Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Breakfast was so late that day , in consequence of the delays which had occurred , that the church-bells began to ring whilst they were sitting over their meal ; and Lady Jane was too ill , she said , to go to church , though her thoughts had been entirely astray during the period of family devotion .

Из-за произошедшей задержки завтрак в тот день был настолько поздним, что пока они сидели за едой, начали звонить церковные колокола; а леди Джейн, по ее словам, была слишком больна, чтобы ходить в церковь, хотя ее мысли были совершенно сбиты с толку в период семейного благочестия.
2 unread messages
Rawdon Crawley meanwhile hurried on from Great Gaunt Street , and knocking at the great bronze Medusa 's head which stands on the portal of Gaunt House , brought out the purple Silenus in a red and silver waistcoat who acts as porter of that palace . The man was scared also by the Colonel 's dishevelled appearance , and barred the way as if afraid that the other was going to force it . But Colonel Crawley only took out a card and enjoined him particularly to send it in to Lord Steyne , and to mark the address written on it , and say that Colonel Crawley would be all day after one o'clock at the Regent Club in St. James 's Street -- not at home . The fat red-faced man looked after him with astonishment as he strode away ; so did the people in their Sunday clothes who were out so early ; the charity-boys with shining faces , the greengrocer lolling at his door , and the publican shutting his shutters in the sunshine , against service commenced . The people joked at the cab-stand about his appearance , as he took a carriage there , and told the driver to drive him to Knightsbridge Barracks .

Тем временем Родон Кроули поспешил с Грейт-Гаунт-стрит и, постучав в большую бронзовую голову Медузы, стоящую на портале Гонт-хауса, вывел пурпурного Силена в красно-серебряном жилете, который выполнял обязанности привратника этого дворца. Мужчину напугал также растрепанный вид полковника, и он преградил ему путь, словно боясь, что тот попытается его форсировать. Но полковник Кроули только достал карточку и велел ему отправить ее лорду Стейну, отметить написанный на ней адрес и сказать, что полковник Кроули будет весь день после часа дня в Риджент-клубе в Сент-Луисе. Джеймс-стрит — не дома. Толстый краснолицый мужчина с удивлением смотрел ему вслед, пока он удалялся; то же самое сделали и люди в воскресной одежде, вышедшие так рано; мальчики из благотворительной организации с сияющими лицами, зеленщик, слоняющийся у двери, и трактир, закрывающий ставни на солнце, перед началом службы. На стоянке извозчиков люди шутили по поводу его внешности, когда он садился в карету, и велели водителю отвезти его в казармы Найтсбридж.
3 unread messages
All the bells were jangling and tolling as he reached that place .

Когда он достиг этого места, все колокола звенели и звонили.
4 unread messages
He might have seen his old acquaintance Amelia on her way from Brompton to Russell Square , had he been looking out . Troops of schools were on their march to church , the shiny pavement and outsides of coaches in the suburbs were thronged with people out upon their Sunday pleasure ; but the Colonel was much too busy to take any heed of these phenomena , and , arriving at Knightsbridge , speedily made his way up to the room of his old friend and comrade Captain Macmurdo , who Crawley found , to his satisfaction , was in barracks .

Если бы он выглянул, он мог бы увидеть свою старую знакомую Амелию по дороге из Бромптона на Рассел-сквер. Группы школьников маршировали в церковь, блестящие тротуары и кареты в пригородах были заполнены людьми, выходившими на воскресные развлечения; но полковник был слишком занят, чтобы обращать внимание на эти явления, и, прибыв в Найтсбридж, быстро направился в комнату своего старого друга и товарища капитана Макмердо, которого Кроули, к своему удовлетворению, обнаружил в казарме.
5 unread messages
Captain Macmurdo , a veteran officer and Waterloo man , greatly liked by his regiment , in which want of money alone prevented him from attaining the highest ranks , was enjoying the forenoon calmly in bed . He had been at a fast supper-party , given the night before by Captain the Honourable George Cinqbars , at his house in Brompton Square , to several young men of the regiment , and a number of ladies of the corps de ballet , and old Mac , who was at home with people of all ages and ranks , and consorted with generals , dog-fanciers , opera-dancers , bruisers , and every kind of person , in a word , was resting himself after the night 's labours , and , not being on duty , was in bed .

Капитан Макмёрдо, офицер-ветеран и боец ​​Ватерлоо, очень любимый своим полком, в котором одна лишь нехватка денег не позволяла ему достичь высших чинов, спокойно наслаждался утром в постели. Он присутствовал на быстром ужине, устроенном накануне вечером капитаном достопочтенным Джорджем Синкбарсом в своем доме на Бромптон-сквер, среди нескольких молодых солдат полка, нескольких дам из кордебалета и старого Мака. , который был дома с людьми всех возрастов и сословий, общался с генералами, собаководами, оперными танцорами, синяками и вообще со всеми людьми, одним словом, отдыхал после ночных трудов и, не будучи дежурил, лежал в постели.
6 unread messages
His room was hung round with boxing , sporting , and dancing pictures , presented to him by comrades as they retired from the regiment , and married and settled into quiet life . And as he was now nearly fifty years of age , twenty-four of which he had passed in the corps , he had a singular museum .

Комната его была увешана фотографиями бокса, спорта и танцев, подаренными ему товарищами, уволившимися из полка, женившимися и заведшими тихую жизнь. А поскольку ему было уже почти пятьдесят лет, двадцать четыре из которых он провел в корпусе, у него был уникальный музей.
7 unread messages
He was one of the best shots in England , and , for a heavy man , one of the best riders ; indeed , he and Crawley had been rivals when the latter was in the Army . To be brief , Mr. Macmurdo was lying in bed , reading in Bell 's Life an account of that very fight between the Tutbury Pet and the Barking Butcher , which has been before mentioned -- a venerable bristly warrior , with a little close-shaved grey head , with a silk nightcap , a red face and nose , and a great dyed moustache .

Он был одним из лучших стрелков в Англии и, как для тяжеловеса, одним из лучших наездников; действительно, он и Кроули были соперниками, когда последний служил в армии. Короче говоря, мистер Макмердо лежал в постели и читал в «Жизни Белла» отчет о той самой битве между Татбери-Питомцем и Лающим Мясником, о котором уже упоминалось ранее, — почтенным щетинистым воином с маленькой, коротко выбритой седой головой. , в шелковом ночном колпаке, с красным лицом и носом и большими крашеными усами.
8 unread messages
When Rawdon told the Captain he wanted a friend , the latter knew perfectly well on what duty of friendship he was called to act , and indeed had conducted scores of affairs for his acquaintances with the greatest prudence and skill . His Royal Highness the late lamented Commander-in-Chief had had the greatest regard for Macmurdo on this account , and he was the common refuge of gentlemen in trouble .

Когда Родон сказал капитану, что ему нужен друг, последний прекрасно знал, по какому дружескому долгу он призван действовать, и действительно провел множество дел для своих знакомых с величайшим благоразумием и умением. Его Королевское Высочество, покойный главнокомандующий, которого оплакивали, по этой причине питал к Макмёрдо величайшее уважение, и он был общим убежищем для джентльменов, попавших в беду.
9 unread messages
" What 's the row about , Crawley , my boy ? " said the old warrior . " No more gambling business , hay , like that when we shot Captain Marker ? "

— Что за ссора, Кроули, мальчик мой? — сказал старый воин. — Хватит больше игорного бизнеса, сэй, как тот, когда мы застрелили капитана Маркера?
10 unread messages
" It 's about -- about my wife , " Crawley answered , casting down his eyes and turning very red .

— Речь идет о… о моей жене, — ответил Кроули, опустив глаза и сильно покраснев.
11 unread messages
The other gave a whistle . " I always said she 'd throw you over , " he began -- indeed there were bets in the regiment and at the clubs regarding the probable fate of Colonel Crawley , so lightly was his wife 's character esteemed by his comrades and the world ; but seeing the savage look with which Rawdon answered the expression of this opinion , Macmurdo did not think fit to enlarge upon it further .

Другой свистнул. «Я всегда говорил, что она тебя бросит», — начал он — действительно, в полку и в клубах были ставки на вероятную судьбу полковника Кроули, настолько легкомысленно его товарищи и свет ценили характер его жены; но, видя свирепый взгляд, которым Родон ответил на выражение этого мнения, Макмердо не счел нужным распространяться на него дальше.
12 unread messages
" Is there no way out of it , old boy ? " the Captain continued in a grave tone . " Is it only suspicion , you know , or -- or what is it ? Any letters ? Ca n't you keep it quiet ? Best not make any noise about a thing of that sort if you can help it . " " Think of his only finding her out now , " the Captain thought to himself , and remembered a hundred particular conversations at the mess-table , in which Mrs. Crawley 's reputation had been torn to shreds .

— Неужели нет выхода, старина? Капитан продолжил серьезным тоном. - Это только подозрение, знаешь, или... или что это такое? Какие-нибудь буквы? Ты не можешь молчать? Лучше не поднимать шума по поводу подобных вещей, если это можно сделать». «Подумай, что он узнал ее только сейчас», — подумал про себя капитан и вспомнил сотню отдельных разговоров за обеденным столом, в которых репутация миссис Кроули была разорвана в клочья.
13 unread messages
" There 's no way but one out of it , " Rawdon replied -- " and there 's only a way out of it for one of us , Mac -- do you understand ? I was put out of the way -- arrested -- I found 'em alone together . I told him he was a liar and a coward , and knocked him down and thrashed him . "

«Из этой ситуации есть только один выход, — ответил Родон, — и выход есть только для одного из нас, Мак, ты понимаешь? Меня убрали с дороги, арестовали, я нашел их наедине. Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и избил».
14 unread messages
" Serve him right , " Macmurdo said . " Who is it ? "

«Так ему и надо», — сказал Макмёрдо. "Кто это?"
15 unread messages
Rawdon answered it was Lord Steyne .

Родон ответил, что это лорд Стайн.
16 unread messages
" The deuce ! a Marquis ! they said he -- that is , they said you -- "

«Двойка! маркиз! они сказали, что он... то есть они сказали, что ты...
17 unread messages
" What the devil do you mean ? " roared out Rawdon ; " do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and did n't tell me , Mac ? "

«Какого черта ты имеешь в виду?» - взревел Родон; — Ты имеешь в виду, что когда-нибудь слышал, как кто-то сомневался в моей жене, и не сказал мне об этом, Мак?
18 unread messages
" The world 's very censorious , old boy , " the other replied . " What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about ? "

«В мире очень придирчиво, старина», — ответил другой. - Какая польза от того, что я рассказал вам, о чем говорили какие-то дураки?
19 unread messages
" It was damned unfriendly , Mac , " said Rawdon , quite overcome ; and , covering his face with his hands , he gave way to an emotion , the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy .

«Это было чертовски недружелюбно, Мак», сказал Родон, совершенно потрясенный; и, закрыв лицо руками, он поддался волнению, вид которого заставил стоявшего напротив него крепкого старого агитатора поморщиться от сочувствия.
20 unread messages
" Hold up , old boy , " he said ; " great man or not , we 'll put a bullet in him , damn him . As for women , they 're all so . "

«Подожди, старина», сказал он; «Великий человек или нет, мы всадим в него пулю, черт с ним. Что касается женщин, то они все такие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому