Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Becky took it , however , with grateful humility , and performing a reverence which would have done credit to the best dancer-master , put herself at Lady Steyne 's feet , as it were , by saying that his Lordship had been her father 's earliest friend and patron , and that she , Becky , had learned to honour and respect the Steyne family from the days of her childhood . The fact is that Lord Steyne had once purchased a couple of pictures of the late Sharp , and the affectionate orphan could never forget her gratitude for that favour .

Бекки, однако, приняла это с благодарным смирением и, выказав почтение, которое сделало бы честь лучшему танцору-учителю, как бы припала к ногам леди Стайн, сказав, что его светлость был первым другом и покровителем ее отца. и что она, Бекки, с детства научилась чтить и уважать семью Стайн. Дело в том, что лорд Стайн однажды купил пару картин покойного Шарпа, и любящая сирота никогда не могла забыть своей благодарности за эту услугу.
2 unread messages
The Lady Bareacres then came under Becky 's cognizance -- to whom the Colonel 's lady made also a most respectful obeisance : it was returned with severe dignity by the exalted person in question .

Затем леди Бареакрес попала в поле зрения Бекки, которой дама полковника также выразила самый почтительный поклон: эта возвышенная особа ответила ему со строгим достоинством.
3 unread messages
" I had the pleasure of making your Ladyship 's acquaintance at Brussels , ten years ago , " Becky said in the most winning manner . " I had the good fortune to meet Lady Bareacres at the Duchess of Richmond 's ball , the night before the Battle of Waterloo . And I recollect your Ladyship , and my Lady Blanche , your daughter , sitting in the carriage in the porte-cochere at the Inn , waiting for horses . I hope your Ladyship 's diamonds are safe .

«Я имела удовольствие познакомиться с вашей светлостью в Брюсселе десять лет назад», — сказала Бекки самым обаятельным тоном. «Мне посчастливилось встретиться с леди Бэрикрес на балу у герцогини Ричмондской в ​​ночь перед битвой при Ватерлоо. И я вспоминаю, как ваша светлость и миледи Бланш, ваша дочь, сидели в карете в портике гостиницы и ждали лошадей. Надеюсь, бриллианты вашей светлости в безопасности.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Everybody 's eyes looked into their neighbour 's . The famous diamonds had undergone a famous seizure , it appears , about which Becky , of course , knew nothing . Rawdon Crawley retreated with Lord Southdown into a window , where the latter was heard to laugh immoderately , as Rawdon told him the story of Lady Bareacres wanting horses and " knuckling down by Jove , " to Mrs. Crawley . " I think I need n't be afraid of THAT woman , " Becky thought . Indeed , Lady Bareacres exchanged terrified and angry looks with her daughter and retreated to a table , where she began to look at pictures with great energy .

Глаза каждого смотрели на соседа. Оказывается, знаменитые бриллианты подверглись знаменитой конфискации, о которой Бекки, конечно, ничего не знала. Родон Кроули вместе с лордом Саутдауном отступили к окну, где последний, как услышали, неумеренно смеялся, когда Родон рассказал ему историю о леди Бэрикрес, которая хотела лошадей и «прижалась к Юпитеру» миссис Кроули. «Думаю, мне не стоит бояться ЭТОЙ женщины», — подумала Бекки. Действительно, леди Бареакрес обменялась испуганными и злыми взглядами со своей дочерью и вернулась к столу, где с большой энергией начала рассматривать картинки.
6 unread messages
When the Potentate from the Danube made his appearance , the conversation was carried on in the French language , and the Lady Bareacres and the younger ladies found , to their farther mortification , that Mrs. Crawley was much better acquainted with that tongue , and spoke it with a much better accent than they . Becky had met other Hungarian magnates with the army in France in 1816-17 .

Когда появился потентат Дуная, разговор велся на французском языке, и леди Бареакрес и молодые дамы, к своему еще большему огорчению, обнаружили, что миссис Кроули гораздо лучше знакома с этим языком и говорит на нем. с гораздо лучшим акцентом, чем они. Бекки встречалась с другими венгерскими магнатами во Франции в 1816–1817 годах.
7 unread messages
She asked after her friends with great interest The foreign personages thought that she was a lady of great distinction , and the Prince and the Princess asked severally of Lord Steyne and the Marchioness , whom they conducted to dinner , who was that petite dame who spoke so well ?

Она с большим интересом расспрашивала о своих друзьях. Иностранные особы считали ее весьма знатной дамой, а принц и принцесса по отдельности расспрашивали лорда Стейна и маркизу, которых они вели на обед, кто эта маленькая дама, которая так говорила. хорошо?
8 unread messages
Finally , the procession being formed in the order described by the American diplomatist , they marched into the apartment where the banquet was served , and which , as I have promised the reader he shall enjoy it , he shall have the liberty of ordering himself so as to suit his fancy .

Наконец, процессия была построена в порядке, описанном американским дипломатом, и они направились в помещение, где был сервирован банкет, и где, как я обещал читателю, он насладится, он будет иметь свободу распорядиться так, чтобы в соответствии с его фантазией.
9 unread messages
But it was when the ladies were alone that Becky knew the tug of war would come . And then indeed the little woman found herself in such a situation as made her acknowledge the correctness of Lord Steyne 's caution to her to beware of the society of ladies above her own sphere . As they say , the persons who hate Irishmen most are Irishmen ; so , assuredly , the greatest tyrants over women are women . When poor little Becky , alone with the ladies , went up to the fire-place whither the great ladies had repaired , the great ladies marched away and took possession of a table of drawings . When Becky followed them to the table of drawings , they dropped off one by one to the fire again . She tried to speak to one of the children ( of whom she was commonly fond in public places ) , but Master George Gaunt was called away by his mamma ; and the stranger was treated with such cruelty finally , that even Lady Steyne herself pitied her and went up to speak to the friendless little woman .

Но когда дамы остались одни, Бекки поняла, что начнется перетягивание каната. И тогда маленькая женщина действительно оказалась в такой ситуации, что заставила ее признать правильность предостережения лорда Стайна, адресованного ей, остерегаться общества дам выше ее собственной сферы. Как говорится, люди, которые больше всего ненавидят ирландцев, — это ирландцы; поэтому, несомненно, величайшие тираны над женщинами — это женщины. Когда бедная маленькая Бекки наедине с дамами подошла к камину, который ремонтировали знатные дамы, знатные дамы ушли и завладели столом с рисунками. Когда Бекки последовала за ними к столу с чертежами, они один за другим снова упали к огню. Она попыталась поговорить с одним из детей (которого она обычно любила в общественных местах), но мать Джорджа Гонта отозвала его; и в конце концов с незнакомкой обошлись с такой жестокостью, что даже сама леди Стайн пожалела ее и подошла поговорить с одинокой маленькой женщиной.
10 unread messages
" Lord Steyne , " said her Ladyship , as her wan cheeks glowed with a blush , " says you sing and play very beautifully , Mrs. Crawley -- I wish you would do me the kindness to sing to me . "

«Лорд Стайн, — сказала ее светлость, и ее бледные щеки запылали румянцем, — говорит, что вы очень красиво поете и играете, миссис Кроули. Я бы хотела, чтобы вы оказали мне любезность и спели мне».
11 unread messages
" I will do anything that may give pleasure to my Lord Steyne or to you , " said Rebecca , sincerely grateful , and seating herself at the piano , began to sing .

«Я сделаю все, что может доставить удовольствие милорду Стейну или вам», — сказала Ребекка, искренне благодарная, и, сев за рояль, начала петь.
12 unread messages
She sang religious songs of Mozart , which had been early favourites of Lady Steyne , and with such sweetness and tenderness that the lady , lingering round the piano , sat down by its side and listened until the tears rolled down her eyes . It is true that the opposition ladies at the other end of the room kept up a loud and ceaseless buzzing and talking , but the Lady Steyne did not hear those rumours . She was a child again -- and had wandered back through a forty years ' wilderness to her convent garden . The chapel organ had pealed the same tones , the organist , the sister whom she loved best of the community , had taught them to her in those early happy days . She was a girl once more , and the brief period of her happiness bloomed out again for an hour -- she started when the jarring doors were flung open , and with a loud laugh from Lord Steyne , the men of the party entered full of gaiety .

Она пела религиозные песни Моцарта, которые с детства были любимыми леди Стайн, причем с такой сладостью и нежностью, что дама, стоя возле рояля, садилась рядом и слушала, пока слезы не катились из ее глаз. Да, дамы-противники на другом конце комнаты громко и беспрестанно жужжали и разговаривали, но леди Стайн не слышала этих слухов. Она снова была ребенком и бродила через сорок лет пустыни в своем монастырском саду. Орган часовни издавал те же звуки, которым научила ее органистка, сестра, которую она любила больше всего в общине, в те ранние счастливые дни. Она снова стала девочкой, и краткий период ее счастья снова расцвел на час - она ​​началась, когда сотрясающиеся двери распахнулись, и под громкий смех лорда Стейна мужчины из компании вошли, полные веселья.
13 unread messages
He saw at a glance what had happened in his absence , and was grateful to his wife for once . He went and spoke to her , and called her by her Christian name , so as again to bring blushes to her pale face -- " My wife says you have been singing like an angel , " he said to Becky

Он сразу увидел, что произошло в его отсутствие, и был на этот раз благодарен жене. Он пошел и заговорил с ней, и назвал ее по ее христианскому имени, чтобы снова покраснеть ее бледное лицо. «Моя жена говорит, что ты пела как ангел», - сказал он Бекки.
14 unread messages
Now there are angels of two kinds , and both sorts , it is said , are charming in their way .

Есть ангелы двух родов, и оба вида, как говорят, очаровательны по-своему.
15 unread messages
Whatever the previous portion of the evening had been , the rest of that night was a great triumph for Becky . She sang her very best , and it was so good that every one of the men came and crowded round the piano . The women , her enemies , were left quite alone . And Mr. Paul Jefferson Jones thought he had made a conquest of Lady Gaunt by going up to her Ladyship and praising her delightful friend 's first-rate singing .

Какой бы ни была предыдущая часть вечера, оставшаяся часть ночи стала для Бекки большим триумфом. Она пела как можно лучше, и это было так хорошо, что все мужчины столпились вокруг рояля. Женщины, ее враги, остались совсем одни. А мистер Пол Джефферсон Джонс думал, что он завоевал леди Гонт, подойдя к ее светлости и похвалив первоклассное пение ее восхитительной подруги.
16 unread messages
The Muse , whoever she be , who presides over this Comic History must now descend from the genteel heights in which she has been soaring and have the goodness to drop down upon the lowly roof of John Sedley at Brompton , and describe what events are taking place there . Here , too , in this humble tenement , live care , and distrust , and dismay . Mrs. Clapp in the kitchen is grumbling in secret to her husband about the rent , and urging the good fellow to rebel against his old friend and patron and his present lodger . Mrs. Sedley has ceased to visit her landlady in the lower regions now , and indeed is in a position to patronize Mrs. Clapp no longer . How can one be condescending to a lady to whom one owes a matter of forty pounds , and who is perpetually throwing out hints for the money ? The Irish maidservant has not altered in the least in her kind and respectful behaviour ; but Mrs. Sedley fancies that she is growing insolent and ungrateful , and , as the guilty thief who fears each bush an officer , sees threatening innuendoes and hints of capture in all the girl 's speeches and answers . Miss Clapp , grown quite a young woman now , is declared by the soured old lady to be an unbearable and impudent little minx . Why Amelia can be so fond of her , or have her in her room so much , or walk out with her so constantly , Mrs. Sedley can not conceive . The bitterness of poverty has poisoned the life of the once cheerful and kindly woman .

Муза, кем бы она ни была, которая руководит этой комической историей, должна теперь спуститься с благородных высот, на которых она парила, и иметь доброту спуститься на скромную крышу Джона Седли в Бромптоне и описать, какие события происходят. там. И здесь, в этом скромном жилище, живут и забота, и недоверие, и тревога. Миссис Клэпп на кухне втайне ворчит мужу по поводу арендной платы и убеждает доброго молодца восстать против своего старого друга и покровителя и нынешнего жильца. Миссис Седли теперь перестала навещать свою хозяйку в нижних регионах и действительно больше не может покровительствовать миссис Клэпп. Как можно снисходительно относиться к даме, которой ты должен сорок фунтов и которая постоянно намекает на деньги? Ирландская служанка нисколько не изменилась в своем добром и почтительном поведении; но миссис Седли воображает, что она становится дерзкой и неблагодарной, и, как виновный вор, боящийся каждого куста офицера, видит во всех речах и ответах девушки угрожающие намеки и намеки на поимку. Мисс Клэпп, ставшая уже совсем молодой женщиной, обозленная старушка объявила невыносимой и нахальной шалуньей. Почему Амелия может так любить ее, или так часто держать ее в своей комнате, или так постоянно гулять с ней, миссис Седли не может понять. Горечь бедности отравила жизнь некогда веселой и доброй женщины.
17 unread messages
She is thankless for Amelia 's constant and gentle bearing towards her ; carps at her for her efforts at kindness or service ; rails at her for her silly pride in her child and her neglect of her parents . Georgy 's house is not a very lively one since Uncle Jos 's annuity has been withdrawn and the little family are almost upon famine diet .

Она неблагодарна за постоянное и нежное отношение к ней Амелии; придираются к ней за ее усилия по оказанию доброты или служения; ругает ее за глупую гордость за своего ребенка и пренебрежение родителями. В доме Джорджи не очень оживленно, так как рента дяди Джоса была отменена, а маленькая семья почти сидит на голодной диете.
18 unread messages
Amelia thinks , and thinks , and racks her brain , to find some means of increasing the small pittance upon which the household is starving . Can she give lessons in anything ? paint card-racks ? do fine work ? She finds that women are working hard , and better than she can , for twopence a day . She buys a couple of begilt Bristol boards at the Fancy Stationer 's and paints her very best upon them -- a shepherd with a red waistcoat on one , and a pink face smiling in the midst of a pencil landscape -- a shepherdess on the other , crossing a little bridge , with a little dog , nicely shaded . The man of the Fancy Repository and Brompton Emporium of Fine Arts ( of whom she bought the screens , vainly hoping that he would repurchase them when ornamented by her hand ) can hardly hide the sneer with which he examines these feeble works of art . He looks askance at the lady who waits in the shop , and ties up the cards again in their envelope of whitey-brown paper , and hands them to the poor widow and Miss Clapp , who had never seen such beautiful things in her life , and had been quite confident that the man must give at least two guineas for the screens . They try at other shops in the interior of London , with faint sickening hopes .

Амелия думает, думает и ломает голову, чтобы найти какой-нибудь способ увеличить жалкие гроши, на которые семья голодает. Может ли она давать уроки чему-нибудь? покрасить стойки для карточек? хорошо работать? Она обнаруживает, что женщины работают усердно и лучше, чем она, за два пенса в день. Она покупает в магазине «Fancy Stationer» пару позолоченных досок «Бристоль» и рисует на них свои лучшие картины — пастуха в красном жилете на одной и розовое лицо, улыбающееся посреди карандашного пейзажа, — пастушку на другой, пересекающую маленький мостик с маленькой собачкой в ​​красивой тени. Мужчина из Fancy Repository и Brompton Emporium of Fine Arts (у которого она купила ширмы, тщетно надеясь, что он выкупит их, украшенные ее рукой) едва может скрыть насмешку, с которой он рассматривает эти жалкие произведения искусства. Он косо смотрит на даму, которая ждет в магазине, снова завязывает карты в конверт из бело-коричневой бумаги и протягивает их бедной вдове и мисс Клэпп, которые никогда в жизни не видели таких прекрасных вещей, и был совершенно уверен, что за экраны этот человек должен отдать не менее двух гиней. Они пробуют посетить другие магазины в центре Лондона со слабыми тошнотворными надеждами.
19 unread messages
" Do n't want 'em , " says one . " Be off , " says another fiercely . Three-and-sixpence has been spent in vain -- the screens retire to Miss Clapp 's bedroom , who persists in thinking them lovely .

«Не хочу их», — говорит один. «Уйди», — яростно говорит другой. Три и шесть пенсов потрачены напрасно — экраны удаляются в спальню мисс Клэпп, которая продолжает считать их прекрасными.
20 unread messages
She writes out a little card in her neatest hand , and after long thought and labour of composition , in which the public is informed that " A Lady who has some time at her disposal , wishes to undertake the education of some little girls , whom she would instruct in English , in French , in Geography , in History , and in Music -- address A. O. , at Mr. Brown 's " ; and she confides the card to the gentleman of the Fine Art Repository , who consents to allow it to lie upon the counter , where it grows dingy and fly-blown . Amelia passes the door wistfully many a time , in hopes that Mr. Brown will have some news to give her , but he never beckons her in . When she goes to make little purchases , there is no news for her . Poor simple lady , tender and weak -- how are you to battle with the struggling violent world ?

Своим аккуратнейшим почерком она выписывает небольшую карточку и после долгих размышлений и труда над сочинением сообщает публике, что «леди, располагающая некоторым временем в своем распоряжении, желает взять на себя воспитание нескольких маленьких девочек, которых она будет преподавать английский, французский, географию, историю и музыку — обращайтесь к АО, к мистеру Брауну»; и она доверяет открытку джентльмену из Хранилища изящных искусств, который соглашается оставить ее лежать на прилавке, где она становится тусклой и разлетается мухами. Амелия много раз с тоской проходит мимо двери в надежде, что мистер Браун сообщит ей какие-нибудь новости, но он никогда не зовет ее войти. Когда она идет за мелкими покупками, для нее нет новостей. Бедная простая женщина, нежная и слабая — как вам бороться с борющимся жестоким миром?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому