Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The landlord and landlady of the house led the worthy Major into the Sedleys ' room ( whereof he remembered every single article of furniture , from the old brass ornamented piano , once a natty little instrument , Stothard maker , to the screens and the alabaster miniature tombstone , in the midst of which ticked Mr. Sedley 's gold watch ) , and there , as he sat down in the lodger 's vacant arm-chair , the father , the mother , and the daughter , with a thousand ejaculatory breaks in the narrative , informed Major Dobbin of what we know already , but of particulars in Amelia 's history of which he was not aware -- namely of Mrs.

Хозяин и хозяйка дома провели достойного майора в комнату Седли (где он помнил каждый предмет мебели, от старого латунного орнаментированного пианино, когда-то изящного маленького инструмента, изготовленного Стотардом, до ширм и алебастрового миниатюрного надгробия). , в середине которого тикали золотые часы мистера Седли), и там, когда он сел в свободное кресло квартиранта, отец, мать и дочь, с тысячью эякуляционных перерывов в повествовании, сообщили майору Доббину не только о том, что мы уже знаем, но и о подробностях истории Амелии, о которых он не знал, а именно о миссис
2 unread messages
Sedley 's death , of George 's reconcilement with his grandfather Osborne , of the way in which the widow took on at leaving him , and of other particulars of her life . Twice or thrice he was going to ask about the marriage question , but his heart failed him . He did not care to lay it bare to these people . Finally , he was informed that Mrs. O. was gone to walk with her pa in Kensington Gardens , whither she always went with the old gentleman ( who was very weak and peevish now , and led her a sad life , though she behaved to him like an angel , to be sure ) , of a fine afternoon , after dinner .

О смерти Седли, о примирении Джорджа с его дедом Осборном, о том, как вдова бросила его, и о других подробностях ее жизни. Два или три раза он собирался задать вопрос о браке, но сердце подвело его. Он не хотел раскрывать это перед этими людьми. Наконец ему сообщили, что миссис О. ушла гулять со своим отцом в Кенсингтон-гарденс, куда она всегда ходила со старым джентльменом (который теперь был очень слаб и раздражителен и вел для нее печальную жизнь, хотя она и вела себя с ним очень печально). как ангел, конечно), в прекрасный день, после ужина.
3 unread messages
" I 'm very much pressed for time , " the Major said , " and have business to-night of importance . I should like to see Mrs. Osborne tho ' . Suppose Miss Polly would come with me and show me the way ? "

«У меня очень мало времени, — сказал майор, — и сегодня у меня важные дела. Хотя мне бы хотелось увидеть миссис Осборн. Предположим, мисс Полли пойдет со мной и покажет мне дорогу?
4 unread messages
Miss Polly was charmed and astonished at this proposal . She knew the way . She would show Major Dobbin . She had often been with Mr. Sedley when Mrs. O. was gone -- was gone Russell Square way -- and knew the bench where he liked to sit . She bounced away to her apartment and appeared presently in her best bonnet and her mamma 's yellow shawl and large pebble brooch , of which she assumed the loan in order to make herself a worthy companion for the Major .

Мисс Полли была очарована и удивлена ​​этим предложением. Она знала дорогу. Она покажет майору Доббину. Она часто бывала с мистером Седли, когда миссис О. ушла — ушла в сторону Рассел-сквер — и знала скамейку, на которой он любил сидеть. Она убежала в свою квартиру и вскоре появилась в своей лучшей шляпке, желтом мамином платке и большой броши из гальки, которую она взяла взаймы, чтобы стать достойной спутницей майора.
5 unread messages
That officer , then , in his blue frock-coat and buckskin gloves , gave the young lady his arm , and they walked away very gaily . He was glad to have a friend at hand for the scene which he dreaded somehow .

Тогда этот офицер в синем сюртуке и оленьих перчатках подал девушке руку, и они очень весело пошли прочь. Он был рад, что у него под рукой был друг для сцены, которой он почему-то боялся.
6 unread messages
He asked a thousand more questions from his companion about Amelia : his kind heart grieved to think that she should have had to part with her son . How did she bear it ? Did she see him often ? Was Mr. Sedley pretty comfortable now in a worldly point of view ? Polly answered all these questions of Major Sugarplums to the very best of her power .

Он задал своей спутнице еще тысячу вопросов об Амелии: его доброе сердце скорбело при мысли, что ей пришлось расстаться с сыном. Как она это выдержала? Она часто его видела? Было ли теперь мистеру Седли вполне комфортно с мирской точки зрения? Полли ответила на все эти вопросы майора Шугарплумса в меру своих сил.
7 unread messages
And in the midst of their walk an incident occurred which , though very simple in its nature , was productive of the greatest delight to Major Dobbin . A pale young man with feeble whiskers and a stiff white neckcloth came walking down the lane , en sandwich -- having a lady , that is , on each arm . One was a tall and commanding middle-aged female , with features and a complexion similar to those of the clergyman of the Church of England by whose side she marched , and the other a stunted little woman with a dark face , ornamented by a fine new bonnet and white ribbons , and in a smart pelisse , with a rich gold watch in the midst of her person . The gentleman , pinioned as he was by these two ladies , carried further a parasol , shawl , and basket , so that his arms were entirely engaged , and of course he was unable to touch his hat in acknowledgement of the curtsey with which Miss Mary Clapp greeted him .

И посреди прогулки произошел инцидент, хотя и очень простой по своей природе, но доставивший майору Доббину величайшую радость. Бледный молодой человек с редкими бакенбардами и в жестком белом галстуке шел по переулку с бутербродом, то есть с дамой под каждой рукой. Одна из них была высокая и властная женщина средних лет, черты лица и цвет лица напоминали лицо священника англиканской церкви, рядом с которым она шла, а другая — низкорослая женщина с смуглым лицом, украшенная прекрасным новым платьем. в чепчике, с белыми лентами, в нарядной мантии, с богатыми золотыми часами посередине. Джентльмен, скованный этими двумя дамами, понес дальше зонтик, шаль и корзину, так что его руки были полностью заняты, и, конечно, он не мог прикоснуться к своей шляпе в знак признания реверанса, которым мисс Мэри Клэпп поприветствовал его.
8 unread messages
He merely bowed his head in reply to her salutation , which the two ladies returned with a patronizing air , and at the same time looking severely at the individual in the blue coat and bamboo cane who accompanied Miss Polly .

Он лишь склонил голову в ответ на ее приветствие, на которое обе дамы ответили с покровительственным видом и в то же время строго посмотрели на человека в синем пальто и бамбуковой трости, сопровождавшего мисс Полли.
9 unread messages
" Who 's that ? " asked the Major , amused by the group , and after he had made way for the three to pass up the lane . Mary looked at him rather roguishly .

"Кто это?" — спросил майор, которого позабавила группа, и после того, как он уступил место троим, они пошли по переулку. Мэри посмотрела на него довольно лукаво.
10 unread messages
" That is our curate , the Reverend Mr. Binny ( a twitch from Major Dobbin ) , and his sister Miss B. Lord bless us , how she did use to worret us at Sunday-school ; and the other lady , the little one with a cast in her eye and the handsome watch , is Mrs. Binny -- Miss Grits that was ; her pa was a grocer , and kept the Little Original Gold Tea Pot in Kensington Gravel Pits . They were married last month , and are just come back from Margate . She 's five thousand pound to her fortune ; but her and Miss B. , who made the match , have quarrelled already . "

- Это наш священник, преподобный мистер Бинни (подергивание майора Доббина), и его сестра мисс Б. Благослови нас Господь, как она беспокоила нас в воскресной школе; и еще одна дама, маленькая с косой глаз и красивые часы - это миссис Бинни - это была мисс Гритс, ее отец был бакалейщиком и хранил маленький оригинальный золотой чайник в Кенсингтонских гравийных карьерах. Они поженились в прошлом месяце и только что вернулись из Маргита. Ее состояние составляет пять тысяч фунтов; но она и мисс Б., которая заключила брак, уже поссорились».
11 unread messages
If the Major had twitched before , he started now , and slapped the bamboo on the ground with an emphasis which made Miss Clapp cry , " Law , " and laugh too . He stood for a moment , silent , with open mouth , looking after the retreating young couple , while Miss Mary told their history ; but he did not hear beyond the announcement of the reverend gentleman 's marriage ; his head was swimming with felicity . After this rencontre he began to walk double quick towards the place of his destination -- and yet they were too soon ( for he was in a great tremor at the idea of a meeting for which he had been longing any time these ten years ) -- through the Brompton lanes , and entering at the little old portal in Kensington Garden wall .

Если майор и раньше дернулся, то теперь он вздрогнул и шлепнул бамбук по земле с такой силой, что мисс Клэпп вскрикнула: «Закон!» — и тоже засмеялась. Некоторое время он стоял молча, с открытым ртом, глядя вслед удаляющейся молодой паре, пока мисс Мэри рассказывала их историю; но он не услышал ничего, кроме объявления о свадьбе преподобного джентльмена; голова его кружилась от счастья. После этой встречи он с удвоенной скоростью пошел к месту своего назначения — и все же они были слишком рано (ибо он был в сильном трепете при мысли о встрече, которой он жаждал все эти десять лет) — через Бромптонские переулки и вход в маленький старый портал в стене Кенсингтонского сада.
12 unread messages
" There they are , " said Miss Polly , and she felt him again start back on her arm .

— Вот они, — сказала мисс Полли и почувствовала, как он снова вздрогнул у нее на руке.
13 unread messages
She was a confidante at once of the whole business . She knew the story as well as if she had read it in one of her favourite novel-books -- Fatherless Fanny , or the Scottish Chiefs .

Она была доверенным лицом всего дела. Она знала эту историю так хорошо, как будто прочитала ее в одном из своих любимых романов — «Безотцовская Фанни, или Шотландские вожди».
14 unread messages
" Suppose you were to run on and tell her , " the Major said . Polly ran forward , her yellow shawl streaming in the breeze .

— Предположим, вы побежите и расскажете ей, — сказал майор. Полли побежала вперед, ее желтая шаль развевалась на ветру.
15 unread messages
Old Sedley was seated on a bench , his handkerchief placed over his knees , prattling away , according to his wont , with some old story about old times to which Amelia had listened and awarded a patient smile many a time before . She could of late think of her own affairs , and smile or make other marks of recognition of her father 's stories , scarcely hearing a word of the old man 's tales . As Mary came bouncing along , and Amelia caught sight of her , she started up from her bench . Her first thought was that something had happened to Georgy , but the sight of the messenger 's eager and happy face dissipated that fear in the timorous mother 's bosom .

Старый Седли сидел на скамейке, положив на колени носовой платок, и болтал, по своему обыкновению, какую-то старую историю о старых временах, которую Амелия много раз слушала и наградила терпеливой улыбкой. В последнее время она могла думать о своих делах, улыбаться или делать другие знаки признания рассказов своего отца, почти не слыша ни слова из рассказов старика. Когда Мэри подпрыгнула, и Амелия заметила ее, она вскочила со скамейки. Первой ее мыслью было, что с Георгием что-то случилось, но вид оживленного и счастливого лица гонца рассеял этот страх в робкой материнской груди.
16 unread messages
" News ! News ! " cried the emissary of Major Dobbin . " He 's come ! He 's come ! "

"Новости! Новости!" - воскликнул эмиссар майора Доббина. «Он пришел! Он пришел!"
17 unread messages
" Who is come ? " said Emmy , still thinking of her son .

«Кто пришел?» — сказала Эмми, все еще думая о своем сыне.
18 unread messages
" Look there , " answered Miss Clapp , turning round and pointing ; in which direction Amelia looking , saw Dobbin 's lean figure and long shadow stalking across the grass . Amelia started in her turn , blushed up , and , of course , began to cry . At all this simple little creature 's fetes , the grandes eaux were accustomed to play .

"Посмотрите туда," ответила мисс Клэпп, поворачиваясь и указывая; В каком направлении посмотрела Амелия, увидела худощавую фигуру Доббина и длинную тень, идущую по траве. Амелия в свою очередь вздрогнула, покраснела и, конечно, заплакала. На всех праздниках этого простого маленького существа обычно играли grandes eaux.
19 unread messages
He looked at her -- oh , how fondly -- as she came running towards him , her hands before her , ready to give them to him . She was n't changed . She was a little pale , a little stouter in figure . Her eyes were the same , the kind trustful eyes . There were scarce three lines of silver in her soft brown hair . She gave him both her hands as she looked up flushing and smiling through her tears into his honest homely face . He took the two little hands between his two and held them there . He was speechless for a moment . Why did he not take her in his arms and swear that he would never leave her ? She must have yielded : she could not but have obeyed him .

Он посмотрел на нее — о, как нежно — когда она подбежала к нему, вытянув руки перед собой, готовая протянуть их ему. Она не изменилась. Она была немного бледнее, немного пополневшей фигурой. Ее глаза были такими же, добрыми и доверчивыми. В ее мягких каштановых волосах было едва ли три линии серебра. Она протянула ему обе руки и посмотрела, краснея и улыбаясь сквозь слезы, на его честное, простое лицо. Он взял две маленькие руки между своими и держал их там. Он на мгновение потерял дар речи. Почему он не взял ее на руки и не поклялся, что никогда ее не оставит? Должно быть, она поддалась: она не могла не подчиниться ему.
20 unread messages
" I -- I 've another arrival to announce , " he said after a pause .

— Я… я должен сообщить еще об одном прибытии, — сказал он после паузы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому