Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" He must propose to-morrow , " thought Rebecca . " He called me his soul 's darling , four times ; he squeezed my hand in Amelia 's presence . He must propose to-morrow . " And so thought Amelia , too . And I dare say she thought of the dress she was to wear as bridesmaid , and of the presents which she should make to her nice little sister-in-law , and of a subsequent ceremony in which she herself might play a principal part , & c. , and & c. , and & c. , and & c.

«Он должен сделать предложение завтра», — подумала Ребекка. «Он четыре раза назвал меня любимицей своей души; он сжал мою руку в присутствии Амелии. Он должен сделать предложение завтра». И Амелия тоже так думала. И я осмелюсь сказать, что она думала о платье, которое ей предстояло надеть в качестве подружки невесты, и о подарках, которые она должна сделать своей милой маленькой невестке, и о последующей церемонии, в которой она сама могла бы сыграть главную роль, и т. д. ., и &c., и &c., и &c.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому