Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror .

Он покраснел и отпрянул от нее с видом великой тревоги и ужаса.
2 unread messages
" Do not look so , " she said . " I am not guilty , Pitt , dear Pitt ; you were my friend once . Before God , I am not guilty . I seem so . Everything is against me . And oh ! at such a moment ! just when all my hopes were about to be realized : just when happiness was in store for us . "

«Не смотри так», сказала она. «Я не виноват, Питт, дорогой Питт, ты когда-то был моим другом. Перед Богом я не виновен. Мне кажется так. Все против меня. И ох! в такой момент! как раз тогда, когда все мои надежды вот-вот сбудутся: как раз тогда, когда нас ждало счастье».
3 unread messages
" Is this true , what I see in the paper then ? " Sir Pitt said -- a paragraph in which had greatly surprised him .

«Правда ли то, что я вижу в газете?» Сэр Питт сказал — этот абзац его очень удивил.
4 unread messages
" It is true . Lord Steyne told me on Friday night , the night of that fatal ball . He has been promised an appointment any time these six months . Mr. Martyr , the Colonial Secretary , told him yesterday that it was made out . That unlucky arrest ensued ; that horrible meeting . I was only guilty of too much devotedness to Rawdon 's service . I have received Lord Steyne alone a hundred times before . I confess I had money of which Rawdon knew nothing .

"Это правда. Лорд Стайн рассказал мне об этом в пятницу вечером, в ночь того рокового бала. Ему обещали встречу в любое время в течение этих шести месяцев. Господин Мартир, министр по делам колоний, сказал ему вчера, что это было выдумано. Последовал этот неудачный арест; эта ужасная встреча. Я был виновен только в том, что слишком сильно предан служению Родону. Я уже сто раз принимал лорда Стейна наедине. Признаюсь, у меня были деньги, о которых Родон ничего не знал.
5 unread messages
Do n't you know how careless he is of it , and could I dare to confide it to him ? " And so she went on with a perfectly connected story , which she poured into the ears of her perplexed kinsman .

Разве ты не знаешь, как он беспечен к этому, и могу ли я осмелиться довериться ему?» И поэтому она продолжила прекрасно связанную историю, которую вылила в уши своего озадаченного родственника.
6 unread messages
It was to the following effect . Becky owned , and with prefect frankness , but deep contrition , that having remarked Lord Steyne 's partiality for her ( at the mention of which Pitt blushed ) , and being secure of her own virtue , she had determined to turn the great peer 's attachment to the advantage of herself and her family . " I looked for a peerage for you , Pitt , " she said ( the brother-in-law again turned red ) . " We have talked about it . Your genius and Lord Steyne 's interest made it more than probable , had not this dreadful calamity come to put an end to all our hopes . But , first , I own that it was my object to rescue my dear husband -- him whom I love in spite of all his ill usage and suspicions of me -- to remove him from the poverty and ruin which was impending over us . I saw Lord Steyne 's partiality for me , " she said , casting down her eyes . " I own that I did everything in my power to make myself pleasing to him , and as far as an honest woman may , to secure his -- his esteem . It was only on Friday morning that the news arrived of the death of the Governor of Coventry Island , and my Lord instantly secured the appointment for my dear husband . It was intended as a surprise for him -- he was to see it in the papers to-day .

Это имело следующий эффект. Бекки призналась, с предельной откровенностью, но с глубоким раскаянием, что, заметив пристрастие к ней лорда Стейна (при упоминании о котором Питт покраснел) и будучи уверенной в своей добродетели, она решила обратить привязанность великого пэра себе на пользу. о себе и своей семье. «Я искала для тебя звание пэра, Питт», — сказала она (зять снова покраснел). "Мы говорили об этом. Ваш гений и интерес лорда Стейна сделали это более чем вероятным, если бы это ужасное бедствие не положило конец всем нашим надеждам. Но, во-первых, я признаю, что моей целью было спасти моего дорогого мужа — того, кого я люблю, несмотря на все его дурное обращение и подозрения ко мне, — чтобы избавить его от бедности и разорения, которые надвигались на нас. Я видела пристрастие лорда Стайна ко мне, — сказала она, опустив глаза. «Я признаю, что сделала все, что в моих силах, чтобы понравиться ему и, насколько это возможно для честной женщины, чтобы завоевать его… его уважение. Лишь в пятницу утром пришло известие о смерти губернатора острова Ковентри, и милорд немедленно обеспечил встречу для моего дорогого мужа. Это было для него сюрпризом — сегодня он должен был увидеть это в газетах.
7 unread messages
Even after that horrid arrest took place ( the expenses of which Lord Steyne generously said he would settle , so that I was in a manner prevented from coming to my husband 's assistance ) , my Lord was laughing with me , and saying that my dearest Rawdon would be consoled when he read of his appointment in the paper , in that shocking spun -- bailiff 's house . And then -- then he came home . His suspicions were excited -- the dreadful scene took place between my Lord and my cruel , cruel Rawdon -- and , O my God , what will happen next ? Pitt , dear Pitt ! pity me , and reconcile us ! " And as she spoke she flung herself down on her knees , and bursting into tears , seized hold of Pitt 's hand , which she kissed passionately .

Даже после того, как произошел этот ужасный арест (расходы на которые лорд Стайн великодушно обещал возместить, так что я была в некотором роде лишена возможности прийти на помощь моему мужу), милорд смеялся вместе со мной и говорил, что мой дорогой Родон будет утешен, когда он прочитает в газете о своем назначении в этом шокирующем спектакле — доме судебного пристава. А потом… потом он пришел домой. Его подозрения были возбуждены — ужасная сцена произошла между моим Лордом и моим жестоким, жестоким Родоном — и, о мой Бог, что будет дальше? Питт, дорогой Питт! пожалей меня и помири нас!» И пока она говорила, она бросилась на колени и, заливаясь слезами, схватила руку Питта и страстно поцеловала ее.
8 unread messages
It was in this very attitude that Lady Jane , who , returning from church , ran to her husband 's room directly she heard Mrs. Rawdon Crawley was closeted there , found the Baronet and his sister-in-law .

Именно в таком настроении леди Джейн, которая, вернувшись из церкви, побежала в комнату мужа, как только услышала, что там заперлась миссис Родон Кроули, нашла баронета и его невестку.
9 unread messages
" I am surprised that woman has the audacity to enter this house , " Lady Jane said , trembling in every limb and turning quite pale . ( Her Ladyship had sent out her maid directly after breakfast , who had communicated with Raggles and Rawdon Crawley 's household , who had told her all , and a great deal more than they knew , of that story , and many others besides ) . " How dare Mrs. Crawley to enter the house of -- of an honest family ? "

«Я удивлена, что женщина имеет наглость войти в этот дом», — сказала леди Джейн, дрожа всем телом и совсем бледнея. (Ее светлость послала свою горничную сразу после завтрака, которая связалась с домочадцами Рэггла и Родона Кроули и рассказала ей все и гораздо больше, чем они знали, об этой истории и многих других). «Как посмела миссис Кроули войти в дом… честной семьи?»
10 unread messages
Sir Pitt started back , amazed at his wife 's display of vigour . Becky still kept her kneeling posture and clung to Sir Pitt 's hand .

Сэр Питт отпрянул назад, пораженный энергичностью своей жены. Бекки все еще стояла на коленях и вцепилась в руку сэра Питта.
11 unread messages
" Tell her that she does not know all : Tell her that I am innocent , dear Pitt , " she whimpered out .

«Скажи ей, что она не знает всего. Скажи ей, что я невиновна, дорогой Питт», — захныкала она.
12 unread messages
" Upon-my word , my love , I think you do Mrs. Crawley injustice , " Sir Pitt said ; at which speech Rebecca was vastly relieved . " Indeed I believe her to be -- "

«Честное слово, любовь моя, я думаю, что вы поступаете несправедливо с миссис Кроули», — сказал сэр Питт; от этой речи Ребекка испытала огромное облегчение. «Действительно, я верю, что она…»
13 unread messages
" To be what ? " cried out Lady Jane , her clear voice thrilling and , her heart beating violently as she spoke . " To be a wicked woman -- a heartless mother , a false wife ? She never loved her dear little boy , who used to fly here and tell me of her cruelty to him . She never came into a family but she strove to bring misery with her and to weaken the most sacred affections with her wicked flattery and falsehoods . She has deceived her husband , as she has deceived everybody ; her soul is black with vanity , worldliness , and all sorts of crime . I tremble when I touch her . I keep my children out of her sight . "

«Чтобы быть чем?» — воскликнула леди Джейн, ее ясный голос трепетал, а сердце сильно билось, когда она говорила. «Быть ​​злой женщиной, бессердечной матерью, лживой женой? Она никогда не любила своего дорогого мальчика, который прилетал сюда и рассказывал мне о своей жестокости по отношению к нему. Она никогда не появлялась в семье, но стремилась принести с собой несчастья и ослабить самые священные привязанности своей злой лестью и ложью. Она обманула своего мужа, как обманула всех; душа ее черна от суеты, суетности и всяких преступлений. Я дрожу, когда прикасаюсь к ней. Я держу своих детей подальше от ее поля зрения».
14 unread messages
" Lady Jane ! " cried Sir Pitt , starting up , " this is really language -- " " I have been a true and faithful wife to you , Sir Pitt , " Lady Jane continued , intrepidly ; " I have kept my marriage vow as I made it to God and have been obedient and gentle as a wife should . But righteous obedience has its limits , and I declare that I will not bear that -- that woman again under my roof ; if she enters it , I and my children will leave it . She is not worthy to sit down with Christian people .

«Леди Джейн!» - воскликнул сэр Питт, вставая, - это действительно язык... - Я была вам верной и верной женой, сэр Питт, - бесстрашно продолжала леди Джейн; «Я сдержала свой брачный обет, данный Богу, и была послушной и нежной, как и подобает жене. Но праведное послушание имеет свои пределы, и я заявляю, что не потерплю снова эту женщину под своей крышей; если она войдет туда, я и мои дети покинем его. Она недостойна сидеть рядом с христианами.
15 unread messages
You -- you must choose , sir , between her and me " ; and with this my Lady swept out of the room , fluttering with her own audacity , and leaving Rebecca and Sir Pitt not a little astonished at it .

Вы... вы должны сделать выбор, сэр, между ней и мной", - и с этими словами миледи вылетела из комнаты, порхая со своей дерзостью и оставив Ребекку и сэра Питта немало удивленными.
16 unread messages
As for Becky , she was not hurt ; nay , she was pleased . " It was the diamond-clasp you gave me , " she said to Sir Pitt , reaching him out her hand ; and before she left him ( for which event you may be sure my Lady Jane was looking out from her dressing-room window in the upper story ) the Baronet had promised to go and seek out his brother , and endeavour to bring about a reconciliation .

Что касается Бекки, то она не пострадала; нет, она была довольна. «Это та бриллиантовая застежка, которую вы мне подарили», — сказала она сэру Питту, протягивая ему руку; и прежде чем она ушла от него (и на этот случай миледи Джейн выглядывала из окна своей гардеробной на верхнем этаже), баронет пообещал пойти и разыскать своего брата и попытаться добиться примирения.
17 unread messages
Rawdon found some of the young fellows of the regiment seated in the mess-room at breakfast , and was induced without much difficulty to partake of that meal , and of the devilled legs of fowls and soda-water with which these young gentlemen fortified themselves . Then they had a conversation befitting the day and their time of life : about the next pigeon-match at Battersea , with relative bets upon Ross and Osbaldiston ; about Mademoiselle Ariane of the French Opera , and who had left her , and how she was consoled by Panther Carr ; and about the fight between the Butcher and the Pet , and the probabilities that it was a cross . Young Tandyman , a hero of seventeen , laboriously endeavouring to get up a pair of mustachios , had seen the fight , and spoke in the most scientific manner about the battle and the condition of the men . It was he who had driven the Butcher on to the ground in his drag and passed the whole of the previous night with him .

Родон нашел нескольких молодых людей полка сидящими в столовой за завтраком, и его без особого труда уговорили принять участие в этой трапезе, а также в фаршированных куриных ножках и содовой воде, которой эти молодые джентльмены подкреплялись. Затем у них состоялся разговор, соответствующий тому дню и времени их жизни: о следующем матче голубей в Баттерси, с соответствующими ставками на Росса и Осбалдистона; о мадемуазель Ариане из Французской оперы, о том, кто ее бросил, и о том, как ее утешала Пантера Карр; и о драке между Мясником и Домашним животным, и о вероятности того, что это был крест. Молодой Тэндимен, семнадцатилетний герой, с трудом пытаясь поднять пару усов, видел бой и в самой научной манере рассказал о битве и состоянии людей. Это он повалил Мясника на землю на своем волокуше и провел с ним всю предыдущую ночь.
18 unread messages
Had there not been foul play he must have won it . All the old files of the Ring were in it ; and Tandyman would n't pay ; no , dammy , he would n't pay . It was but a year since the young Cornet , now so knowing a hand in Cribb 's parlour , had a still lingering liking for toffy , and used to be birched at Eton .

Если бы не было нечестной игры, он бы, наверное, выиграл. В нем были все старые файлы Кольца; и Тэндимен не хотел платить; нет, дамочка, он не заплатит. Прошел всего лишь год с тех пор, как молодой Корнет, теперь уже так хорошо работавший в гостиной Крибба, все еще питал пристрастие к ирискам и в Итоне его ругали.
19 unread messages
So they went on talking about dancers , fights , drinking , demireps , until Macmurdo came down and joined the boys and the conversation . He did not appear to think that any especial reverence was due to their boyhood ; the old fellow cut in with stories , to the full as choice as any the youngest rake present had to tell -- nor did his own grey hairs nor their smooth faces detain him . Old Mac was famous for his good stories . He was not exactly a lady 's man ; that is , men asked him to dine rather at the houses of their mistresses than of their mothers . There can scarcely be a life lower , perhaps , than his , but he was quite contented with it , such as it was , and led it in perfect good nature , simplicity , and modesty of demeanour .

Так они продолжали говорить о танцорах, драках, выпивке и демирепах, пока Макмёрдо не спустился и не присоединился к мальчикам и разговору. Он, по-видимому, не считал, что их детству следует оказывать какое-то особое почтение; старик вмешался в рассказы, в полной мере, насколько мог рассказать любой из присутствующих самых молодых повес, - ни его седые волосы, ни их гладкие лица не задерживали его. Старый Мак славился своими хорошими рассказами. Он не был точно ловеласом; то есть мужчины приглашали его обедать скорее в домах их любовниц, чем их матерей. Едва ли может быть жизнь ниже его, но он был вполне доволен ею такой, какая она была, и вел ее в совершенном добродушии, простоте и скромности поведения.
20 unread messages
By the time Mac had finished a copious breakfast , most of the others had concluded their meal .

К тому времени, как Мак закончил обильный завтрак, большинство остальных уже закончили трапезу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому