And so having easily won the daughter 's good-will , the indefatigable little woman bent herself to conciliate the august Lady Southdown . As soon as she found her Ladyship alone , Rebecca attacked her on the nursery question at once and said that her own little boy was saved , actually saved , by calomel , freely administered , when all the physicians in Paris had given the dear child up . And then she mentioned how often she had heard of Lady Southdown from that excellent man the Reverend Lawrence Grills , Minister of the chapel in May Fair , which she frequented ; and how her views were very much changed by circumstances and misfortunes ; and how she hoped that a past life spent in worldliness and error might not incapacitate her from more serious thought for the future . She described how in former days she had been indebted to Mr.
И вот, легко завоевав расположение дочери, неутомимая маленькая женщина решила умиротворить августейшую леди Саутдаун. Как только она застала свою светлость одну, Ребекка тут же набросилась на нее по вопросу о детской и сказала, что ее собственный маленький мальчик был спасен, даже спасен, с помощью каломелии, которую давали бесплатно, тогда как все врачи в Париже отказались от дорогого ребенка. А затем она упомянула, как часто слышала о леди Саутдаун от замечательного человека, преподобного Лоуренса Гриллса, служителя часовни на Мэйской ярмарке, которую она часто посещала; и как ее взгляды весьма изменились обстоятельствами и несчастьями; и как она надеялась, что прошлая жизнь, проведенная в мирском и заблуждениях, не отстранит ее от более серьезных размышлений о будущем. Она рассказала, что в прежние дни она была в долгу перед г-ном.