I suppose Amelia 's father and mother saw through the intentions of the Major , and were not ill-disposed to encourage him ; for Dobbin visited their house daily , and stayed for hours with them , or with Amelia , or with the honest landlord , Mr. Clapp , and his family . He brought , on one pretext or another , presents to everybody , and almost every day ; and went , with the landlord 's little girl , who was rather a favourite with Amelia , by the name of Major Sugarplums . It was this little child who commonly acted as mistress of the ceremonies to introduce him to Mrs. Osborne . She laughed one day when Major Sugarplums ' cab drove up to Fulham , and he descended from it , bringing out a wooden horse , a drum , a trumpet , and other warlike toys , for little Georgy , who was scarcely six months old , and for whom the articles in question were entirely premature .
Полагаю, что отец и мать Амелии видели намерения майора и не были склонны его подбадривать; ибо Доббин ежедневно посещал их дом и часами оставался с ними, или с Амелией, или с честным домовладельцем, мистером Клэппом, и его семьей. Он привозил под тем или иным предлогом подарки всем и почти каждый день; и пошел с маленькой дочуркой хозяина, которую Амелия любила, по имени Майор Шугарплумс. Именно этот маленький ребенок обычно выступал в роли распорядительницы церемоний, знакомя его с миссис Осборн. Однажды она рассмеялась, когда кэб майора Шугарпламса подъехал к Фулхэму, и он вышел из него, вытащив деревянную лошадь, барабан, трубу и другие воинственные игрушки для маленького Джорджи, которому едва исполнилось шесть месяцев, и для для которого рассматриваемые статьи были совершенно преждевременными.