Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
The subject was exhausted , and we began to talk of other things .

Тема была исчерпана, и мы начали говорить о других вещах.
2 unread messages
During the summer I met Mrs . Strickland not infrequently . I went now and then to pleasant little luncheons at her flat , and to rather more formidable tea - parties . We took a fancy to one another . I was very young , and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters ; while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles , certain of an attentive ear and reasonable counsel . Mrs . Strickland had the gift of sympathy . It is a charming faculty , but one often abused by those who are conscious of its possession : for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity . It gushes forth like an oil - well , and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims . There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine . Mrs . Strickland used her advantage with tact . You felt that you obliged her by accepting her sympathy . When , in the enthusiasm of my youth , I remarked on this to Rose Waterford , she said :

Летом я нередко встречался с миссис Стрикленд. Время от времени я посещал приятные обеды в ее квартире и посещал куда более внушительные чаепития. Мы понравились друг другу. Я был очень молод, и, возможно, ей нравилась идея направить мои девственные шаги по трудной дороге литературы; а мне было приятно иметь кого-то, к кому я мог бы обратиться со своими мелкими проблемами, кто был бы уверен в внимательном слухе и разумном совете. Миссис Стрикленд обладала даром сочувствия. Это очаровательная способность, но ею часто злоупотребляют те, кто осознает ее обладание: ибо есть что-то омерзительное в жадности, с которой они набрасываются на несчастья своих друзей, чтобы те могли проявить свою ловкость. Оно бьет фонтаном, как нефтяная скважина, и сочувствующие изливают свое сочувствие с такой непринужденностью, которая иногда смущает их жертв. Есть груди, на которых пролито столько слез, что я не могу оросить их своими. Миссис Стрикленд тактично воспользовалась своим преимуществом. Вы чувствовали, что оказали ей услугу, приняв ее сочувствие. Когда в юношеском энтузиазме я сказал об этом Роуз Уотерфорд, она сказала:
3 unread messages
" Milk is very nice , especially with a drop of brandy in it , but the domestic cow is only too glad to be rid of it . A swollen udder is very uncomfortable . "

«Молоко очень приятное, особенно с капелькой бренди, но домашняя корова только рада избавиться от него. Раздутое вымя очень неудобно».
4 unread messages
Rose Waterford had a blistering tongue . No one could say such bitter things ; on the other hand , no one could do more charming ones .

У Роуз Уотерфорд был острый язык. Никто не мог сказать таких горьких слов; с другой стороны, никто не мог бы сделать более очаровательных.
5 unread messages
There was another thing I liked in Mrs . Strickland . She managed her surroundings with elegance .

Было еще одно, что мне нравилось в миссис Стрикленд. Она элегантно управляла своим окружением.
6 unread messages
Her flat was always neat and cheerful , gay with flowers , and the chintzes in the drawing - room , notwithstanding their severe design , were bright and pretty . The meals in the artistic little dining - room were pleasant ; the table looked nice , the two maids were trim and comely ; the food was well cooked . It was impossible not to see that Mrs . Strickland was an excellent housekeeper . And you felt sure that she was an admirable mother . There were photographs in the drawing - room of her son and daughter . The son — his name was Robert — was a boy of sixteen at Rugby ; and you saw him in flannels and a cricket cap , and again in a tail - coat and a stand - up collar . He had his mother ’ s candid brow and fine , reflective eyes . He looked clean , healthy , and normal .

Квартира у нее всегда была опрятная и веселая, усыпанная цветами, а ситцы в гостиной, несмотря на строгий дизайн, были яркими и красивыми. Еда в маленькой артистичной столовой была приятной; стол выглядел красиво, две служанки были аккуратными и миловидными; еда была хорошо приготовлена. Нельзя было не видеть, что миссис Стрикленд была превосходной хозяйкой. И ты был уверен, что она замечательная мать. В гостиной висели фотографии ее сына и дочери. Сын — его звали Роберт — был шестнадцатилетним мальчиком в Регби; и вы видели его во фланели и крикетной фуражке, и снова во фраке и воротнике-стойке. У него были откровенные брови матери и прекрасные, задумчивые глаза. Он выглядел чистым, здоровым и нормальным.
7 unread messages
" I don ’ t know that he ’ s very clever , " she said one day , when I was looking at the photograph , " but I know he ’ s good . He has a charming character . "

«Я не знаю, очень ли он умен, — сказала она однажды, когда я смотрела на фотографию, — но я знаю, что он хорош. У него очаровательный характер».
8 unread messages
The daughter was fourteen . Her hair , thick and dark like her mother ’ s , fell over her shoulders in fine profusion , and she had the same kindly expression and sedate , untroubled eyes .

Дочери было четырнадцать. Волосы ее, густые и темные, как у матери, пышно падали на плечи, и у нее было такое же доброе выражение и такие же спокойные, безмятежные глаза.
9 unread messages
" They ’ re both of them the image of you , " I said .

«Они оба — ваше отражение», — сказал я.
10 unread messages
" Yes ; I think they are more like me than their father . "

«Да, я думаю, они больше похожи на меня, чем на своего отца».
11 unread messages
" Why have you never let me meet him ? " I asked .

«Почему ты никогда не позволял мне встретиться с ним?» Я спросил.
12 unread messages
" Would you like to ? "

"Вы не хотите?"
13 unread messages
She smiled , her smile was really very sweet , and she blushed a little ; it was singular that a woman of that age should flush so readily . Perhaps her naivete was her greatest charm .

Она улыбнулась, улыбка ее была действительно очень милой, и она немного покраснела; было удивительно, что женщина такого возраста так легко краснеет. Возможно, ее наивность была ее величайшим очарованием.
14 unread messages
" You know , he ’ s not at all literary , " she said . " He ’ s a perfect philistine

«Знаете, он совсем не литературный человек», — сказала она. «Он идеальный обыватель
15 unread messages
"

"
16 unread messages
She said this not disparagingly , but affectionately rather , as though , by acknowledging the worst about him , she wished to protect him from the aspersions of her friends .

Она сказала это не пренебрежительно, а скорее ласково, как будто, признавая в нем самое худшее, она хотела оградить его от клеветы своих друзей.
17 unread messages
" He ’ s on the Stock Exchange , and he ’ s a typical broker . I think he ’ d bore you to death . "

«Он работает на фондовой бирже и является типичным брокером. Думаю, он утомил бы вас до смерти».
18 unread messages
" Does he bore you ? " I asked .

— Он тебе надоедает? Я спросил.
19 unread messages
" You see , I happen to be his wife . I ’ m very fond of him . "

«Видите ли, я его жена. Я его очень люблю».
20 unread messages
She smiled to cover her shyness , and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford . She hesitated a little . Her eyes grew tender .

Она улыбнулась, чтобы скрыть свою застенчивость, и мне показалось, что она боялась, что я сделаю такую ​​насмешку, которую такое признание вряд ли могло не вызвать у Роуз Уотерфорд. Она немного колебалась. Ее глаза стали нежнее.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому