Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

He was one of the best shots in England , and , for a heavy man , one of the best riders ; indeed , he and Crawley had been rivals when the latter was in the Army . To be brief , Mr. Macmurdo was lying in bed , reading in Bell 's Life an account of that very fight between the Tutbury Pet and the Barking Butcher , which has been before mentioned -- a venerable bristly warrior , with a little close-shaved grey head , with a silk nightcap , a red face and nose , and a great dyed moustache .

Он был одним из лучших стрелков в Англии и, как для тяжеловеса, одним из лучших наездников; действительно, он и Кроули были соперниками, когда последний служил в армии. Короче говоря, мистер Макмердо лежал в постели и читал в «Жизни Белла» отчет о той самой битве между Татбери-Питомцем и Лающим Мясником, о котором уже упоминалось ранее, — почтенным щетинистым воином с маленькой, коротко выбритой седой головой. , в шелковом ночном колпаке, с красным лицом и носом и большими крашеными усами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому