Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Pitt closed the door and came up to the table , where he sat down in the other arm-chair -- that one placed for the reception of the steward , agent , or confidential visitor who came to transact business with the Baronet -- and trimmed his nails more vehemently than ever .

Питт закрыл дверь, подошел к столу, сел в другое кресло, предназначенное для приема стюарда, агента или конфиденциального посетителя, пришедшего вести дела с баронетом, и подстриг ногти. яростнее, чем когда-либо.
2 unread messages
" Pitt , it 's all over with me , " the Colonel said after a pause . " I 'm done . "

— Питт, со мной все кончено, — сказал полковник после паузы. "Я задолбался."
3 unread messages
" I always said it would come to this , " the Baronet cried peevishly , and beating a tune with his clean-trimmed nails . " I warned you a thousand times . I ca n't help you any more . Every shilling of my money is tied up .

— Я всегда говорил, что до этого дойдёт, — раздраженно вскричал баронет, отбивая мелодию аккуратно подстриженными ногтями. «Я предупреждал тебя тысячу раз. Я больше не могу тебе помочь. Каждый шиллинг моих денег связан.
4 unread messages
Even the hundred pounds that Jane took you last night were promised to my lawyer to-morrow morning , and the want of it will put me to great inconvenience . I do n't mean to say that I wo n't assist you ultimately . But as for paying your creditors in full , I might as well hope to pay the National Debt . It is madness , sheer madness , to think of such a thing . You must come to a compromise . It 's a painful thing for the family , but everybody does it . There was George Kitely , Lord Ragland 's son , went through the Court last week , and was what they call whitewashed , I believe . Lord Ragland would not pay a shilling for him , and -- "

Даже сто фунтов, которые Джейн отнесла вам вчера вечером, были обещаны моему адвокату завтра утром, и отсутствие их доставит мне большие неудобства. Я не хочу сказать, что в конечном итоге я не буду вам помогать. Но что касается полной выплаты вашим кредиторам, я мог бы также надеяться выплатить государственный долг. Это безумие, настоящее безумие — думать о таком. Вы должны прийти к компромиссу. Это болезненно для семьи, но все так делают. Был Джордж Кайтли, сын лорда Рэгланда, предстал перед судом на прошлой неделе и, по-моему, был, как говорится, побелен. Лорд Рэгланд не заплатил за него ни шиллинга, и...
5 unread messages
" It 's not money I want , " Rawdon broke in . " I 'm not come to you about myself . Never mind what happens to me . "

«Мне нужны не деньги», — вмешался Родон. «Я пришел к вам не о себе. Неважно, что со мной произойдет».
6 unread messages
" What is the matter , then ? " said Pitt , somewhat relieved .

"В чем же тогда дело?" — сказал Питт с некоторым облегчением.
7 unread messages
" It 's the boy , " said Rawdon in a husky voice . " I want you to promise me that you will take charge of him when I 'm gone . That dear good wife of yours has always been good to him ; and he 's fonder of her than he is of his ... -- Damn it . Look here , Pitt -- you know that I was to have had Miss Crawley 's money . I was n't brought up like a younger brother , but was always encouraged to be extravagant and kep idle . But for this I might have been quite a different man . I did n't do my duty with the regiment so bad . You know how I was thrown over about the money , and who got it .

— Это мальчик, — сказал Родон хриплым голосом. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что возьмешь на себя ответственность за него, когда я уйду. Ваша дорогая, добрая жена всегда была к нему добра; и он любит ее больше, чем свою. . . - Блин. Послушай, Питт, ты знаешь, что у меня должны были быть деньги мисс Кроули. Меня не воспитывали как младшего брата, но меня всегда поощряли быть расточительным и бездельничать. Если бы не это, я мог бы быть совсем другим человеком. Я не так уж плохо исполнял свой долг в полку. Вы знаете, как меня кинули из-за денег и кто их получил.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" After the sacrifices I have made , and the manner in which I have stood by you , I think this sort of reproach is useless , " Sir Pitt said . " Your marriage was your own doing , not mine . "

«После жертв, которые я принес, и того, как я поддерживал вас, я думаю, что такого рода упреки бесполезны», — сказал сэр Питт. «Ваш брак был вашей собственной инициативой, а не моей».
10 unread messages
" That 's over now , " said Rawdon . " That 's over now . " And the words were wrenched from him with a groan , which made his brother start .

«Теперь все кончено», сказал Родон. «Теперь все кончено». И слова вырвались у него со стоном, от которого его брат вздрогнул.
11 unread messages
" Good God ! is she dead ? " Sir Pitt said with a voice of genuine alarm and commiseration .

"Боже! она умерла?» Сэр Питт сказал это голосом искренней тревоги и сочувствия.
12 unread messages
" I wish I was , " Rawdon replied . " If it was n't for little Rawdon I 'd have cut my throat this morning -- and that damned villain 's too . "

«Хотелось бы», — ответил Родон. «Если бы не маленький Родон, я бы сегодня утром перерезал себе горло — и этому проклятому злодею тоже».
13 unread messages
Sir Pitt instantly guessed the truth and surmised that Lord Steyne was the person whose life Rawdon wished to take . The Colonel told his senior briefly , and in broken accents , the circumstances of the case . " It was a regular plan between that scoundrel and her , " he said . " The bailiffs were put upon me ; I was taken as I was going out of his house ; when I wrote to her for money , she said she was ill in bed and put me off to another day . And when I got home I found her in diamonds and sitting with that villain alone . " He then went on to describe hurriedly the personal conflict with Lord Steyne . To an affair of that nature , of course , he said , there was but one issue , and after his conference with his brother , he was going away to make the necessary arrangements for the meeting which must ensue .

Сэр Питт мгновенно догадался правду и предположил, что лорд Стайн был тем человеком, чью жизнь Родон хотел лишить. Полковник кратко и с ломаным акцентом рассказал своему старшему обстоятельства дела. «Это был обычный план между этим негодяем и ею», - сказал он. «На меня напали приказчики; меня схватили, когда я выходил из его дома; когда я написал ей о деньгах, она сказала, что больна в постели, и отложила меня на другой день. А когда я вернулся домой, я нашел ее в бриллиантах и ​​сидящую с этим негодяем одну». Затем он поспешно описал личный конфликт с лордом Стейном. Конечно, в деле такого рода, сказал он, есть только один вопрос, и после совещания с братом он собирается уйти, чтобы сделать необходимые приготовления к встрече, которая должна состояться.
14 unread messages
" And as it may end fatally with me , " Rawdon said with a broken voice , " and as the boy has no mother , I must leave him to you and Jane , Pitt -- only it will be a comfort to me if you will promise me to be his friend . "

— И поскольку для меня это может закончиться фатально, — сказал Родон сломанным голосом, — и поскольку у мальчика нет матери, я должен оставить его тебе и Джейн, Питт — только для меня будет утешением, если ты пообещаешь мне быть его другом».
15 unread messages
The elder brother was much affected , and shook Rawdon 's hand with a cordiality seldom exhibited by him . Rawdon passed his hand over his shaggy eyebrows . " Thank you , brother , " said he . " I know I can trust your word . "

Старший брат был очень тронут и пожал Родону руку с сердечностью, которую он редко проявлял. Родон провел рукой по лохматым бровям. «Спасибо, брат», сказал он. «Я знаю, что могу доверять твоему слову».
16 unread messages
" I will , upon my honour , " the Baronet said . And thus , and almost mutely , this bargain was struck between them .

«Я сделаю это, клянусь честью», сказал баронет. И таким образом, почти молча, между ними была заключена эта сделка.
17 unread messages
Then Rawdon took out of his pocket the little pocket-book which he had discovered in Becky 's desk , and from which he drew a bundle of the notes which it contained . " Here 's six hundred , " he said -- " you did n't know I was so rich . I want you to give the money to Briggs , who lent it to us -- and who was kind to the boy -- and I 've always felt ashamed of having taken the poor old woman 's money . And here 's some more -- I 've only kept back a few pounds -- which Becky may as well have , to get on with . " As he spoke he took hold of the other notes to give to his brother , but his hands shook , and he was so agitated that the pocket-book fell from him , and out of it the thousand-pound note which had been the last of the unlucky Becky 's winnings .

Затем Родон достал из кармана маленький бумажник, который он обнаружил в столе Бекки и из которого вытащил пачку содержащихся в нем записей. «Вот шестьсот, — сказал он, — вы не знали, что я так богат. Я хочу, чтобы вы отдали деньги Бриггсу, который одолжил их нам и был добр к мальчику, а мне всегда было стыдно за то, что я взял деньги бедной старушки. И вот еще кое-что — я сохранил всего несколько фунтов, — которые Бекки вполне может иметь, чтобы с ними справиться». Пока он говорил, он схватил остальные банкноты, чтобы передать брату, но руки у него дрожали, и он был так взволнован, что бумажник выпал из него, а из него выпала тысячефунтовая банкнота, последняя из выигрыш неудачливой Бекки.
18 unread messages
Pitt stooped and picked them up , amazed at so much wealth . " Not that , " Rawdon said . " I hope to put a bullet into the man whom that belongs to .

Питт наклонился и поднял их, пораженный таким богатством. — Не то, — сказал Родон. «Я надеюсь пустить пулю в человека, которому она принадлежит.
19 unread messages
" He had thought to himself , it would be a fine revenge to wrap a ball in the note and kill Steyne with it .

«Он подумал про себя: было бы прекрасной местью завернуть в записку шарик и убить им Стейна.
20 unread messages
After this colloquy the brothers once more shook hands and parted . Lady Jane had heard of the Colonel 's arrival , and was waiting for her husband in the adjoining dining-room , with female instinct , auguring evil . The door of the dining-room happened to be left open , and the lady of course was issuing from it as the two brothers passed out of the study . She held out her hand to Rawdon and said she was glad he was come to breakfast , though she could perceive , by his haggard unshorn face and the dark looks of her husband , that there was very little question of breakfast between them . Rawdon muttered some excuses about an engagement , squeezing hard the timid little hand which his sister-in-law reached out to him . Her imploring eyes could read nothing but calamity in his face , but he went away without another word . Nor did Sir Pitt vouchsafe her any explanation . The children came up to salute him , and he kissed them in his usual frigid manner . The mother took both of them close to herself , and held a hand of each of them as they knelt down to prayers , which Sir Pitt read to them , and to the servants in their Sunday suits or liveries , ranged upon chairs on the other side of the hissing tea-urn .

После этого разговора братья еще раз пожали друг другу руки и разошлись. Леди Джейн услышала о прибытии полковника и ждала мужа в соседней столовой, с женским инстинктом предвещая зло. Дверь столовой оказалась открытой, и дама, конечно, вышла из нее, когда оба брата вышли из кабинета. Она протянула Родону руку и сказала, что рада, что он пришел на завтрак, хотя по его измученному небритому лицу и мрачному взгляду мужа она могла понять, что между ними почти не было вопроса о завтраке. Родон пробормотал какие-то оправдания по поводу помолвки, крепко сжимая робкую ручку, которую протянула к нему невестка. Ее умоляющие глаза не могли прочитать на его лице ничего, кроме бедствия, но он ушел, не сказав ни слова. И сэр Питт не удостоил ее никаких объяснений. Дети подошли поприветствовать его, и он поцеловал их в своей обычной холодной манере. Мать взяла их обоих к себе и держала каждого за руку, пока они преклоняли колени перед молитвами, которые сэр Питт читал им, а также слугам в воскресных костюмах или ливреях, расставленным на стульях по другую сторону. шипящего чайника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому