Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" His papers are burned , his effects are removed , and his quarters are being got ready for the Duke of Dalmatia , " Jos 's informant replied . " I had it from his own maitre d'hotel . Milor Duc de Richemont 's people are packing up everything . His Grace has fled already , and the Duchess is only waiting to see the plate packed to join the King of France at Ostend . "

«Его документы сожжены, его вещи вывезены, а его апартаменты готовятся к приему герцога Далматского», — ответил информатор Джоса. «Я получил это от его собственного метрдотеля. Люди Милора Дюка де Ришмона все собирают. Его светлость уже сбежал, а герцогиня только и ждет, чтобы увидеть, как будет упакована тарелка, чтобы присоединиться к королю Франции в Остенде».
2 unread messages
" The King of France is at Ghent , fellow , " replied Jos , affecting incredulity .

«Король Франции находится в Генте, приятель», — ответил Жозе, притворяясь недоверчивым.
3 unread messages
" He fled last night to Bruges , and embarks today from Ostend . The Duc de Berri is taken prisoner . Those who wish to be safe had better go soon , for the dykes will be opened to-morrow , and who can fly when the whole country is under water ? "

«Вчера вечером он бежал в Брюгге, а сегодня отплывает из Остенде. Герцог Беррийский взят в плен. Тем, кто хочет быть в безопасности, лучше уйти поскорее, потому что дамбы будут открыты завтра, и кто сможет летать, когда вся страна находится под водой?»
4 unread messages
" Nonsense , sir , we are three to one , sir , against any force Boney can bring into the field , " Mr. Sedley objected ; " the Austrians and the Russians are on their march . He must , he shall be crushed , " Jos said , slapping his hand on the table .

«Чепуха, сэр, мы три против одного, сэр, против любой силы, которую Бони может вывести на поле боя», - возразил г-н Седли; «Австрийцы и русские идут маршем. Он должен, он будет раздавлен, — сказал Джос, хлопнув рукой по столу.
5 unread messages
" The Prussians were three to one at Jena , and he took their army and kingdom in a week . They were six to one at Montmirail , and he scattered them like sheep .

«Пруссы были втрое против одного в Йене, и он за неделю взял их армию и королевство. В Монмирайе их было шесть против одного, и он разогнал их, как овец.
6 unread messages
The Austrian army is coming , but with the Empress and the King of Rome at its head ; and the Russians , bah ! the Russians will withdraw . No quarter is to be given to the English , on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons . Look here , here it is in black and white . Here 's the proclamation of his Majesty the Emperor and King , " said the now declared partisan of Napoleon , and taking the document from his pocket , Isidor sternly thrust it into his master 's face , and already looked upon the frogged coat and valuables as his own spoil .

Австрийская армия приближается, но во главе ее стоят императрица и римский король; а русские, ба! русские уйдут. Англичанам нельзя оказывать никакого пощады из-за их жестокости по отношению к нашим храбрецам на борту позорных понтонов. Посмотрите сюда, вот это черно-белое. Вот прокламация его величества императора и короля», — сказал теперь объявленный сторонник Наполеона и, вынув документ из кармана, Исидор строго сунул его в лицо своему господину и уже смотрел на лягушачье пальто и ценности как на свою добычу. .
7 unread messages
Jos was , if not seriously alarmed as yet , at least considerably disturbed in mind . " Give me my coat and cap , sir , said he , " and follow me . I will go myself and learn the truth of these reports . " Isidor was furious as Jos put on the braided frock . " Milor had better not wear that military coat , " said he ; " the Frenchmen have sworn not to give quarter to a single British soldier . "

Джос был если и не встревожен всерьез, то, по крайней мере, сильно встревожен. «Дайте мне пальто и шапку, сэр, — сказал он, — и следуйте за мной. Я пойду сам и узнаю правду об этих сообщениях». Исидор был в ярости, когда Джос надел плетеное платье. «Милору лучше не носить эту военную шинель», — сказал он; «Французы поклялись не давать пощады ни одному британскому солдату».
8 unread messages
" Silence , sirrah ! " said Jos , with a resolute countenance still , and thrust his arm into the sleeve with indomitable resolution , in the performance of which heroic act he was found by Mrs. Rawdon Crawley , who at this juncture came up to visit Amelia , and entered without ringing at the antechamber door .

— Тише, сэр! - сказал Джос со все еще решительным выражением лица и с неукротимой решимостью сунул руку в рукав. Во время этого героического поступка его застала миссис Родон Кроули, которая в этот момент подошла навестить Амелию и вошла, не позвонив. у двери прихожей.
9 unread messages
Rebecca was dressed very neatly and smartly , as usual : her quiet sleep after Rawdon 's departure had refreshed her , and her pink smiling cheeks were quite pleasant to look at , in a town and on a day when everybody else 's countenance wore the appearance of the deepest anxiety and gloom .

Ребекка, как всегда, была одета очень аккуратно и нарядно: тихий сон после отъезда Родона освежил ее, и на ее розовые улыбающиеся щеки было приятно смотреть и в городе, и в день, когда лица всех остальных носили выражение глубочайшего глубокомыслия. тревога и уныние.
10 unread messages
She laughed at the attitude in which Jos was discovered , and the struggles and convulsions with which the stout gentleman thrust himself into the braided coat .

Она смеялась над тем, в какой позе был обнаружен Джос, и над тем, как толстый джентльмен с трудом и конвульсиями влезал в плетеное пальто.
11 unread messages
" Are you preparing to join the army , Mr. Joseph ? " she said . " Is there to be nobody left in Brussels to protect us poor women ? " Jos succeeded in plunging into the coat , and came forward blushing and stuttering out excuses to his fair visitor . " How was she after the events of the morning -- after the fatigues of the ball the night before ? " Monsieur Isidor disappeared into his master 's adjacent bedroom , bearing off the flowered dressing-gown .

«Вы готовитесь вступить в армию, мистер Джозеф?» она сказала. «Неужели в Брюсселе некому будет защитить нас, бедных женщин?» Джосу удалось накинуть пальто, и он, краснея и заикаясь, вышел вперед, извиняясь перед своей прекрасной гостьей. «Как она себя чувствовала после утренних событий — после усталости на балу накануне вечером?» Господин Исидор исчез в соседней спальне своего хозяина, унося с собой цветочный халат.
12 unread messages
" How good of you to ask , " said she , pressing one of his hands in both her own . " How cool and collected you look when everybody else is frightened ! How is our dear little Emmy ? It must have been an awful , awful parting . "

«Как любезно с вашей стороны спросить», — сказала она, сжимая одну из его рук в своих. «Как ты круто и собранно выглядишь, когда все остальные напуганы! Как поживает наша дорогая маленькая Эмми? Должно быть, это было ужасное, ужасное расставание».
13 unread messages
" Tremendous , " Jos said .

«Потрясающе», сказал Джос.
14 unread messages
" You men can bear anything , " replied the lady . " Parting or danger are nothing to you . Own now that you were going to join the army and leave us to our fate . I know you were -- something tells me you were . I was so frightened , when the thought came into my head ( for I do sometimes think of you when I am alone , Mr. Joseph ) , that I ran off immediately to beg and entreat you not to fly from us . "

«Вы, мужчины, можете вынести все», — ответила дама. «Расставание или опасность для тебя ничего не значат. Признайся, что ты собирался пойти в армию и оставить нас на произвол судьбы. Я знаю, что ты был… что-то мне подсказывает, что ты был. Я так испугался, когда эта мысль пришла мне в голову (ибо я иногда думаю о вас, когда я один, мистер Джозеф), что сразу же побежал просить и умолять вас не убегать от нас».
15 unread messages
This speech might be interpreted , " My dear sir , should an accident befall the army , and a retreat be necessary , you have a very comfortable carriage , in which I propose to take a seat . " I do n't know whether Jos understood the words in this sense .

Эту речь можно было бы истолковать так: «Мой дорогой сэр, если с армией произойдет несчастный случай и потребуется отступление, у вас есть очень удобная карета, в которой я предлагаю сесть». Я не знаю, понял ли Джос эти слова в этом смысле.
16 unread messages
But he was profoundly mortified by the lady 's inattention to him during their stay at Brussels . He had never been presented to any of Rawdon Crawley 's great acquaintances : he had scarcely been invited to Rebecca 's parties ; for he was too timid to play much , and his presence bored George and Rawdon equally , who neither of them , perhaps , liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge . " Ah ! " thought Jos , " now she wants me she comes to me . When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley ! " But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage .

Но его глубоко оскорбило невнимание к нему дамы во время их пребывания в Брюсселе. Его никогда не представляли никому из больших знакомых Родона Кроули: его почти не приглашали на вечеринки к Ребекке; ибо он был слишком робок, чтобы много играть, и его присутствие одинаково утомляло Джорджа и Родона, которым, возможно, ни один из них не нравился быть свидетелем развлечений, которым предпочитала предаваться пара. «Ах!» - подумал Джос, - теперь она хочет меня, она приходит ко мне. Когда рядом с ней нет никого, кто мог бы думать о старом Джозефе Седли!» Но помимо этих сомнений, он был польщен высказанной Ребеккой мыслью о его храбрости.
17 unread messages
He blushed a good deal , and put on an air of importance . " I should like to see the action , " he said . " Every man of any spirit would , you know . I 've seen a little service in India , but nothing on this grand scale . "

Он сильно покраснел и принял важный вид. «Я хотел бы увидеть действие», - сказал он. «Знаете, каждый человек любого духа сделал бы это. Я видел небольшое служение в Индии, но ничего такого масштабного».
18 unread messages
" You men would sacrifice anything for a pleasure , " Rebecca answered . " Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party . What does he care ? What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman ? ( I wonder whether he could really have been going to the troops , this great lazy gourmand ? ) Oh ! dear Mr. Sedley , I have come to you for comfort -- for consolation . I have been on my knees all the morning . I tremble at the frightful danger into which our husbands , our friends , our brave troops and allies , are rushing .

«Вы, мужчины, готовы пожертвовать чем угодно ради удовольствия», — ответила Ребекка. «Капитан Кроули оставил меня сегодня утром таким веселым, словно собирался на охоту. Какое ему дело? Какое вам дело до агоний и пыток бедной, покинутой женщины? (Интересно, действительно ли он мог пойти в войска, этот великий ленивый гурман?) Ой! Дорогой мистер Седли, я пришел к вам за утешением, за утешением. Я все утро стоял на коленях. Я трепещу перед ужасной опасностью, в которую бросаются наши мужья, наши друзья, наши храбрые войска и союзники.
19 unread messages
And I come here for shelter , and find another of my friends -- the last remaining to me -- bent upon plunging into the dreadful scene ! "

И я прихожу сюда в поисках убежища и нахожу еще одного моего друга — последнего оставшегося у меня — решившего окунуться в эту ужасную сцену!»
20 unread messages
" My dear madam , " Jos replied , now beginning to be quite soothed , " do n't be alarmed . I only said I should like to go -- what Briton would not ? But my duty keeps me here : I ca n't leave that poor creature in the next room . " And he pointed with his finger to the door of the chamber in which Amelia was .

«Моя дорогая мадам, — ответил Джос, уже начиная успокаиваться, — не волнуйтесь. Я только сказал, что хотел бы поехать — а какой британец не захотел бы? Но мой долг держит меня здесь: я не могу оставить это бедное существо в соседней комнате». И он указал пальцем на дверь комнаты, в которой находилась Амелия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому