Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" He doesn ’ t pretend to be a genius . He doesn ’ t even make much money on the Stock Exchange . But he ’ s awfully good and kind . "

«Он не претендует на звание гения. Он даже на бирже много не зарабатывает. Но он ужасно хороший и добрый».
2 unread messages
" I think I should like him very much . "

«Я думаю, он мне должен очень понравиться».
3 unread messages
" I ’ ll ask you to dine with us quietly some time , but mind , you come at your own risk ; don ’ t blame me if you have a very dull evening . "

— Я попрошу вас когда-нибудь спокойно пообедать с нами, но учтите, вы приходите на свой страх и риск; не вините меня, если у вас будет очень скучный вечер.
4 unread messages
But when at last I met Charles Strickland , it was under circumstances which allowed me to do no more than just make his acquaintance . One morning Mrs . Strickland sent me round a note to say that she was giving a dinner - party that evening , and one of her guests had failed her . She asked me to stop the gap . She wrote :

Но когда я наконец встретил Чарльза Стрикленда, это произошло при обстоятельствах, которые позволили мне не более чем просто познакомиться с ним. Однажды утром миссис Стрикленд прислала мне записку, в которой сообщила, что сегодня вечером она устраивает званый обед, и один из ее гостей ее подвел. Она попросила меня прекратить разрыв. Она написала:
5 unread messages
" It ’ s only decent to warn you that you will be bored to extinction . It was a thoroughly dull party from the beginning , but if you will come I shall be uncommonly grateful . And you and I can have a little chat by ourselves . "

«Прилично предупредить вас, что вам будет до смерти скучно. С самого начала вечеринка была совершенно скучной, но если вы придете, я буду необычайно благодарен. И мы с вами можем немного поболтать вдвоем».
6 unread messages
It was only neighbourly to accept .

Это было только по-соседски принять.
7 unread messages
When Mrs . Strickland introduced me to her husband , he gave me a rather indifferent hand to shake . Turning to him gaily , she attempted a small jest .

Когда миссис Стрикленд представила меня своему мужу, он довольно равнодушно пожал мне руку. Весело повернувшись к нему, она попыталась пошутить.
8 unread messages
" I asked him to show him that I really had a husband . I think he was beginning to doubt it . "

«Я попросила его показать ему, что у меня действительно есть муж. Думаю, он начал в этом сомневаться».
9 unread messages
Strickland gave the polite little laugh with which people acknowledge a facetiousness in which they see nothing funny , but did not speak . New arrivals claimed my host ’ s attention , and I was left to myself . When at last we were all assembled , waiting for dinner to be announced , I reflected , while I chatted with the woman I had been asked to " take in , " that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life . It was the kind of party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests , and why the guests have troubled to come . There were ten people . They met with indifference , and would part with relief . It was , of course , a purely social function .

Стрикленд вежливо рассмеялся, с помощью которого люди признают шутливость, в которой они не видят ничего смешного, но промолчал. Вновь прибывшие захватили внимание моего хозяина, и я был предоставлен самому себе. Когда наконец мы все собрались в ожидании объявления об ужине, я размышлял, болтая с женщиной, которую меня попросили «принять», что цивилизованный человек проявляет странную изобретательность, тратя на утомительные упражнения краткий промежуток времени, его жизнь. Это была вечеринка, которая заставляет задуматься, почему хозяйка потрудилась пригласить гостей и почему гости потрудились прийти. Их было десять человек. Они встречали равнодушно и расставались с облегчением. Это была, конечно, чисто социальная функция.
10 unread messages
The Stricklands " owed " dinners to a number of persons , whom they took no interest in , and so had asked them ; these persons had accepted . Why ? To avoid the tedium of dining tete - a - tete , to give their servants a rest , because there was no reason to refuse , because they were " owed " a dinner .

Стрикленды «задолжали» обеды нескольким людям, которые их не интересовали, и поэтому они их пригласили; эти люди согласились. Почему? Чтобы избежать скуки обедать тет-а-тет, дать отдохнуть своим слугам, потому что не было причин отказываться, потому что им «задолжали» обед.
11 unread messages
The dining - room was inconveniently crowded . There was a K . C . and his wife , a Government official and his wife , Mrs . Strickland ’ s sister and her husband , Colonel MacAndrew , and the wife of a Member of Parliament . It was because the Member of Parliament found that he could not leave the House that I had been invited . The respectability of the party was portentous . The women were too nice to be well dressed , and too sure of their position to be amusing . The men were solid . There was about all of them an air of well - satisfied prosperity .

Столовая была неудобно переполнена. Там был КЦ и его жена, правительственный чиновник и его жена, сестра миссис Стрикленд и ее муж, полковник МакЭндрю, и жена члена парламента. Меня пригласили именно потому, что член парламента обнаружил, что не может покинуть палату. Респектабельность партии была поразительной. Женщины были слишком милы, чтобы быть хорошо одетыми, и слишком уверены в своем положении, чтобы их можно было развлекать. Мужчины были солидными. Все они чувствовали себя довольными и процветающими.
12 unread messages
Everyone talked a little louder than natural in an instinctive desire to make the party go , and there was a great deal of noise in the room . But there was no general conversation . Each one talked to his neighbour ; to his neighbour on the right during the soup , fish , and entree ; to his neighbour on the left during the roast , sweet , and savoury . They talked of the political situation and of golf , of their children and the latest play , of the pictures at the Royal Academy , of the weather and their plans for the holidays . There was never a pause , and the noise grew louder . Mrs . Strickland might congratulate herself that her party was a success . Her husband played his part with decorum .

Все говорили немного громче обычного, инстинктивно желая устроить вечеринку, и в комнате стоял сильный шум. Но общего разговора не было. Каждый разговаривал со своим соседом; своему соседу справа во время супа, рыбы и первого блюда; своему соседу слева во время жаркого, сладкого и пикантного. Они говорили о политической ситуации и гольфе, о своих детях и последней игре, о фотографиях в Королевской академии, о погоде и планах на каникулы. Паузы никогда не было, и шум становился все громче. Миссис Стрикленд могла бы поздравить себя с успехом ее вечеринки. Ее муж играл свою роль прилично.
13 unread messages
Perhaps he did not talk very much , and I fancied there was towards the end a look of fatigue in the faces of the women on either side of him . They were finding him heavy . Once or twice Mrs . Strickland ’ s eyes rested on him somewhat anxiously .

Возможно, он говорил мало, и мне показалось, что под конец на лицах женщин по обе стороны от него появилась усталость. Они находили его тяжелым. Раз или два взгляд миссис Стрикленд останавливался на нем с некоторой тревогой.
14 unread messages
At last she rose and shepherded the ladies out of one room . Strickland shut the door behind her , and , moving to the other end of the table , took his place between the K . C . and the Government official . He passed round the port again and handed us cigars . The K . C . remarked on the excellence of the wine , and Strickland told us where he got it . We began to chat about vintages and tobacco . The K . C . told us of a case he was engaged in , and the Colonel talked about polo . I had nothing to say and so sat silent , trying politely to show interest in the conversation ; and because I thought no one was in the least concerned with me , examined Strickland at my ease . He was bigger than I expected : I do not know why I had imagined him slender and of insignificant appearance ; in point of fact he was broad and heavy , with large hands and feet , and he wore his evening clothes clumsily . He gave you somewhat the idea of a coachman dressed up for the occasion . He was a man of forty , not good - looking , and yet not ugly , for his features were rather good ; but they were all a little larger than life - size , and the effect was ungainly . He was clean shaven , and his large face looked uncomfortably naked . His hair was reddish , cut very short , and his eyes were small , blue or grey . He looked commonplace . I no longer wondered that Mrs

Наконец она поднялась и вывела дам из комнаты. Стрикленд закрыл за ней дверь и, перейдя на другой конец стола, занял свое место между КЦ и правительственным чиновником. Он снова обошел порт и вручил нам сигары. КС отметил превосходство вина, и Стрикленд рассказал нам, где он его взял. Мы начали болтать о винтажах и табаке. КС рассказал нам о деле, которым он занимался, а полковник рассказал о поло. Мне нечего было сказать, и я сидел молча, стараясь вежливо проявить интерес к разговору; и поскольку я думал, что меня никто ни в малейшей степени не интересует, я непринужденно осмотрел Стрикленда. Он оказался больше, чем я ожидал: не знаю, почему я вообразил его стройным и незначительным на вид; на самом деле он был широким и тяжелым, с большими руками и ногами и неуклюже носил вечернюю одежду. Он напоминал вам кучера, нарядившегося по этому случаю. Это был человек лет сорока, некрасивый, но и не безобразный, ибо черты лица у него были довольно хорошие; но все они были немного больше в натуральную величину, и эффект был неуклюжий. Он был чисто выбрит, и его большое лицо выглядело неприятно обнаженным. Волосы у него были рыжеватые, очень коротко подстриженные, а глаза маленькие, голубые или серые. Он выглядел обычным. Я больше не задавался вопросом, что миссис
15 unread messages
Strickland felt a certain embarrassment about him ; he was scarcely a credit to a woman who wanted to make herself a position in the world of art and letters . It was obvious that he had no social gifts , but these a man can do without ; he had no eccentricity even , to take him out of the common run ; he was just a good , dull , honest , plain man . One would admire his excellent qualities , but avoid his company . He was null . He was probably a worthy member of society , a good husband and father , an honest broker ; but there was no reason to waste one ’ s time over him .

Стрикленд чувствовал некоторое смущение из-за него; вряд ли он делал честь женщине, которая хотела добиться положения в мире искусства и литературы. Было очевидно, что у него нет социальных дарований, но без них человек может обойтись; у него не было даже чудачества, которое могло бы вывести его из общей массы; он был просто хорошим, скучным, честным и простым человеком. Можно было бы восхищаться его превосходными качествами, но избегать его общества. Он был нулевым. Вероятно, он был достойным членом общества, хорошим мужем и отцом, честным маклером; но не было смысла тратить на него время.
16 unread messages
The season was drawing to its dusty end , and everyone I knew was arranging to go away . Mrs . Strickland was taking her family to the coast of Norfolk , so that the children might have the sea and her husband golf . We said good - bye to one another , and arranged to meet in the autumn . But on my last day in town , coming out of the Stores , I met her with her son and daughter ; like myself , she had been making her final purchases before leaving London , and we were both hot and tired . I proposed that we should all go and eat ices in the park .

Сезон приближался к своему пыльному концу, и все, кого я знал, собирались уехать. Миссис Стрикленд везла свою семью на побережье Норфолка, чтобы дети могли заняться морем, а ее муж — гольфом. Мы попрощались друг с другом и договорились встретиться осенью. Но в свой последний день в городе, выйдя из Магазинов, я встретил ее с сыном и дочерью; Как и я, она делала последние покупки перед отъездом из Лондона, и нам обоим было жарко и устало. Я предложил всем пойти и поесть мороженого в парке.
17 unread messages
I think Mrs . Strickland was glad to show me her children , and she accepted my invitation with alacrity . They were even more attractive than their photographs had suggested , and she was right to be proud of them . I was young enough for them not to feel shy , and they chattered merrily about one thing and another . They were extraordinarily nice , healthy young children . It was very agreeable under the trees .

Думаю, миссис Стрикленд была рада показать мне своих детей и с готовностью приняла мое приглашение. Они были даже более привлекательны, чем предполагали их фотографии, и она имела право гордиться ими. Я был достаточно молод, чтобы они не стеснялись, и они весело болтали о том и о другом. Это были необычайно милые, здоровые дети. Под деревьями было очень приятно.
18 unread messages
When in an hour they crowded into a cab to go home , I strolled idly to my club . I was perhaps a little lonely , and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse . They seemed devoted to one another . They had little private jokes of their own which , unintelligible to the outsider , amused them enormously . Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation ; but his intelligence was adequate to his surroundings , and that is a passport , not only to reasonable success , but still more to happiness . Mrs . Strickland was a charming woman , and she loved him

Когда через час они набились в такси, чтобы поехать домой, я лениво побрел в свой клуб. Возможно, мне было немного одиноко, и я с легкой завистью думал о приятной семейной жизни, которую мне удалось увидеть. Казалось, они преданы друг другу. У них были свои маленькие шутки, которые, непонятные постороннему, чрезвычайно их забавляли. Возможно, Чарльз Стрикленд был скучным, если судить по стандартам, которые требовали, прежде всего, словесного блеска; но его интеллект был адекватен его окружению, а это залог не только разумного успеха, но еще больше счастья. Миссис Стрикленд была очаровательной женщиной и любила его.
19 unread messages
I pictured their lives , troubled by no untoward adventure , honest , decent , and , by reason of those two upstanding , pleasant children , so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station , not without significance . They would grow old insensibly ; they would see their son and daughter come to years of reason , marry in due course — the one a pretty girl , future mother of healthy children ; the other a handsome , manly fellow , obviously a soldier ; and at last , prosperous in their dignified retirement , beloved by their descendants , after a happy , not unuseful life , in the fullness of their age they would sink into the grave .

Я представил себе их жизни, не обеспокоенные никакими неприятными приключениями, честные, порядочные и, благодаря этим двум порядочным, приятным детям, которым, очевидно, суждено было продолжать нормальные традиции своей расы и положения, что немаловажно. Они стареют незаметно; они увидят, как их сын и дочь созреют и в свое время поженятся — та, хорошенькая девушка, будущая мать здоровых детей; другой — красивый, мужественный парень, очевидно, солдат; и наконец, благополучные на достойной пенсии, любимые своими потомками, после счастливой, не бесполезной жизни, в полноте лет они погрузились в могилу.
20 unread messages
That must be the story of innumerable couples , and the pattern of life it offers has a homely grace . It reminds you of a placid rivulet , meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees , till at last it falls into the vasty sea ; but the sea is so calm , so silent , so indifferent , that you are troubled suddenly by a vague uneasiness . Perhaps it is only by a kink in my nature , strong in me even in those days , that I felt in such an existence , the share of the great majority , something amiss . I recognised its social values , I saw its ordered happiness , but a fever in my blood asked for a wilder course . There seemed to me something alarming in such easy delights . In my heart was a desire to live more dangerously . I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change — change and the excitement of the unforeseen .

Должно быть, это история бесчисленных пар, и образ жизни, который она предлагает, отличается домашним изяществом. Он напоминает спокойную речку, плавно струящуюся по зеленым пастбищам в тени красивых деревьев, пока, наконец, не впадает в бескрайнее море; но море так спокойно, так тихо, так равнодушно, что тебя вдруг охватывает смутное беспокойство. Может быть, только по излому моей натуры, сильной во мне даже в те дни, я почувствовал в таком существовании, на доле огромного большинства, что-то неладное. Я признавал его социальные ценности, я видел его упорядоченное счастье, но лихорадка в моей крови требовала более дикого курса. Мне показалось что-то тревожное в таких легких удовольствиях. В моем сердце было желание жить более опасно. Я был бы готов к острым камням и коварным мелям, если бы только мог измениться — перемены и волнение непредвиденного.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому