Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
A few days after the famous presentation , another great and exceeding honour was vouchsafed to the virtuous Becky . Lady Steyne 's carriage drove up to Mr. Rawdon Crawley 's door , and the footman , instead of driving down the front of the house , as by his tremendous knocking he appeared to be inclined to do , relented and only delivered in a couple of cards , on which were engraven the names of the Marchioness of Steyne and the Countess of Gaunt . If these bits of pasteboard had been beautiful pictures , or had had a hundred yards of Malines lace rolled round them , worth twice the number of guineas , Becky could not have regarded them with more pleasure . You may be sure they occupied a conspicuous place in the china bowl on the drawing-room table , where Becky kept the cards of her visitors . Lord ! lord ! how poor Mrs. Washington White 's card and Lady Crackenbury 's card -- which our little friend had been glad enough to get a few months back , and of which the silly little creature was rather proud once -- Lord ! lord ! I say , how soon at the appearance of these grand court cards , did those poor little neglected deuces sink down to the bottom of the pack .

Через несколько дней после знаменитого представления добродетельная Бекки была удостоена еще одной великой и чрезвычайной чести. Карета леди Стайн подъехала к двери мистера Родона Кроули, и лакей, вместо того чтобы проехать через переднюю часть дома, как он, судя по оглушительному стуку, был склонен сделать, смягчился и вручил лишь пару карточек, на которых были выгравированы имена маркизы Стейн и графини Гонт. Если бы эти кусочки картона были красивыми картинками или если бы вокруг них была обернута сотня ярдов малинового кружева, стоящая вдвое больше гиней, Бекки не могла бы рассматривать их с большим удовольствием. Можете быть уверены, они занимали видное место в фарфоровой чаше на столе в гостиной, где Бекки хранила карточки своих посетителей. Господин! господин! как бедны открытка миссис Вашингтон Уайт и визитка леди Крэкенбери, которую наш маленький друг был достаточно рад получить несколько месяцев назад и которой глупое маленькое создание когда-то очень гордилось - Господи! господин! Я говорю, как скоро при появлении этих великих придворных карт эти бедные маленькие забытые двойки опустились на дно колоды.
2 unread messages
Steyne ! Bareacres , Johnes of Helvellyn ! and Caerylon of Camelot ! we may be sure that Becky and Briggs looked out those august names in the Peerage , and followed the noble races up through all the ramifications of the family tree .

Steyne! Бареакрес, Джонс из Хелвеллина! и Цейрилон из Камелота! мы можем быть уверены, что Бекки и Бриггс высматривали эти величественные имена в звании пэров и проследили благородные расы по всем разветвлениям генеалогического древа.
3 unread messages
My Lord Steyne coming to call a couple of hours afterwards , and looking about him , and observing everything as was his wont , found his ladies ' cards already ranged as the trumps of Becky 's hand , and grinned , as this old cynic always did at any naive display of human weakness . Becky came down to him presently ; whenever the dear girl expected his lordship , her toilette was prepared , her hair in perfect order , her mouchoirs , aprons , scarfs , little morocco slippers , and other female gimcracks arranged , and she seated in some artless and agreeable posture ready to receive him -- whenever she was surprised , of course , she had to fly to her apartment to take a rapid survey of matters in the glass , and to trip down again to wait upon the great peer .

Милорд Стайн, придя навестить его пару часов спустя, оглядевшись вокруг и наблюдая за всем, как это было в его обыкновении, обнаружил, что его дамские карты уже расставлены как козыри в руке Бекки, и ухмыльнулся, как всегда делал этот старый циник в любой момент. наивное проявление человеческой слабости. Вскоре к нему подошла Бекки; Всякий раз, когда милая девушка ожидала его светлость, ее туалет был готов, волосы были в идеальном порядке, мушуары, фартуки, шарфы, сафьяновые тапочки и другие женские безделушки были расставлены, и она садилась в какой-нибудь бесхитростной и приятной позе, готовая принять его... всякий раз, когда она была удивлена, ей, конечно, приходилось лететь к себе домой, чтобы быстро окинуть взглядом происходящее в зеркале, и снова спускаться вниз, чтобы прислуживать великому пэру.
4 unread messages
She found him grinning over the bowl . She was discovered , and she blushed a little . " Thank you , Monseigneur , " she said . " You see your ladies have been here . How good of you ! I could n't come before -- I was in the kitchen making a pudding . "

Она нашла его ухмыляющимся над миской. Ее заметили, и она немного покраснела. «Спасибо, монсеньор», — сказала она. «Видите ли, ваши дамы были здесь. Как мило с твоей стороны! Я не смог прийти раньше — готовил на кухне пудинг».
5 unread messages
" I know you were , I saw you through the area-railings as I drove up , " replied the old gentleman .

«Я знаю, что ты был, я видел тебя через перила, когда подъезжал», - ответил старый джентльмен.
6 unread messages
" You see everything , " she replied .

«Вы все видите», — ответила она.
7 unread messages
" A few things , but not that , my pretty lady , " he said good-naturedly .

«Несколько вещей, но не это, моя прекрасная леди», — добродушно сказал он.
8 unread messages
" You silly little fibster ! I heard you in the room overhead , where I have no doubt you were putting a little rouge on -- you must give some of yours to my Lady Gaunt , whose complexion is quite preposterous -- and I heard the bedroom door open , and then you came downstairs . "

«Ты глупый маленький выдумщик! Я услышал, как вы находитесь в комнате наверху, где, я не сомневаюсь, вы нанесли немного румян — вы должны отдать немного моей леди Гонт, у которой совершенно нелепый цвет лица — и я услышал, как открылась дверь спальни, а затем вы пришли вниз по лестнице."
9 unread messages
" Is it a crime to try and look my best when YOU come here ? " answered Mrs. Rawdon plaintively , and she rubbed her cheek with her handkerchief as if to show there was no rouge at all , only genuine blushes and modesty in her case . About this who can tell ? I know there is some rouge that wo n't come off on a pocket-handkerchief , and some so good that even tears will not disturb it .

«Разве это преступление — стараться выглядеть как можно лучше, когда ТЫ приходишь сюда?» — жалобно ответила миссис Родон и вытерла щеку носовым платком, как бы показывая, что на ней вообще нет румян, а только искренний румянец и скромность. Об этом кто может рассказать? Я знаю, что есть румяна, которые не сойдут с носового платка, а есть такие хорошие, что даже слезы их не потревожат.
10 unread messages
" Well , " said the old gentleman , twiddling round his wife 's card , " you are bent on becoming a fine lady . You pester my poor old life out to get you into the world . You wo n't be able to hold your own there , you silly little fool . You 've got no money . "

-- Что ж, -- сказал старый джентльмен, вертя визитную карточку своей жены, -- вы намереваетесь стать прекрасной леди. Ты приставаешь к моей бедной старой жизни, чтобы вывести тебя в этот мир. Ты там не сможешь устоять, глупый дурак. У тебя нет денег».
11 unread messages
" You will get us a place , " interposed Becky , " as quick as possible . "

«Вы предоставите нам место, — вмешалась Бекки, — как можно быстрее».
12 unread messages
" You 've got no money , and you want to compete with those who have . You poor little earthenware pipkin , you want to swim down the stream along with the great copper kettles . All women are alike . Everybody is striving for what is not worth the having ! Gad ! I dined with the King yesterday , and we had neck of mutton and turnips . A dinner of herbs is better than a stalled ox very often . You will go to Gaunt House . You give an old fellow no rest until you get there . It 's not half so nice as here . You 'll be bored there . I am .

«У вас нет денег, и вы хотите конкурировать с теми, у кого есть. Бедный глиняный медвежонок, ты хочешь плыть по течению вместе с огромными медными котлами. Все женщины одинаковы. Все стремятся к тому, чего иметь не стоит! Боже! Вчера я обедал с королем, и мы съели баранью шею и репу. Зачастую ужин из трав лучше, чем стойловый бык. Вы пойдете в Дом Гонтов. Вы не даете старику покоя, пока не доберетесь туда. Здесь и вполовину не так хорошо, как здесь. Вам там будет скучно. Я.
13 unread messages
My wife is as gay as Lady Macbeth , and my daughters as cheerful as Regan and Goneril . I dare n't sleep in what they call my bedroom . The bed is like the baldaquin of St. Peter 's , and the pictures frighten me . I have a little brass bed in a dressing-room , and a little hair mattress like an anchorite . I am an anchorite . Ho ! ho ! You 'll be asked to dinner next week . And gare aux femmes , look out and hold your own ! How the women will bully you ! " This was a very long speech for a man of few words like my Lord Steyne ; nor was it the first which he uttered for Becky 's benefit on that day .

Моя жена весела, как леди Макбет, а мои дочери веселы, как Регана и Гонерилья. Я не смею спать в том, что они называют моей спальней. Кровать похожа на балдахин собора Святого Петра, и картины меня пугают. У меня есть медная кровать в уборной и небольшой матрасик для волос, как у отшельника. Я отшельник. Хо! к! Вас пригласят на ужин на следующей неделе. И Gare aux Femmes, берегитесь и держитесь! Как женщины будут тебя запугивать!» Это была очень длинная речь для такого немногословного человека, как милорд Стайн; и это было не первое, что он произнес в тот день в пользу Бекки.
14 unread messages
Briggs looked up from the work-table at which she was seated in the farther room and gave a deep sigh as she heard the great Marquis speak so lightly of her sex .

Бриггс подняла глаза от рабочего стола, за которым она сидела в дальней комнате, и глубоко вздохнула, услышав, как великий маркиз так легкомысленно отзывается о ее поле.
15 unread messages
" If you do n't turn off that abominable sheep-dog , " said Lord Steyne , with a savage look over his shoulder at her , " I will have her poisoned . "

«Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, — сказал лорд Стайн, свирепо глядя на нее через плечо, — я прикажу ее отравить».
16 unread messages
" I always give my dog dinner from my own plate , " said Rebecca , laughing mischievously ; and having enjoyed for some time the discomfiture of my lord , who hated poor Briggs for interrupting his tete-a-tete with the fair Colonel 's wife , Mrs. Rawdon at length had pity upon her admirer , and calling to Briggs , praised the fineness of the weather to her and bade her to take out the child for a walk .

«Я всегда кормлю свою собаку обедом из своей тарелки», — сказала Ребекка, озорно смеясь; и, насладившись некоторое время конфузом милорда, ненавидевшего бедного Бриггса за то, что он прервал его беседу тет-а-тет с женой прекрасного полковника, миссис Родон, наконец, сжалилась над своим поклонником и, обратившись к Бриггсу, похвалила тонкость погода ей и предложила вывести ребенка на прогулку.
17 unread messages
" I ca n't send her away , " Becky said presently , after a pause , and in a very sad voice . Her eyes filled with tears as she spoke , and she turned away her head .

— Я не могу отослать ее, — сказала Бекки вскоре, после паузы, очень грустным голосом. Когда она говорила, ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась.
18 unread messages
" You owe her her wages , I suppose ? " said the Peer .

— Я полагаю, вы должны ей зарплату? - сказал пэр.
19 unread messages
" Worse than that , " said Becky , still casting down her eyes ; " I have ruined her . "

"Хуже того", сказала Бекки, все еще опуская глаза; «Я ее погубил».
20 unread messages
" Ruined her ? Then why do n't you turn her out ? " the gentleman asked .

«Разрушил ее? Тогда почему бы тебе не выгнать ее?» — спросил джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому