Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

At this the servants burst into a horse haw-haw , in which , however , Raggles , who still kept a most melancholy countenance , did not join . " He ai n't a coming back , " Mr. Trotter resumed . " He sent for his things , and I would n't let 'em go , although Mr. Raggles would ; and I do n't b ' lieve he 's no more a Colonel than I am . He 's hoff , and I suppose you 're a goin ' after him . You 're no better than swindlers , both on you . Do n't be a bullyin ' ME . I wo n't stand it . Pay us our selleries , I say . Pay us our selleries . " It was evident , from Mr. Trotter 's flushed countenance and defective intonation , that he , too , had had recourse to vinous stimulus .

При этих словах слуги разразились хохотом, к которому, однако, не присоединился Рэгглс, все еще сохранявший весьма меланхолическое выражение лица. «Он не вернется», - возобновил мистер Троттер. - Он послал за своими вещами, и я не отпустил их, хотя мистер Рэглз позволил бы; и я не верю, что он такой же полковник, как и я. Он в отъезде, и я полагаю, ты гонишься за ним. Вы не лучше мошенников, оба на вас. Не издевайся надо мной. Я не вынесу этого. Заплатите нам за наших продавцов, говорю я. Заплатите нам за наши продажи». По раскрасневшемуся лицу и неправильной интонации мистера Троттера было очевидно, что он тоже прибегнул к винному раздражителю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому