Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
So , at the sound of that stirring call to battle , George jumped away from the gentle arms in which he had been dallying ; not without a feeling of shame ( although his wife 's hold on him had been but feeble ) , that he should have been detained there so long . The same feeling of eagerness and excitement was amongst all those friends of his of whom we have had occasional glimpses , from the stout senior Major , who led the regiment into action , to little Stubble , the Ensign , who was to bear its colours on that day .

Итак, при звуке этого волнующего призыва к битве Джордж отпрыгнул от нежных рук, в которых он развлекался; не без чувства стыда (хотя хватка жены была над ним слабой), что он так долго продержался там. Такое же чувство рвения и волнения охватило всех его друзей, которых мы время от времени видели, от толстого старшего майора, который вел полк в бой, до маленького Стаббла, прапорщика, которому предстояло нести свое знамя на этом фронте. день.
2 unread messages
The sun was just rising as the march began -- it was a gallant sight -- the band led the column , playing the regimental march -- then came the Major in command , riding upon Pyramus , his stout charger -- then marched the grenadiers , their Captain at their head ; in the centre were the colours , borne by the senior and junior Ensigns -- then George came marching at the head of his company . He looked up , and smiled at Amelia , and passed on ; and even the sound of the music died away .

Солнце только всходило, когда марш начался - это было доблестное зрелище - оркестр возглавлял колонну, играя полковой марш - затем прибыл командующий майор верхом на Пираме, своем крепком коне - затем двинулись гренадеры, их капитан на их голова; в центре были знамена старшего и младшего прапорщиков - затем Джордж двинулся во главе своей роты. Он поднял глаза, улыбнулся Амелии и пошел дальше; и даже звуки музыки замерли.
3 unread messages
Thus all the superior officers being summoned on duty elsewhere , Jos Sedley was left in command of the little colony at Brussels , with Amelia invalided , Isidor , his Belgian servant , and the bonne , who was maid-of-all-work for the establishment , as a garrison under him . Though he was disturbed in spirit , and his rest destroyed by Dobbin 's interruption and the occurrences of the morning , Jos nevertheless remained for many hours in bed , wakeful and rolling about there until his usual hour of rising had arrived . The sun was high in the heavens , and our gallant friends of the -- th miles on their march , before the civilian appeared in his flowered dressing-gown at breakfast .

Таким образом, все высшие офицеры были вызваны на дежурство в другом месте, Джос Седли остался командовать маленькой колонией в Брюсселе, а Амелия стала инвалидом, Исидор, его бельгийский слуга, и бонна, которая была прислугой на всю работу в учреждении. , как гарнизон под ним. Хотя он был взволнован душой и его покой был разрушен вмешательством Доббина и утренними событиями, Джос, тем не менее, оставался в течение многих часов в постели, бодрствуя и катаясь там, пока не наступил его обычный час подъема. Солнце стояло высоко в небе, и наши доблестные друзья за несколько миль двинулись в путь, прежде чем за завтраком появился штатский в своем цветочном халате.
4 unread messages
About George 's absence , his brother-in-law was very easy in mind . Perhaps Jos was rather pleased in his heart that Osborne was gone , for during George 's presence , the other had played but a very secondary part in the household , and Osborne did not scruple to show his contempt for the stout civilian . But Emmy had always been good and attentive to him . It was she who ministered to his comforts , who superintended the dishes that he liked , who walked or rode with him ( as she had many , too many , opportunities of doing , for where was George ? ) and who interposed her sweet face between his anger and her husband 's scorn . Many timid remonstrances had she uttered to George in behalf of her brother , but the former in his trenchant way cut these entreaties short . " I 'm an honest man , " he said , " and if I have a feeling I show it , as an honest man will .

По поводу отсутствия Джорджа его зять отнесся к этому очень спокойно. Возможно, Джос был в глубине души доволен тем, что Осборн ушел, поскольку во время присутствия Джорджа тот играл в доме весьма второстепенную роль, и Осборн не постеснялся показать свое презрение к толстому гражданскому лицу. Но Эмми всегда была к нему добра и внимательна. Именно она заботилась о его удобствах, следила за приготовлением блюд, которые он любил, гуляла или ездила с ним (поскольку у нее было много, слишком много возможностей сделать это, ибо где был Джордж?) и которая поставила свое милое лицо между его гневом и презрением мужа. Много робких возражений она произнесла Джорджу в защиту брата, но первый в своей резкой манере прервал эти мольбы. «Я честный человек, — сказал он, — и если у меня есть чувство, я показываю его, как это делает честный человек.
5 unread messages
How the deuce , my dear , would you have me behave respectfully to such a fool as your brother ? " So Jos was pleased with George 's absence . His plain hat , and gloves on a sideboard , and the idea that the owner was away , caused Jos I do n't know what secret thrill of pleasure . " HE wo n't be troubling me this morning , " Jos thought , " with his dandified airs and his impudence . "

Как, черт возьми, моя дорогая, ты хочешь, чтобы я относился почтительно к такому дураку, как твой брат? Итак, Джос был доволен отсутствием Джорджа. Его простая шляпа и перчатки на буфете, а также мысль о том, что хозяина нет дома, вызвали у Джоза не знаю какое тайное удовольствие. «Он не будет беспокоить меня сегодня утром, — подумал Джос, — своим щегольским видом и нахальством».
6 unread messages
" Put the Captain 's hat into the ante-room , " he said to Isidor , the servant .

«Поставьте капитанскую шляпу в переднюю», — сказал он слуге Исидору.
7 unread messages
" Perhaps he wo n't want it again , " replied the lackey , looking knowingly at his master . He hated George too , whose insolence towards him was quite of the English sort .

«Может быть, он больше не захочет», — ответил лакей, понимающе глядя на своего господина. Он также ненавидел Джорджа, чья дерзость по отношению к нему была вполне английской.
8 unread messages
" And ask if Madame is coming to breakfast , " Mr. Sedley said with great majesty , ashamed to enter with a servant upon the subject of his dislike for George . The truth is , he had abused his brother to the valet a score of times before .

— И спросите, придет ли мадам к завтраку, — сказал мистер Седли с великим величием, стыдясь войти со слугой по поводу своей неприязни к Джорджу. Правда в том, что раньше он уже много раз оскорблял своего брата перед камердинером.
9 unread messages
Alas ! Madame could not come to breakfast , and cut the tartines that Mr. Jos liked . Madame was a great deal too ill , and had been in a frightful state ever since her husband 's departure , so her bonne said . Jos showed his sympathy by pouring her out a large cup of tea It was his way of exhibiting kindness : and he improved on this ; he not only sent her breakfast , but he bethought him what delicacies she would most like for dinner .

Увы! Мадам не смогла прийти на завтрак и нарезала пирожные, которые нравились мистеру Джосу. Госпожа была очень больна и находилась в ужасном состоянии с момента отъезда мужа, как сказала ее bonne. Джос выразил свое сочувствие, налив ей большую чашку чая. Это был его способ проявить доброту, и он улучшил это; он не только послал ей завтрак, но и продумал, какие деликатесы ей больше всего хотелось бы на обед.
10 unread messages
Isidor , the valet , had looked on very sulkily , while Osborne 's servant was disposing of his master 's baggage previous to the Captain 's departure : for in the first place he hated Mr.

Исидор, камердинер, очень угрюмо наблюдал, как слуга Осборна избавлялся от багажа своего хозяина перед отъездом капитана: ибо, во-первых, он ненавидел мистера Осборна.
11 unread messages
Osborne , whose conduct to him , and to all inferiors , was generally overbearing ( nor does the continental domestic like to be treated with insolence as our own better-tempered servants do ) , and secondly , he was angry that so many valuables should be removed from under his hands , to fall into other people 's possession when the English discomfiture should arrive . Of this defeat he and a vast number of other persons in Brussels and Belgium did not make the slightest doubt . The almost universal belief was , that the Emperor would divide the Prussian and English armies , annihilate one after the other , and march into Brussels before three days were over : when all the movables of his present masters , who would be killed , or fugitives , or prisoners , would lawfully become the property of Monsieur Isidor .

Осборн, чье поведение по отношению к нему и ко всем нижестоящим в целом было властным (при этом прислуга на континенте не любит, когда с ним обращаются с дерзостью, как это делают наши собственные, более спокойные слуги), и, во-вторых, он был зол на то, что так много ценностей было вывезено. из-под его рук, чтобы попасть в собственность других людей, когда наступит английский конфуз. В этом поражении он и огромное число других людей в Брюсселе и Бельгии не испытывали ни малейшего сомнения. Почти всеобщее мнение заключалось в том, что император разделит прусскую и английскую армии, уничтожит одну за другой и вступит в Брюссель еще до того, как истечет три дня: когда все движимое имущество его нынешних хозяев, которые будут убиты или сбегут, или пленников, по закону стали бы собственностью господина Исидора.
12 unread messages
As he helped Jos through his toilsome and complicated daily toilette , this faithful servant would calculate what he should do with the very articles with which he was decorating his master 's person . He would make a present of the silver essence-bottles and toilet knicknacks to a young lady of whom he was fond ; and keep the English cutlery and the large ruby pin for himself .

Помогая Джосу в его утомительном и сложном ежедневном туалете, этот верный слуга просчитывал, что ему делать с теми самыми вещами, которыми он украшал персону своего хозяина. Он подарит серебряные бутылочки для эссенции и туалетные безделушки молодой леди, которая ему нравится; а английские столовые приборы и большую рубиновую булавку оставлю себе.
13 unread messages
It would look very smart upon one of the fine frilled shirts , which , with the gold-laced cap and the frogged frock coat , that might easily be cut down to suit his shape , and the Captain 's gold-headed cane , and the great double ring with the rubies , which he would have made into a pair of beautiful earrings , he calculated would make a perfect Adonis of himself , and render Mademoiselle Reine an easy prey . " How those sleeve-buttons will suit me ! " thought he , as he fixed a pair on the fat pudgy wrists of Mr. Sedley . " I long for sleeve-buttons ; and the Captain 's boots with brass spurs , in the next room , corbleu ! what an effect they will make in the Allee Verte ! " So while Monsieur Isidor with bodily fingers was holding on to his master 's nose , and shaving the lower part of Jos 's face , his imagination was rambling along the Green Avenue , dressed out in a frogged coat and lace , and in company with Mademoiselle Reine ; he was loitering in spirit on the banks , and examining the barges sailing slowly under the cool shadows of the trees by the canal , or refreshing himself with a mug of Faro at the bench of a beer-house on the road to Laeken .

Оно будет смотреться очень нарядно на одной из прекрасных рубашек с оборками, которые в сочетании с шапкой с золотыми шнурками и сюртуке с лягушкой можно было бы легко укоротить, чтобы они соответствовали его фигуре, а также с капитанской тростью с золотым набалдашником и большой двустворчатой ​​тростью. Кольцо с рубинами, из которого он превратил бы пару прекрасных сережек, как он рассчитывал, превратило бы его в идеального Адониса и сделало бы мадемуазель Рейн легкой добычей. «Как мне подойдут эти пуговицы на рукавах!» подумал он, надев пару на пухлые запястья мистера Седли. «Я жажду пуговиц на рукавах и капитанских ботинок с медными шпорами, в соседней комнате, corbleu! какой эффект они произведут на Аллее Верте!» Итак, пока г-н Исидор телесными пальцами держался за нос своего хозяина, а нижнюю часть лица брил Жозе, воображение его блуждало по Зеленому проспекту, одетого в лягушачье пальто и кружева, и в обществе мадемуазель Рейн; он душевно слонялся по берегу и рассматривал баржи, медленно плывущие под прохладными тенями деревьев у канала, или освежался кружкой фаро на скамейке пивной по дороге в Лакен.
14 unread messages
But Mr. Joseph Sedley , luckily for his own peace , no more knew what was passing in his domestic 's mind than the respected reader , and I suspect what John or Mary , whose wages we pay , think of ourselves .

Но мистер Джозеф Седли, к счастью для своего собственного спокойствия, знал о том, что происходит в голове его прислуги, не больше, чем уважаемый читатель, и я подозреваю, что Джон или Мэри, которым мы платим зарплату, думают о себе.
15 unread messages
What our servants think of us ! -- Did we know what our intimates and dear relations thought of us , we should live in a world that we should be glad to quit , and in a frame of mind and a constant terror , that would be perfectly unbearable . So Jos 's man was marking his victim down , as you see one of Mr. Paynter 's assistants in Leadenhall Street ornament an unconscious turtle with a placard on which is written , " Soup to-morrow . "

Что о нас думают наши слуги! — Если бы мы знали, что о нас думают наши близкие и дорогие родственники, мы жили бы в мире, который были бы рады покинуть, и в настроении и постоянном ужасе, что было бы совершенно невыносимо. Итак, человек Джоса отмечал свою жертву, как вы видите, как один из помощников мистера Пейнтера на Лиденхолл-стрит украшает бессознательную черепаху плакатом, на котором написано: «Суп завтра».
16 unread messages
Amelia 's attendant was much less selfishly disposed . Few dependents could come near that kind and gentle creature without paying their usual tribute of loyalty and affection to her sweet and affectionate nature . And it is a fact that Pauline , the cook , consoled her mistress more than anybody whom she saw on this wretched morning ; for when she found how Amelia remained for hours , silent , motionless , and haggard , by the windows in which she had placed herself to watch the last bayonets of the column as it marched away , the honest girl took the lady 's hand , and said , Tenez , Madame , est-ce qu'il n'est pas aussi a l'armee , mon homme a moi ? with which she burst into tears , and Amelia falling into her arms , did likewise , and so each pitied and soothed the other .

Служитель Амелии был настроен гораздо менее эгоистично. Мало кто из членов семьи мог приблизиться к этому доброму и нежному созданию, не отдав своей обычной дани верности и привязанности ее милой и ласковой натуре. И это факт, что кухарка Полина утешала свою хозяйку больше, чем кто-либо, кого она видела в это несчастное утро; ибо, когда она увидела, как Амелия часами молчала, неподвижна и измождена, у окна, в котором она расположилась, чтобы наблюдать за последними штыками удаляющейся колонны, честная девушка взяла даму за руку и сказала: Тенез, мадам, est-ce qu'il n'est pas aussi a l'armee, mon homme a moi? с чем она разрыдалась, и Амелия, упав к ней на руки, сделала то же самое, и так каждая жалела и успокаивала другую.
17 unread messages
Several times during the forenoon Mr.

Несколько раз в течение полудня г-н.
18 unread messages
Jos 's Isidor went from his lodgings into the town , and to the gates of the hotels and lodging-houses round about the Parc , where the English were congregated , and there mingled with other valets , couriers , and lackeys , gathered such news as was abroad , and brought back bulletins for his master 's information . Almost all these gentlemen were in heart partisans of the Emperor , and had their opinions about the speedy end of the campaign . The Emperor 's proclamation from Avesnes had been distributed everywhere plentifully in Brussels . " Soldiers ! " it said , " this is the anniversary of Marengo and Friedland , by which the destinies of Europe were twice decided . Then , as after Austerlitz , as after Wagram , we were too generous . We believed in the oaths and promises of princes whom we suffered to remain upon their thrones . Let us march once more to meet them . We and they , are we not still the same men ? Soldiers ! these same Prussians who are so arrogant to-day , were three to one against you at Jena , and six to one at Montmirail . Those among you who were prisoners in England can tell their comrades what frightful torments they suffered on board the English hulks . Madmen ! a moment of prosperity has blinded them , and if they enter into France it will be to find a grave there ! " But the partisans of the French prophesied a more speedy extermination of the Emperor 's enemies than this ; and it was agreed on all hands that Prussians and British would never return except as prisoners in the rear of the conquering army .

Исидор Джоса отправился из своей квартиры в город и к воротам гостиниц и ночлежных домов вокруг парка, где собирались англичане, и там, смешавшись с другими камердинерами, курьерами и лакеями, собрал все новости, которые были за границей. и принес бюллетени для информации своего хозяина. Почти все эти господа были в глубине души сторонниками императора и имели свое мнение о скорейшем окончании кампании. Прокламация императора из Авена была в изобилии распространена по всему Брюсселю. «Солдаты!» в нем говорилось: «Это годовщина Маренго и Фридланда, которыми дважды были решены судьбы Европы. Тогда, как после Аустерлица, как и после Ваграма, мы были слишком щедры. Мы верили клятвам и обещаниям князей, которым позволили остаться на их тронах. Давайте еще раз пойдем им навстречу. Мы и они, разве мы не те же люди? Солдаты! те же самые пруссаки, которые так высокомерны сегодня, были против вас втрое против одного в Йене и шесть против одного в Монмирале. Те из вас, кто был пленником в Англии, могут рассказать своим товарищам, какие ужасные мучения они перенесли на борту английских кораблей. Безумцы! момент процветания ослепил их, и если они войдут во Францию, то найдут там могилу!» Но сторонники французов пророчили более скорое истребление врагов императора, чем это; и было решено, что пруссаки и британцы никогда не вернутся, кроме как в плен в тылу армии победителя.
19 unread messages
These opinions in the course of the day were brought to operate upon Mr. Sedley . He was told that the Duke of Wellington had gone to try and rally his army , the advance of which had been utterly crushed the night before .

Эти мнения в течение дня подействовали на г-на Седли. Ему сказали, что герцог Веллингтон отправился попытаться собрать свою армию, продвижение которой было полностью подавлено накануне вечером.
20 unread messages
" Crushed , psha ! " said Jos , whose heart was pretty stout at breakfast-time . " The Duke has gone to beat the Emperor as he has beaten all his generals before . "

«Раздавил, пша!» - сказал Джос, чье сердце было довольно сильным во время завтрака. «Герцог отправился победить Императора, как он раньше победил всех своих генералов».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому