довольно быстро.
19 unread messages
" You 're always joking , " said she , smiling as innocently as she could . " Joke away , Mr. George ; there 's nobody to defend ME . " And George Osborne , as she walked away -- and Amelia looked reprovingly at him -- felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature . " My dearest Amelia , " said he , " you are too good -- too kind . You do n't know the world . I do .

«Ты всегда шутишь», — сказала она, улыбаясь так невинно, как только могла. «Шутите, мистер Джордж, меня некому защитить». И Джордж Осборн, когда она ушла — и Амелия укоризненно посмотрела на него — почувствовал какое-то небольшое мужское раскаяние за то, что причинил ненужную доброту этому беспомощному существу. «Моя дорогая Амелия, — сказал он, — вы слишком добры, слишком добры. Ты не знаешь мир. Я делаю.
20 unread messages
And your little friend Miss Sharp must learn her station . "

А ваша маленькая подружка мисс Шарп должна выучить свое положение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому