Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

And in the midst of their walk an incident occurred which , though very simple in its nature , was productive of the greatest delight to Major Dobbin . A pale young man with feeble whiskers and a stiff white neckcloth came walking down the lane , en sandwich -- having a lady , that is , on each arm . One was a tall and commanding middle-aged female , with features and a complexion similar to those of the clergyman of the Church of England by whose side she marched , and the other a stunted little woman with a dark face , ornamented by a fine new bonnet and white ribbons , and in a smart pelisse , with a rich gold watch in the midst of her person . The gentleman , pinioned as he was by these two ladies , carried further a parasol , shawl , and basket , so that his arms were entirely engaged , and of course he was unable to touch his hat in acknowledgement of the curtsey with which Miss Mary Clapp greeted him .

И посреди прогулки произошел инцидент, хотя и очень простой по своей природе, но доставивший майору Доббину величайшую радость. Бледный молодой человек с редкими бакенбардами и в жестком белом галстуке шел по переулку с бутербродом, то есть с дамой под каждой рукой. Одна из них была высокая и властная женщина средних лет, черты лица и цвет лица напоминали лицо священника англиканской церкви, рядом с которым она шла, а другая — низкорослая женщина с смуглым лицом, украшенная прекрасным новым платьем. в чепчике, с белыми лентами, в нарядной мантии, с богатыми золотыми часами посередине. Джентльмен, скованный этими двумя дамами, понес дальше зонтик, шаль и корзину, так что его руки были полностью заняты, и, конечно, он не мог прикоснуться к своей шляпе в знак признания реверанса, которым мисс Мэри Клэпп поприветствовал его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому