Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I wish I were , " her Ladyship answered with tears and rage in her eyes .

«Я бы хотела», — ответила ее светлость со слезами и яростью на глазах.
2 unread messages
" You , forsooth , must give yourself airs of virtue , while my wife , who is an immaculate saint , as everybody knows , and never did wrong in her life , has no objection to meet my young friend Mrs. Crawley . My Lady Steyne knows that appearances are sometimes against the best of women ; that lies are often told about the most innocent of them . Pray , madam , shall I tell you some little anecdotes about my Lady Bareacres , your mamma ? "

«Вы, во-первых, должны вести себя добродетельно, а моя жена, которая, как всем известно, является непорочной святой и никогда в жизни не делала ничего плохого, не имеет возражений против знакомства с моей юной подругой миссис Кроули. Миледи Стайн знает, что внешность иногда противоречит лучшим из женщин; что о самых невинных из них часто говорят ложь. Пожалуйста, мадам, могу ли я рассказать вам несколько анекдотов о моей леди Бареакрес, вашей маме?
3 unread messages
" You may strike me if you like , sir , or hit any cruel blow , " Lady Gaunt said . To see his wife and daughter suffering always put his Lordship into a good humour .

«Вы можете ударить меня, если хотите, сэр, или нанести любой жестокий удар», — сказала леди Гонт. Видение страданий его жены и дочери всегда приводило его светлость в хорошее настроение.
4 unread messages
" My sweet Blanche , " he said , " I am a gentleman , and never lay my hand upon a woman , save in the way of kindness . I only wish to correct little faults in your character . You women are too proud , and sadly lack humility , as Father Mole , I 'm sure , would tell my Lady Steyne if he were here . You must n't give yourselves airs ; you must be meek and humble , my blessings .

«Моя милая Бланш, — сказал он, — я джентльмен и никогда не поднимаю руку на женщину, кроме как из вежливости. Я лишь хочу исправить небольшие недостатки твоего характера. Вы, женщины, слишком горды и, к сожалению, лишены смирения, о чем, я уверен, сказал бы отец Моул моей леди Стайн, если бы он был здесь. Вы не должны важничать; ты должен быть кротким и смиренным, благословение мое.
5 unread messages
For all Lady Steyne knows , this calumniated , simple , good-humoured Mrs. Crawley is quite innocent -- even more innocent than herself . Her husband 's character is not good , but it is as good as Bareacres ' , who has played a little and not paid a great deal , who cheated you out of the only legacy you ever had and left you a pauper on my hands . And Mrs. Crawley is not very well-born , but she is not worse than Fanny 's illustrious ancestor , the first de la Jones . "

Насколько известно леди Стайн, эта оклеветанная, простая и добродушная миссис Кроули совершенно невинна — даже более невинна, чем она сама. Характер ее мужа плох, но он не хуже, чем у Бареакреса, который немного играл и мало платил, который лишил тебя единственного наследства, которое у тебя когда-либо было, и оставил тебя нищим в моих руках. А миссис Кроули не очень знатного происхождения, но она не хуже прославленного предка Фанни, первого де ла Джонса».
6 unread messages
" The money which I brought into the family , sir , " Lady George cried out --

«Деньги, которые я принесла в семью, сэр!» — воскликнула леди Джордж.
7 unread messages
" You purchased a contingent reversion with it , " the Marquis said darkly . " If Gaunt dies , your husband may come to his honours ; your little boys may inherit them , and who knows what besides ? In the meanwhile , ladies , be as proud and virtuous as you like abroad , but do n't give ME any airs . As for Mrs. Crawley 's character , I sha n't demean myself or that most spotless and perfectly irreproachable lady by even hinting that it requires a defence . You will be pleased to receive her with the utmost cordiality , as you will receive all persons whom I present in this house . This house ? " He broke out with a laugh . " Who is the master of it ? and what is it ? This Temple of Virtue belongs to me . And if I invite all Newgate or all Bedlam here , by -- -- -- they shall be welcome . "

«С его помощью вы приобрели условную реверсию», мрачно сказал маркиз. «Если Гаунт умрет, ваш муж может получить его почести; ваши маленькие мальчики могут унаследовать их, и кто знает что еще? А пока, дамы, будьте сколь угодно горды и добродетельны за границей, но не лезьте ко МНЕ. Что касается характера миссис Кроули, то я не стану унижать ни себя, ни эту чистейшую и совершенно безупречную даму даже намеком на то, что он требует защиты. Вам будет приятно принять ее с величайшим радушием, как вы примете всех лиц, которых я присутствую в этом доме. Этот дом?" Он расхохотался. «Кто в этом хозяин? а что это такое? Этот Храм Добродетели принадлежит мне. И если я приглашу сюда всех Ньюгейтов или весь Бедлам, клянусь... им будут рады».
8 unread messages
After this vigorous allocution , to one of which sort Lord Steyne treated his " Hareem " whenever symptoms of insubordination appeared in his household , the crestfallen women had nothing for it but to obey .

После этого энергичного увещевания, одним из которых лорд Стайн относился к своему «Гариму» всякий раз, когда в его доме появлялись признаки неповиновения, удрученным женщинам ничего не оставалось, как подчиниться.
9 unread messages
Lady Gaunt wrote the invitation which his Lordship required , and she and her mother-in-law drove in person , and with bitter and humiliated hearts , to leave the cards on Mrs. Rawdon , the reception of which caused that innocent woman so much pleasure .

Леди Гонт написала приглашение, которого требовала его светлость, и она и ее свекровь поехали лично, с горечью и унижением в сердце, оставить карты миссис Родон, прием которых доставил этой невинной женщине столько удовольствия. .
10 unread messages
There were families in London who would have sacrificed a year 's income to receive such an honour at the hands of those great ladies . Mrs. Frederick Bullock , for instance , would have gone on her knees from May Fair to Lombard Street , if Lady Steyne and Lady Gaunt had been waiting in the City to raise her up and say , " Come to us next Friday " -- not to one of the great crushes and grand balls of Gaunt House , whither everybody went , but to the sacred , unapproachable , mysterious , delicious entertainments , to be admitted to one of which was a privilege , and an honour , and a blessing indeed .

В Лондоне были семьи, которые пожертвовали бы годовым доходом, чтобы получить такую ​​честь от рук этих знатных дам. Миссис Фредерик Баллок, например, пошла бы на коленях с Мэйской ярмарки на Ломбард-стрит, если бы леди Стайн и леди Гонт ждали в Сити, чтобы поднять ее и сказать: «Приходите к нам в следующую пятницу», а не для того, чтобы одна из великих вечеринок и грандиозных балов Гонт-Хауса, куда ходили все, кроме священных, неприступных, таинственных, восхитительных развлечений, допущение к одному из которых было привилегией, честью и настоящим благословением.
11 unread messages
Severe , spotless , and beautiful , Lady Gaunt held the very highest rank in Vanity Fair . The distinguished courtesy with which Lord Steyne treated her charmed everybody who witnessed his behaviour , caused the severest critics to admit how perfect a gentleman he was , and to own that his Lordship 's heart at least was in the right place .

Суровая, безупречная и красивая леди Гонт занимала самое высокое место на Ярмарке тщеславия. Выдающаяся вежливость, с которой лорд Стайн обращался с ней, очаровывала всех, кто был свидетелем его поведения, заставляла самых суровых критиков признать, насколько он совершенный джентльмен, и признать, что сердце его светлости, по крайней мере, было на правильном месте.
12 unread messages
The ladies of Gaunt House called Lady Bareacres in to their aid , in order to repulse the common enemy . One of Lady Gaunt 's carriages went to Hill Street for her Ladyship 's mother , all whose equipages were in the hands of the bailiffs , whose very jewels and wardrobe , it was said , had been seized by those inexorable Israelites .

Дамы Гонт-Хауса призвали на помощь леди Бареакрес, чтобы дать отпор общему врагу. Одна из карет леди Гонт направилась на Хилл-стрит за матерью ее светлости, все экипажи которой находились в руках судебных приставов, чьи драгоценности и гардероб, как говорили, были конфискованы этими неумолимыми израильтянами.
13 unread messages
Bareacres Castle was theirs , too , with all its costly pictures , furniture , and articles of vertu -- the magnificent Vandykes ; the noble Reynolds pictures ; the Lawrence portraits , tawdry and beautiful , and , thirty years ago , deemed as precious as works of real genius ; the matchless Dancing Nymph of Canova , for which Lady Bareacres had sat in her youth -- Lady Bareacres splendid then , and radiant in wealth , rank , and beauty -- a toothless , bald , old woman now -- a mere rag of a former robe of state . Her lord , painted at the same time by Lawrence , as waving his sabre in front of Bareacres Castle , and clothed in his uniform as Colonel of the Thistlewood Yeomanry , was a withered , old , lean man in a greatcoat and a Brutus wig , slinking about Gray 's Inn of mornings chiefly and dining alone at clubs . He did not like to dine with Steyne now . They had run races of pleasure together in youth when Bareacres was the winner . But Steyne had more bottom than he and had lasted him out . The Marquis was ten times a greater man now than the young Lord Gaunt of ' 85 , and Bareacres nowhere in the race -- old , beaten , bankrupt , and broken down . He had borrowed too much money of Steyne to find it pleasant to meet his old comrade often . The latter , whenever he wished to be merry , used jeeringly to ask Lady Gaunt why her father had not come to see her . " He has not been here for four months , " Lord Steyne would say . " I can always tell by my cheque-book afterwards , when I get a visit from Bareacres .

Замок Бэрикрес тоже принадлежал им, со всеми его дорогими картинами, мебелью и предметами искусства — великолепными Вандайками; благородные картины Рейнольдса; портреты Лоуренса, безвкусные и красивые, тридцать лет назад считавшиеся такими же драгоценными, как произведения настоящего гения; несравненная танцующая нимфа Кановы, для которой в юности позировала леди Бареакрес - леди Бареакрес тогда была великолепна, сияла богатством, знатностью и красотой - теперь беззубая, лысая старуха - всего лишь лоскут прежнего государственного одеяния . Ее господин, которого Лоуренс в то же время изобразил размахивающим саблей перед замком Бареакрес и одетый в форму полковника Тистлвудского йоменства, был иссохшим, старым, худощавым человеком в шинели и парике Брута, крадущимся. в основном о Грейс-Инне по утрам и ужинах в одиночестве в клубах. Теперь ему не хотелось обедать со Стейном. В юности они вместе участвовали в гонках удовольствия, когда Бэрикрес стал победителем. Но у Стейна было больше задниц, чем у него, и он выдержал его. Маркиз теперь был в десять раз более великим человеком, чем молодой лорд Гонт в 1985 году, а Бэрикрес нигде не участвовал в гонке — старый, побитый, обанкротившийся и сломленный. Он занял у Стейна слишком много денег, чтобы ему было приятно часто встречаться со своим старым товарищем. Последний, когда ему хотелось повеселиться, насмешливо спрашивал леди Гонт, почему ее отец не пришел к ней. «Он не был здесь уже четыре месяца», — говорил лорд Стайн. «По своей чековой книжке я всегда могу сказать, когда ко мне приедет Бареакрс.
14 unread messages
What a comfort it is , my ladies , I bank with one of my sons ' fathers-in-law , and the other banks with me ! "

Какое это утешение, миледи, я веду банк с тестем одного из моих сыновей, а другой — со мной!»
15 unread messages
Of the other illustrious persons whom Becky had the honour to encounter on this her first presentation to the grand world , it does not become the present historian to say much . There was his Excellency the Prince of Peterwaradin , with his Princess -- a nobleman tightly girthed , with a large military chest , on which the plaque of his order shone magnificently , and wearing the red collar of the Golden Fleece round his neck . He was the owner of countless flocks . " Look at his face . I think he must be descended from a sheep , " Becky whispered to Lord Steyne . Indeed , his Excellency 's countenance , long , solemn , and white , with the ornament round his neck , bore some resemblance to that of a venerable bell-wether .

О других выдающихся личностях, с которыми Бекки имела честь встретиться во время своего первого выступления перед большим миром, нынешний историк не вправе много говорить. Там был его превосходительство князь Петерварадинский со своей принцессой — дворянином, туго подпоясанным, с большой военной грудью, на которой великолепно сияла мемориальная доска его ордена, и с красным воротником золотого руна на шее. Он был владельцем бесчисленных стад. «Посмотрите на его лицо. Я думаю, он, должно быть, произошел от овцы, — прошептала Бекки лорду Стейну. Действительно, лицо его превосходительства, длинное, торжественное и белое, с украшением на шее, имело некоторое сходство с лицом почтенного колокольчика.
16 unread messages
There was Mr. John Paul Jefferson Jones , titularly attached to the American Embassy and correspondent of the New York Demagogue , who , by way of making himself agreeable to the company , asked Lady Steyne , during a pause in the conversation at dinner , how his dear friend , George Gaunt , liked the Brazils ? He and George had been most intimate at Naples and had gone up Vesuvius together . Mr. Jones wrote a full and particular account of the dinner , which appeared duly in the Demagogue . He mentioned the names and titles of all the guests , giving biographical sketches of the principal people .

Был г-н Джон Пол Джефферсон Джонс, номинально прикрепленный к американскому посольству и корреспондент нью-йоркского «Демагога», который, чтобы угодить компании, во время паузы в разговоре за ужином спросил леди Стайн, как его Дорогой друг Джордж Гонт, тебе понравилась Бразилия? Они с Джорджем были наиболее близки в Неаполе и вместе поднялись на Везувий. Мистер Джонс написал полный и подробный отчет об ужине, который был своевременно опубликован в «Демагоге». Он назвал имена и титулы всех гостей, приведя биографические очерки главных лиц.
17 unread messages
He described the persons of the ladies with great eloquence ; the service of the table ; the size and costume of the servants ; enumerated the dishes and wines served ; the ornaments of the sideboard ; and the probable value of the plate . Such a dinner he calculated could not be dished up under fifteen or eighteen dollars per head . And he was in the habit , until very lately , of sending over proteges , with letters of recommendation to the present Marquis of Steyne , encouraged to do so by the intimate terms on which he had lived with his dear friend , the late lord . He was most indignant that a young and insignificant aristocrat , the Earl of Southdown , should have taken the pas of him in their procession to the dining-room . " Just as I was stepping up to offer my hand to a very pleasing and witty fashionable , the brilliant and exclusive Mrs. Rawdon Crawley , " -- he wrote -- " the young patrician interposed between me and the lady and whisked my Helen off without a word of apology . I was fain to bring up the rear with the Colonel , the lady 's husband , a stout red-faced warrior who distinguished himself at Waterloo , where he had better luck than befell some of his brother redcoats at New Orleans . "

Он описывал лица дам с большим красноречием; обслуживание стола; размер и одежда слуг; перечислил подаваемые блюда и вина; украшения буфета; и вероятная стоимость тарелки. Он подсчитал, что такой обед не может стоить меньше пятнадцати-восемнадцати долларов на человека. И до самого последнего времени он имел обыкновение посылать протеже с рекомендательными письмами нынешнему маркизу Стейну, воодушевленный на это близкими отношениями, в которых он жил со своим дорогим другом, покойным лордом. Его больше всего возмущало то, что молодой и незначительный аристократ, граф Саутдаун, прошел мимо него в процессии в столовую. «Как раз в тот момент, когда я подошел, чтобы предложить руку очень приятной и остроумной моднице, блестящей и исключительной миссис Родон Кроули, — писал он, — молодой патриций встал между мной и дамой и без единого слова увлек мою Хелен. слово извинения. Мне хотелось замыкать шествие вместе с полковником, мужем этой дамы, крепким краснолицым воином, отличившимся при Ватерлоо, где ему повезло больше, чем некоторым его братьям в красных мундирах в Новом Орлеане».
18 unread messages
The Colonel 's countenance on coming into this polite society wore as many blushes as the face of a boy of sixteen assumes when he is confronted with his sister 's schoolfellows . It has been told before that honest Rawdon had not been much used at any period of his life to ladies ' company .

Лицо полковника, вступившего в это приличное общество, было столь же румяным, как лицо шестнадцатилетнего мальчика, столкнувшегося с одноклассниками своей сестры. Ранее уже говорилось, что честный Родон ни в какой период своей жизни не привык к женскому обществу.
19 unread messages
With the men at the Club or the mess room , he was well enough ; and could ride , bet , smoke , or play at billiards with the boldest of them . He had had his time for female friendships too , but that was twenty years ago , and the ladies were of the rank of those with whom Young Marlow in the comedy is represented as having been familiar before he became abashed in the presence of Miss Hardcastle . The times are such that one scarcely dares to allude to that kind of company which thousands of our young men in Vanity Fair are frequenting every day , which nightly fills casinos and dancing-rooms , which is known to exist as well as the Ring in Hyde Park or the Congregation at St. James 's -- but which the most squeamish if not the most moral of societies is determined to ignore . In a word , although Colonel Crawley was now five-and-forty years of age , it had not been his lot in life to meet with a half dozen good women , besides his paragon of a wife . All except her and his kind sister Lady Jane , whose gentle nature had tamed and won him , scared the worthy Colonel , and on occasion of his first dinner at Gaunt House he was not heard to make a single remark except to state that the weather was very hot . Indeed Becky would have left him at home , but that virtue ordained that her husband should be by her side to protect the timid and fluttering little creature on her first appearance in polite society .

С мужчинами в клубе или в столовой ему было вполне хорошо; и мог кататься верхом, делать ставки, курить или играть в бильярд с самыми смелыми из них. У него было время и для женской дружбы, но это было двадцать лет назад, и дамы принадлежали к числу тех, с которыми молодой Марлоу в комедии представлен как знакомый до того, как он смутился в присутствии мисс Хардкасл. Времена такие, что едва ли кто-то осмелится упомянуть о той компании, которую ежедневно посещают тысячи наших молодых людей с Ярмарки Тщеславия, которая каждую ночь наполняет казино и танцевальные залы, о существовании которой известно так же, как и о Ринге в Гайде. Парка или Конгрегации в Сент-Джеймсе – но которую самое брезгливое, если не самое моральное из обществ намерено игнорировать. Словом, хотя полковнику Кроули было сейчас сорок пять лет, ему не выпало в жизни встретиться с полдюжиной хороших женщин, помимо его образцовой жены. Все, кроме нее и его доброй сестры леди Джейн, чья нежная натура укротила и завоевала его, напугали достойного полковника, и во время своего первого обеда в Гонт-Хаусе от него не было слышно ни одного замечания, кроме как о том, что погода хорошая. очень горячо. Действительно, Бекки оставила бы его дома, но эта добродетель предписывала мужу быть рядом с ней, чтобы защитить робкое и порхающее маленькое существо при ее первом появлении в приличном обществе.
20 unread messages
On her first appearance Lord Steyne stepped forward , taking her hand , and greeting her with great courtesy , and presenting her to Lady Steyne , and their ladyships , her daughters . Their ladyships made three stately curtsies , and the elder lady to be sure gave her hand to the newcomer , but it was as cold and lifeless as marble .

При ее первом появлении лорд Стайн вышел вперед, взял ее за руку, поприветствовал с большой учтивостью и представил ее леди Стайн и их светлостям, ее дочерям. Их светлости сделали три величавых реверанса, и старшая дама, правда, подала руку вновь прибывшему, но она была холодна и безжизненна, как мрамор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому