Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Men do that , " Becky answered bitterly . " Women are not so bad as you . Last year , when we were reduced to our last guinea , she gave us everything . She shall never leave me , until we are ruined utterly ourselves , which does not seem far off , or until I can pay her the utmost farthing . "

«Мужчины так делают», — горько ответила Бекки. «Женщины не так плохи, как вы. В прошлом году, когда у нас осталась последняя гинея, она отдала нам все. Она никогда не оставит меня, пока мы сами не разоримся окончательно, что, кажется, не так уж и далеко, или пока я не смогу заплатить ей до последнего фартинга».
2 unread messages
" -- -- -- it , how much is it ? " said the Peer with an oath . And Becky , reflecting on the largeness of his means , mentioned not only the sum which she had borrowed from Miss Briggs , but one of nearly double the amount .

«——— это, сколько это стоит?» - сказал пэр с клятвой. И Бекки, размышляя о огромности его средств, упомянула не только сумму, которую она заняла у мисс Бриггс, но и сумму, почти вдвое большую.
3 unread messages
This caused the Lord Steyne to break out in another brief and energetic expression of anger , at which Rebecca held down her head the more and cried bitterly . " I could not help it . It was my only chance . I dare not tell my husband . He would kill me if I told him what I have done . I have kept it a secret from everybody but you -- and you forced it from me . Ah , what shall I do , Lord Steyne ? for I am very , very unhappy ! "

Это заставило лорда Стейна еще раз вспыхнуть в коротком и энергичном выражении гнева, от чего Ребекка еще сильнее опустила голову и горько заплакала. «Я ничего не мог с этим поделать. Это был мой единственный шанс. Я не смею сказать мужу. Он бы убил меня, если бы я рассказал ему, что сделал. Я держал это в секрете от всех, кроме тебя, а ты вынудил меня это сделать. Ах, что мне делать, лорд Стайн? потому что я очень, очень несчастен!»
4 unread messages
Lord Steyne made no reply except by beating the devil 's tattoo and biting his nails . At last he clapped his hat on his head and flung out of the room . Rebecca did not rise from her attitude of misery until the door slammed upon him and his carriage whirled away .

Лорд Стайн не ответил, разве что набил татуировку дьявола и кусал ногти. Наконец он надел шляпу на голову и вылетел из комнаты. Ребекка не выходила из своей скорбной позы, пока дверь не захлопнулась перед ним, и его карета не унеслась прочь.
5 unread messages
Then she rose up with the queerest expression of victorious mischief glittering in her green eyes . She burst out laughing once or twice to herself , as she sat at work , and sitting down to the piano , she rattled away a triumphant voluntary on the keys , which made the people pause under her window to listen to her brilliant music .

Затем она поднялась со странным выражением победоносного озорства, сверкающим в ее зеленых глазах. Она раз-другой рассмеялась про себя, сидя за работой, и, сев за рояль, отбарабанила на клавишах победоносное произвольное пение, заставившее людей останавливаться под ее окном, чтобы послушать ее блестящую музыку.
6 unread messages
That night , there came two notes from Gaunt House for the little woman , the one containing a card of invitation from Lord and Lady Steyne to a dinner at Gaunt House next Friday , while the other enclosed a slip of gray paper bearing Lord Steyne 's signature and the address of Messrs. Jones , Brown , and Robinson , Lombard Street .

В тот вечер из Гонт-Хауса пришли для маленькой женщины две записки: в одной было приглашение от лорда и леди Стайн на ужин в Гонт-Хаус в следующую пятницу, а в другой вложен листок серой бумаги с подписью лорда Стайна и адрес господ Джонса, Брауна и Робинсона, Ломбард-стрит.
7 unread messages
Rawdon heard Becky laughing in the night once or twice . It was only her delight at going to Gaunt House and facing the ladies there , she said , which amused her so . But the truth was that she was occupied with a great number of other thoughts . Should she pay off old Briggs and give her her conge ? Should she astonish Raggles by settling his account ? She turned over all these thoughts on her pillow , and on the next day , when Rawdon went out to pay his morning visit to the Club , Mrs. Crawley ( in a modest dress with a veil on ) whipped off in a hackney-coach to the City : and being landed at Messrs. Jones and Robinson 's bank , presented a document there to the authority at the desk , who , in reply , asked her " How she would take it ? "

Родон пару раз слышал ночью смех Бекки. По ее словам, ее так забавляло только то, что она ходила в Гонт-Хаус и встречалась там с дамами. Но правда заключалась в том, что ее занимало множество других мыслей. Должна ли она расплатиться со стариной Бриггс и отдать ей свой отвар? Должна ли она удивить Рэгглза, сведя с ним счет? Все эти мысли она перевернула на подушке, и на следующий день, когда Родон отправился с утренним визитом в клуб, миссис Кроули (в скромном платье с вуалью) умчалась в наемной карете в Город: и, приземлившись в банке господ Джонса и Робинсона, представила там документ авторитету за столом, который в ответ спросил ее: «Как она это воспримет?»
8 unread messages
She gently said " she would take a hundred and fifty pounds in small notes and the remainder in one note " : and passing through St

Она мягко сказала: «Она возьмет сто пятьдесят фунтов мелкими купюрами, а остаток одной купюрой».
9 unread messages
Paul 's Churchyard stopped there and bought the handsomest black silk gown for Briggs which money could buy ; and which , with a kiss and the kindest speeches , she presented to the simple old spinster .

Там остановилась компания Paul's Churchyard и купила для Бриггс самое красивое черное шелковое платье, какое только можно было купить за деньги; и который она с поцелуем и самыми добрыми речами подарила простой старой деве.
10 unread messages
Then she walked to Mr. Raggles , inquired about his children affectionately , and gave him fifty pounds on account . Then she went to the livery-man from whom she jobbed her carriages and gratified him with a similar sum . " And I hope this will be a lesson to you , Spavin , " she said , " and that on the next drawing-room day my brother , Sir Pitt , will not be inconvenienced by being obliged to take four of us in his carriage to wait upon His Majesty , because my own carriage is not forthcoming . " It appears there had been a difference on the last drawing-room day . Hence the degradation which the Colonel had almost suffered , of being obliged to enter the presence of his Sovereign in a hack cab .

Затем она подошла к мистеру Рэгглсу, ласково расспросила о его детях и дала ему в счет пятьдесят фунтов. Затем она пошла к ливрейщику, у которого заказала свои экипажи, и порадовала его такой же суммой. «И я надеюсь, что это послужит вам уроком, Спэвин, — сказала она, — и что на следующий день в гостиной мой брат, сэр Питт, не будет обременен тем, что ему придется взять нас четверых в своей карете, чтобы подождите Его Величества, потому что моя собственная карета не прибудет». Похоже, в последний день в гостиной произошла разница. Отсюда и унижение, которое почти пережил полковник, будучи вынужденным явиться к своему государю в извозчике.
11 unread messages
These arrangements concluded , Becky paid a visit upstairs to the before-mentioned desk , which Amelia Sedley had given her years and years ago , and which contained a number of useful and valuable little things -- in which private museum she placed the one note which Messrs. Jones and Robinson 's cashier had given her .

По завершении этих договоренностей Бекки зашла наверх к вышеупомянутому письменному столу, который Амелия Седли подарила ей много лет назад и на котором хранилось множество полезных и ценных мелочей. В этот частный музей она поместила единственную записку, которую господа Кассир Джонса и Робинсона дал ей.
12 unread messages
When the ladies of Gaunt House were at breakfast that morning , Lord Steyne ( who took his chocolate in private and seldom disturbed the females of his household , or saw them except upon public days , or when they crossed each other in the hall , or when from his pit-box at the opera he surveyed them in their box on the grand tier ) his lordship , we say , appeared among the ladies and the children who were assembled over the tea and toast , and a battle royal ensued apropos of Rebecca .

Когда дамы Гонт-Хауса в то утро завтракали, лорд Стайн (который ел шоколад наедине и редко беспокоил домочадцев и видел их, кроме как в публичные дни, или когда они пересекались в холле или когда из своей ложи в опере он рассматривал их в ложе на большом ярусе) его светлость, как мы говорим, появился среди дам и детей, собравшихся за чаем с тостами, и по поводу Ребекки последовала королевская битва.
13 unread messages
" My Lady Steyne , " he said , " I want to see the list for your dinner on Friday ; and I want you , if you please , to write a card for Colonel and Mrs. Crawley . "

«Миледи Стайн, — сказал он, — я хочу увидеть список вашего ужина в пятницу; и я хочу, чтобы вы, пожалуйста, написали открытку для полковника и миссис Кроули».
14 unread messages
" Blanche writes them , " Lady Steyne said in a flutter . " Lady Gaunt writes them . "

— Их пишет Бланш, — встрепенулась леди Стайн. «Их пишет леди Гонт».
15 unread messages
" I will not write to that person , " Lady Gaunt said , a tall and stately lady , who looked up for an instant and then down again after she had spoken . It was not good to meet Lord Steyne 's eyes for those who had offended him .

«Я не буду писать этому человеку», — сказала леди Гонт, высокая и статная дама, которая на мгновение подняла голову, а затем снова опустила взгляд после того, как она сказала. Нехорошо было смотреть в глаза лорду Стейну тем, кто его обидел.
16 unread messages
" Send the children out of the room . Go ! " said he pulling at the bell-rope . The urchins , always frightened before him , retired : their mother would have followed too . " Not you , " he said . " You stop . "

«Выведите детей из комнаты. Идти!" - сказал он, дергая за веревку звонка. Мальчишки, всегда испуганные перед ним, удалились: их мать тоже последовала бы за ними. «Не ты», сказал он. «Ты остановись».
17 unread messages
" My Lady Steyne , " he said , " once more will you have the goodness to go to the desk and write that card for your dinner on Friday ? "

«Моя леди Стайн, — сказал он, — не будете ли вы так добры еще раз подойти к столу и написать открытку к ужину в пятницу?»
18 unread messages
" My Lord , I will not be present at it , " Lady Gaunt said ; " I will go home . "

«Милорд, я не буду присутствовать при этом», сказала леди Гонт; "Я пойду домой."
19 unread messages
" I wish you would , and stay there .

«Я бы хотел, чтобы ты остался там.
20 unread messages
You will find the bailiffs at Bareacres very pleasant company , and I shall be freed from lending money to your relations and from your own damned tragedy airs . Who are you to give orders here ? You have no money . You 've got no brains . You were here to have children , and you have not had any . Gaunt 's tired of you , and George 's wife is the only person in the family who does n't wish you were dead . Gaunt would marry again if you were . "

Вы найдете судебных приставов в Бареакресе очень приятной компанией, а я буду свободен от ссуживания денег вашим родственникам и от вашего собственного проклятого трагического вида. Кто ты такой, чтобы здесь приказывать? У вас нет денег. У тебя нет мозгов. Вы были здесь, чтобы иметь детей, но у вас их не было. Гаунт устал от тебя, а жена Джорджа — единственный человек в семье, кто не желает твоей смерти. Если бы ты была, Гаунт женился бы снова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому