Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
A lady very like her subsequently kept a milliner 's shop in the Rue du Helder at Paris , where she lived with great credit and enjoyed the patronage of my Lord Steyne . This person always spoke of England as of the most treacherous country in the world , and stated to her young pupils that she had been affreusement vole by natives of that island . It was no doubt compassion for her misfortunes which induced the Marquis of Steyne to be so very kind to Madame de Saint-Amaranthe .

Одна дама, очень похожая на нее, впоследствии держала модный магазин на улице дю Хелдер в Париже, где она жила с большим кредитом и пользовалась покровительством милорда Стейна. Эта особа всегда говорила об Англии как о самой коварной стране в мире и заявляла своим юным ученикам, что туземцы этого острова подвергли ее нападкам. Несомненно, именно сострадание к ее несчастьям побудило маркиза Стейн быть так добрым к госпоже де Сент-Амарант.
2 unread messages
May she flourish as she deserves -- she appears no more in our quarter of Vanity Fair .

Пусть она процветает так, как заслуживает — она больше не появляется в нашем квартале Ярмарки Тщеславия.
3 unread messages
Hearing a buzz and a stir below , and indignant at the impudence of those servants who would not answer her summons , Mrs. Crawley flung her morning robe round her and descended majestically to the drawing-room , whence the noise proceeded .

Услышав внизу гудение и переполох и возмутившись нахальством тех слуг, которые не откликнулись на ее зов, миссис Кроули накинула на себя утренний халат и величественно спустилась в гостиную, откуда доносился шум.
4 unread messages
The cook was there with blackened face , seated on the beautiful chintz sofa by the side of Mrs. Raggles , to whom she was administering Maraschino . The page with the sugar-loaf buttons , who carried about Becky 's pink notes , and jumped about her little carriage with such alacrity , was now engaged putting his fingers into a cream dish ; the footman was talking to Raggles , who had a face full of perplexity and woe -- and yet , though the door was open , and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off , not one of her attendants had obeyed her call . " Have a little drop , do'ee now , Mrs. Raggles , " the cook was saying as Becky entered , the white cashmere dressing-gown flouncing around her .

Повар с почерневшим лицом сидел на красивом ситцевом диване рядом с миссис Рэглз, которой она подавала Мараскино. Паж с пуговицами-сахарными головками, который носил с собой розовые заметки Бекки и с такой живостью прыгал по ее маленькой коляске, теперь был занят тем, что совал пальцы в блюдце с кремом; лакей разговаривал с Рэгглсом, на лице которого было полно недоумения и горя, — и тем не менее, хотя дверь была открыта, а Бекки кричала полдюжины раз в нескольких футах от нее, ни один из ее слуг не повиновался ее вызов. «Выпейте немного, миссис Рэгглз», — говорила кухарка, когда вошла Бекки, белый кашемировый халат развевался вокруг нее.
5 unread messages
" Simpson ! Trotter ! " the mistress of the house cried in great wrath . " How dare you stay here when you heard me call ? How dare you sit down in my presence ? Where 's my maid ? " The page withdrew his fingers from his mouth with a momentary terror , but the cook took off a glass of Maraschino , of which Mrs. Raggles had had enough , staring at Becky over the little gilt glass as she drained its contents . The liquor appeared to give the odious rebel courage .

«Симпсон! Троттер!" - в великой ярости закричала хозяйка дома. «Как ты посмел остаться здесь, когда услышал мой зов? Как ты посмел сесть в моем присутствии? Где моя горничная?» Паж в мгновенном ужасе выдернул пальцы изо рта, но повар взял стакан Мараскино, которого миссис Рэгглс уже достаточно, и уставился на Бекки поверх маленького позолоченного стаканчика, пока она осушала его содержимое. Выпивка, по-видимому, придала смелости одиозному повстанцу.
6 unread messages
" YOUR sofy , indeed ! " Mrs.

«Ваша Софи, действительно!» Миссис.
7 unread messages
Cook said . " I 'm a settin ' on Mrs. Raggles 's sofy . Do n't you stir , Mrs. Raggles , Mum . I 'm a settin ' on Mr. and Mrs. Raggles 's sofy , which they bought with honest money , and very dear it cost 'em , too . And I 'm thinkin ' if I set here until I 'm paid my wages , I shall set a precious long time , Mrs. Raggles ; and set I will , too -- ha ! ha ! " and with this she filled herself another glass of the liquor and drank it with a more hideously satirical air .

- сказал Кук. «Я остановлюсь на диване миссис Рэгглс. Не шевелитесь, миссис Рэгглс, мам. Я остановился на диване мистера и миссис Рэглз, который они купили на честные деньги, и это им тоже очень дорого обошлось. И я думаю, что если я останусь здесь до тех пор, пока мне не заплатят зарплату, то мне придется просидеть очень долго, миссис Рэгглс; и я тоже поставлю — ха! ха!" и этим она наполнила себе еще один стакан спиртного и выпила его с еще более отвратительным сатирическим видом.
8 unread messages
" Trotter ! Simpson ! turn that drunken wretch out , " screamed Mrs. Crawley .

«Троттер! Симпсоны! выгоните этого пьяного негодяя, - закричала миссис Кроули.
9 unread messages
" I shaw n't , " said Trotter the footman ; " turn out yourself . Pay our selleries , and turn me out too . WE 'LL go fast enough . "

"Я не буду," сказал лакей Троттер; "покажи себя. Заплатите нашим продавцам и выгоните и меня. МЫ пойдем достаточно быстро».
10 unread messages
" Are you all here to insult me ? " cried Becky in a fury ; " when Colonel Crawley comes home I 'll -- "

«Вы все здесь, чтобы оскорбить меня?» воскликнула Бекки в ярости; «Когда полковник Кроули вернется домой, я…»
11 unread messages
At this the servants burst into a horse haw-haw , in which , however , Raggles , who still kept a most melancholy countenance , did not join . " He ai n't a coming back , " Mr. Trotter resumed . " He sent for his things , and I would n't let 'em go , although Mr. Raggles would ; and I do n't b ' lieve he 's no more a Colonel than I am . He 's hoff , and I suppose you 're a goin ' after him . You 're no better than swindlers , both on you . Do n't be a bullyin ' ME . I wo n't stand it . Pay us our selleries , I say . Pay us our selleries . " It was evident , from Mr. Trotter 's flushed countenance and defective intonation , that he , too , had had recourse to vinous stimulus .

При этих словах слуги разразились хохотом, к которому, однако, не присоединился Рэгглс, все еще сохранявший весьма меланхолическое выражение лица. «Он не вернется», - возобновил мистер Троттер. - Он послал за своими вещами, и я не отпустил их, хотя мистер Рэглз позволил бы; и я не верю, что он такой же полковник, как и я. Он в отъезде, и я полагаю, ты гонишься за ним. Вы не лучше мошенников, оба на вас. Не издевайся надо мной. Я не вынесу этого. Заплатите нам за наших продавцов, говорю я. Заплатите нам за наши продажи». По раскрасневшемуся лицу и неправильной интонации мистера Троттера было очевидно, что он тоже прибегнул к винному раздражителю.
12 unread messages
" Mr.

"Мистер.
13 unread messages
Raggles , " said Becky in a passion of vexation , " you will not surely let me be insulted by that drunken man ? " " Hold your noise , Trotter ; do now , " said Simpson the page . He was affected by his mistress 's deplorable situation , and succeeded in preventing an outrageous denial of the epithet " drunken " on the footman 's part .

Рэгглс, - сказала Бекки со страстью досады, - ты ведь не допустишь, чтобы этот пьяный человек оскорбил меня? «Помолчи, Троттер, прекрати сейчас», — сказал паж Симпсон. Он был затронут плачевным положением своей любовницы и сумел предотвратить возмутительное отрицание эпитета «пьяный» со стороны лакея.
14 unread messages
" Oh , M'am , " said Raggles , " I never thought to live to see this year day : I 've known the Crawley family ever since I was born . I lived butler with Miss Crawley for thirty years ; and I little thought one of that family was a goin ' to ruing me -- yes , ruing me " -- said the poor fellow with tears in his eyes . " Har you a goin ' to pay me ? You 've lived in this ' ouse four year . You 've ' ad my substance : my plate and linning . You ho me a milk and butter bill of two ' undred pound , you must ' ave noo laid heggs for your homlets , and cream for your spanil dog . "

«О, мэм, — сказал Рэгглс, — я никогда не думал, что доживу до этого года: я знаю семью Кроули с самого рождения. Я тридцать лет жил дворецким у мисс Кроули; и я не думал, что кто-то из этой семьи будет меня ругать, да, ругать, - сказал бедняга со слезами на глазах. «Ты собираешься мне платить? Ты прожил в этом доме четыре года. Вы завладели моими вещами: моей тарелкой и подкладкой. Если вы дадите мне счет за молоко и масло на двести фунтов, у вас, должно быть, нет отложенных яиц для ваших хомлетов и сливок для вашей собаки-спанила.
15 unread messages
" She did n't care what her own flesh and blood had , " interposed the cook . " Many 's the time , he 'd have starved but for me . "

«Ей было все равно, что есть у ее собственной плоти и крови», — вмешался повар. «Много раз он бы умер с голоду, если бы не я».
16 unread messages
" He 's a charaty-boy now , Cooky , " said Mr. Trotter , with a drunken " ha ! ha ! " -- and honest Raggles continued , in a lamentable tone , an enumeration of his griefs . All he said was true . Becky and her husband had ruined him . He had bills coming due next week and no means to meet them . He would be sold up and turned out of his shop and his house , because he had trusted to the Crawley family . His tears and lamentations made Becky more peevish than ever .

«Теперь он благотворительный мальчик, Куки», — сказал мистер Троттер с пьяным «ха! ха!" — и честный Рэгглс продолжал жалобным тоном перечислять свои горести. Все, что он сказал, было правдой. Бекки и ее муж погубили его. На следующей неделе у него были счета, подлежащие оплате, и у него не было средств их оплатить. Его продадут и выгонят из магазина и дома, потому что он доверял семье Кроули. Его слезы и причитания сделали Бекки еще более раздражительной, чем когда-либо.
17 unread messages
" You all seem to be against me , " she said bitterly . " What do you want ? I ca n't pay you on Sunday . Come back to-morrow and I 'll pay you everything . I thought Colonel Crawley had settled with you . He will to-morrow . I declare to you upon my honour that he left home this morning with fifteen hundred pounds in his pocket-book . He has left me nothing . Apply to him . Give me a bonnet and shawl and let me go out and find him . There was a difference between us this morning . You all seem to know it . I promise you upon my word that you shall all be paid . He has got a good appointment . Let me go out and find him . "

«Кажется, вы все против меня», — горько сказала она. "Что ты хочешь? Я не могу заплатить тебе в воскресенье. Приходите завтра, и я вам все заплачу. Я думал, полковник Кроули договорился с тобой. Он сделает это завтра. Клянусь честью, заявляю вам, что сегодня утром он ушел из дома с полторы тысячами фунтов в бумажнике. Он не оставил мне ничего. Обратитесь к нему. Дайте мне шляпку и шаль, и позвольте мне пойти и найти его. Сегодня утром между нами возникла разница. Кажется, вы все это знаете. Я обещаю вам под честное слово, что вам всем заплатят. У него хорошая встреча. Позвольте мне пойти и найти его».
18 unread messages
This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise , and with it Rebecca left them . She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid . She went into Rawdon 's room , and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal , with a pencil direction that they should be given when called for ; then she went into the Frenchwoman 's garret ; everything was clean , and all the drawers emptied there . She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled . " Good Heavens ! was ever such ill luck as mine ? " she said ; " to be so near , and to lose all . Is it all too late ? " No ; there was one chance more .

Это дерзкое заявление заставило Рэгглса и других присутствующих персонажей переглянуться друг с другом с диким удивлением, и вместе с ним Ребекка покинула их. Она поднялась наверх и оделась на этот раз без помощи французской горничной. Она вошла в комнату Родона и там увидела, что сундук и сумка были упакованы, готовые к вывозу, с карандашным указанием, что им следует дать, когда их попросят; потом она вошла на чердак француженки; все было чисто, и все ящики там опустели. Она вспомнила о безделушках, оставленных на земле, и почувствовала уверенность, что женщина сбежала. "Боже мой! было ли когда-нибудь такое несчастье, как мое?» она сказала; «быть так близко и потерять все. Неужели все слишком поздно?» Нет; был еще один шанс.
19 unread messages
She dressed herself and went away unmolested this time , but alone . It was four o'clock .

Она оделась и ушла на этот раз нетронутая, но одна. Было четыре часа.
20 unread messages
She went swiftly down the streets ( she had no money to pay for a carriage ) , and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley 's door , in Great Gaunt Street . Where was Lady Jane Crawley ? She was at church . Becky was not sorry . Sir Pitt was in his study , and had given orders not to be disturbed -- she must see him -- she slipped by the sentinel in livery at once , and was in Sir Pitt 's room before the astonished Baronet had even laid down the paper .

Она быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы заплатить за карету) и ни разу не остановилась, пока не подошла к двери сэра Питта Кроули на Грейт-Гаунт-стрит. Где леди Джейн Кроули? Она была в церкви. Бекки не жалела. Сэр Питт был в своем кабинете и приказал не беспокоить ее — она должна его увидеть — она сразу же проскользнула мимо часового в ливрее и оказалась в комнате сэра Питта еще до того, как изумленный баронет положил газету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому