The cook was there with blackened face , seated on the beautiful chintz sofa by the side of Mrs. Raggles , to whom she was administering Maraschino . The page with the sugar-loaf buttons , who carried about Becky 's pink notes , and jumped about her little carriage with such alacrity , was now engaged putting his fingers into a cream dish ; the footman was talking to Raggles , who had a face full of perplexity and woe -- and yet , though the door was open , and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off , not one of her attendants had obeyed her call . " Have a little drop , do'ee now , Mrs. Raggles , " the cook was saying as Becky entered , the white cashmere dressing-gown flouncing around her .
Повар с почерневшим лицом сидел на красивом ситцевом диване рядом с миссис Рэглз, которой она подавала Мараскино. Паж с пуговицами-сахарными головками, который носил с собой розовые заметки Бекки и с такой живостью прыгал по ее маленькой коляске, теперь был занят тем, что совал пальцы в блюдце с кремом; лакей разговаривал с Рэгглсом, на лице которого было полно недоумения и горя, — и тем не менее, хотя дверь была открыта, а Бекки кричала полдюжины раз в нескольких футах от нее, ни один из ее слуг не повиновался ее вызов. «Выпейте немного, миссис Рэгглз», — говорила кухарка, когда вошла Бекки, белый кашемировый халат развевался вокруг нее.