Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
The smaller boys were known now by the generic title of " littluns . " The decrease in size , from Ralph down , was gradual ; and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice , nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other . The undoubted littluns , those aged about six , led a quite distinct , and at the same time intense , life of their own . They ate most of the day , picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality . They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea . They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort . Apart from food and sleep , they found time for play , aimless and trivial , in the white sand by the bright water . They cried for their mothers much less often than might have been expected ; they were very brown , and filthily dirty . They obeyed the summons of the conch , partly because Ralph blew it , and he was big enough to be a link with the adult world of authority ; and partly because they enjoyed the entertainment of the assemblies . But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately emotional and corporate life was their own .

Младшие мальчики теперь были известны под общим названием «маленькие». Уменьшение в размерах, от Ральфа вниз, было постепенным; и хотя Саймон, Робер и Морис населяли сомнительную местность, тем не менее ни для кого не составляло труда распознать на одном конце больших гуннов, а на другом — маленьких. Несомненные малыши, лет шести, вели совершенно особую и в то же время напряженную собственную жизнь. Они ели большую часть дня, собирая фрукты везде, где могли их достать, и не особо заботились о зрелости и качестве. Теперь они привыкли к болям в животе и своего рода хронической диарее. Они страдали от невыразимых ужасов в темноте и жались друг к другу, чтобы утешиться. Помимо еды и сна, они находили время для игр, бесцельных и пустяковых, на белом песке у яркой воды. Они плакали о своих матерях гораздо реже, чем можно было бы ожидать; они были очень коричневыми и грязными. Они повиновались зову раковины, отчасти потому, что Ральф протрубил в нее, а он был достаточно большим, чтобы быть связующим звеном со взрослым авторитетным миром; и отчасти потому, что им нравилось развлекаться на собраниях. Но в остальном они редко беспокоились о больших ганцах, и их страстно эмоциональная и корпоративная жизнь была их собственной.
2 unread messages
They had built castles in the sand at the bar of the little river . These castles were about one foot high and were decorated with shells , withered flowers , and interesting stones . Round the castles was a complex of marks , tracks , walls , railway lines , that were of significance only if inspected with the eye at beach-level . The littluns played here , if not happily at least with absorbed attention ; and often as many as three of them would play the same game together .

Они построили замки на песке на берегу маленькой реки. Эти замки были около одного фута высотой и были украшены ракушками, увядшими цветами и интересными камнями. Вокруг замков был комплекс знаков, путей, стен, железнодорожных путей, которые имели значение, только если смотреть на них глазом с уровня пляжа. Маленькие играли здесь если не с удовольствием, то с поглощенным вниманием; и часто до трех из них играли в одну и ту же игру вместе.
3 unread messages
Three were playing here now . Henry was the biggest of them . He was also a distant relative of that other boy whose mulberry-marked face had not been seen since the evening of the great fire ; but he was not old enough to understand this , and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft , he would have accepted the statement without fuss or disbelief .

Сейчас здесь играли трое. Генри был самым большим из них. Он был также дальним родственником того другого мальчика, чье лицо с отметинами шелковицы не видели с вечера большого пожара; но он был недостаточно взрослый, чтобы понять это, и если бы ему сказали, что другой мальчик улетел домой на самолете, он принял бы это заявление без шума и недоверия.
4 unread messages
Henry was a bit of a leader this afternoon , because the other two were Percival and Johnny , the smallest boys on the island . Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother ; Johnny was well built , with fair hair and a natural belligerence . Just now he was being obedient because he was interested ; and the three children , kneeling in the sand , were at peace .

В этот день Генри был немного лидером, потому что двумя другими были Персиваль и Джонни, самые маленькие мальчики на острове. Персиваль был мышиного цвета и не был особенно привлекателен даже для своей матери; Джонни был хорошо сложен, со светлыми волосами и природной воинственностью. Сейчас он был послушен, потому что ему было интересно; и трое детей, стоявших на коленях в песке, были в покое.
5 unread messages
Roger and Maurice came out of the forest . They were relieved from duty at the fire and had come down for a swim . Roger led the way straight through the castles , kicking them over , burying the flowers , scattering the chosen stones . Maurice followed , laughing , and added to the destruction . The three littluns paused in their game and looked up . As it happened , the particular marks in which they were interested had not been touched , so they made no protest . Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away . In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand . Now , though there was no parent to let fall a heavy hand , Maurice still felt the unease of wrongdoing . At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse . He muttered something about a swim and broke into a trot .

Из леса вышли Роджер и Морис. Их освободили от дежурства у костра, и они спустились поплавать. Роджер шел прямо через замки, опрокидывая их, закапывая цветы, разбрасывая выбранные камни. Морис последовал за ним, смеясь, и усугубил разрушения. Трое малышей прервали свою игру и посмотрели вверх. Случилось так, что конкретные знаки, которые их интересовали, не были затронуты, поэтому они не протестовали. Только Персиваль начал хныкать, набив глаза песком, и Морис поспешил прочь. В прошлой жизни Морис получил наказание за то, что засыпал песком свой молодой глаз. Теперь, хотя у него не было родителя, который мог бы опустить тяжелую руку, Морис все еще чувствовал беспокойство из-за проступка. На задворках его сознания сформировались неопределенные очертания оправдания. Он пробормотал что-то о плавании и перешел на рысь.
6 unread messages
Roger remained , watching the littluns . He was not noticeably darker than when he had dropped in , but the shock of black hair , down his nape and low on his forehead , seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding .

Роджер остался, наблюдая за малышами. Он был не заметно смуглее, чем когда зашел, но копна черных волос, падающая на затылок и низко на лоб, как будто подходила к его угрюмому лицу и превращала то, что сначала казалось нелюдимой отстраненностью, в нечто неприступное.
7 unread messages
Percival finished his whimper and went on playing , for the tears had washed the sand away . Johnny watched him with china-blue eyes ; then began to fling up sand in a shower , and presently Percival was crying again .

Персиваль закончил хныкать и продолжил играть, потому что слезы смыли песок. Джонни смотрел на него фарфорово-голубыми глазами; потом начал сыпать песком в душе, и вскоре Персиваль снова заплакал.
8 unread messages
When Henry tired of his play and wandered off along the beach , Roger followed him , keeping beneath the palms and drifting casually in the same direction . Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun . He went down the beach and busied himself at the water 's edge . The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the lagoon heaved forwards an inch . There were creatures that lived in this last fling of the sea , tiny transparencies that came questing in with the water over the hot , dry sand . With impalpable organs of sense they examined this new field . Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been none ; bird droppings , insects perhaps , any of the strewn detritus of landward life . Like a myriad of tiny teeth in a saw , the transparencies came scavenging over the beach .

Когда Генри устал от своей игры и пошел по берегу, Роджер последовал за ним, держась под пальмами и небрежно плывя в том же направлении. Генри шел подальше от пальм и тени, потому что был слишком молод, чтобы держаться подальше от солнца. Он спустился на пляж и занялся у кромки воды. Надвигался великий тихоокеанский прилив, и каждые несколько секунд относительно спокойная вода лагуны поднималась на дюйм вперед. Были существа, которые жили в этом последнем крыле моря, крошечные прозрачные частицы, которые приходили вместе с водой на горячий, сухой песок. Неосязаемыми органами чувств исследовали они это новое поле. Возможно, пища появилась там, где во время последнего вторжения ее не было; птичий помет, возможно, насекомые, любые разбросанные остатки жизни на суше. Словно мириады крошечных зубьев пилы, прозрачные пленки скользили по пляжу.
9 unread messages
This was fascinating to Henry . He poked about with a bit of stick , that itself was wave-worn and whitened and a vagrant , and tried to control the motions of the scavengers . He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures . He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things . He talked to them , urging them , ordering them . Driven back by the tide , his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery . He squatted on his hams at the water 's edge , bowed , with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes , and the afternoon sun emptied down invisible arrows .

Это было увлекательно для Генри. Он ковырял обломком палки, которая сама по себе была истерта, выбелена и бродила, и пытался управлять движениями падальщиков. Он сделал небольшие ручейки, которые заполнил прилив, и попытался заполнить их существами. Он был поглощен сверх простого счастья, когда почувствовал, что осуществляет контроль над живыми существами. Он разговаривал с ними, убеждал их, приказывал им. Отброшенные приливом, его следы превратились в заливы, в которых они оказались в ловушке, и создавали иллюзию мастерства. Он присел на корточки у кромки воды, поклонился, копна волос упала ему на лоб и глаза, а послеполуденное солнце опустошало невидимыми стрелами.
10 unread messages
Roger waited too . At first he had hidden behind a great palm ; but Henry 's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view . He looked along the beach . Percival had gone off , crying , and Johnny was left in triumphant possession of the castles , He sat there , crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival . Beyond him , Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool . He listened carefully but could only just hear them .

Роджер тоже ждал. Сначала он спрятался за большой пальмой; но поглощенность Генри прозрачной пленкой была настолько очевидной, что, наконец, он выдвинулся на всеобщее обозрение. Он посмотрел вдоль пляжа. Персиваль ушел, плача, а Джонни остался триумфально владеть замками. Он сидел там, напевая себе под нос и бросая песок в воображаемого Персиваля. Позади него Роджер мог видеть платформу и отблески брызг, где Ральф, Саймон, Хрюша и Морис ныряли в бассейн. Он внимательно слушал, но мог только слышать их.
11 unread messages
A sudden breeze shook the fringe of palm trees , so that the fronds tossed and fluttered . Sixty feet above Roger , several nuts , fibrous lumps as big as rugby balls , were loosed from their stems . They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched . Roger did not consider his escape , but looked from the nuts to Henry and back again .

Внезапный ветерок качнул бахрому пальм, так что листья закачались и затрепетали. В шестидесяти футах над Роджером несколько орехов, волокнистых кусков величиной с мяч для регби, отделились от своих стеблей. Они упали на него с серией сильных ударов, и он не был тронут. Роджер не думал о побеге, а переводил взгляд с ореха на Генри и обратно.
12 unread messages
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach , and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore . Roger stooped , picked up a stone , aimed , and threw it at Henry -- threw it to miss . The stone , that token of preposterous time , bounced five yards to Henry 's right and fell in the water . Roger gathered a handful of stones and began to throw them . Yet there was a space round Henry , perhaps six yards in diameter , into which he dare not throw . Here , invisible yet strong , was the taboo of the old life . Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law . Roger 's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins .

Недра под пальмами представляли собой приподнятый пляж, и поколениями пальм свободно в нем разбивались камни, которые лежали на песке другого берега. Роджер нагнулся, поднял камень, прицелился и метнул в Генри — метнул, чтобы не промахнуться. Камень, этот символ нелепого времени, отскочил на пять ярдов вправо от Генри и упал в воду. Роджер собрал горсть камней и начал их бросать. И все же вокруг Генри было пространство, возможно, шесть ярдов в диаметре, в которое он не осмелился бросить. Здесь, невидимое, но сильное, было табу старой жизни. Вокруг сидящего на корточках ребенка была защита родителей, школы, милиции и закона. Рука Роджера была обусловлена ​​цивилизацией, которая ничего о нем не знала и находилась в руинах.
13 unread messages
Henry was surprised by the plopping sounds in the water . He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter . This side and that the stones fell , and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air .

Генри был удивлен звуками плескания в воде. Он отказался от бесшумных транспарантов и указал на центр раскидистых колец, как сеттер. С той и с другой стороны падали камни, и Генри послушно поворачивался, но всегда слишком поздно, чтобы увидеть камни в воздухе.
14 unread messages
At last he saw one and laughed , looking for the friend who was teasing him . But Roger had whipped behind the palm again , was leaning against it breathing quickly , his eyelids fluttering . Then Henry lost interest in stones and wandered off .

Наконец он увидел одного и засмеялся, ища друга, который его дразнил. Но Роджер снова хлестнул за ладонь, прислонился к ней, часто дыша, его веки трепетали. Затем Генри потерял интерес к камням и ушел.
15 unread messages
" Roger . "

«Роджер».
16 unread messages
Jack was standing under a tree about ten yards away . When Roger opened his eyes and saw him , a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin ; but Jack noticed nothing . He was eager , impatient , beckoning , so that Roger went to him .

Джек стоял под деревом метрах в десяти от нас. Когда Роджер открыл глаза и увидел его, под смуглой кожей прокралась более темная тень; но Джек ничего не заметил. Он был нетерпелив, нетерпелив, манил, чтобы Роджер пошел к нему.
17 unread messages
There was a small pool at the end of the river , dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds . Here Sam and Eric were waiting , and Bill . Jack , concealed from the sun , knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried . One of them contained white clay , and the other red . By them lay a stick of charcoal brought down from the fire .

В конце реки была небольшая лужица, запруженная песком и полная белых кувшинок и игольчатых тростников. Здесь ждали Сэм, Эрик и Билл. Джек, спрятавшись от солнца, встал на колени у пруда и развернул два больших листа, которые нес. Одна из них содержала белую глину, а другая красную. Рядом с ними лежала снесенная с костра палка древесного угля.
18 unread messages
Jack explained to Roger as he worked .

Джек объяснил Роджеру, как он работал.
19 unread messages
" They do n't smell me . They see me , I think . Something pink , under the trees . "

"Они меня не пахнут. Они видят меня, я думаю. Что-то розовое под деревьями. "
20 unread messages
He smeared on the clay .

Размазал по глине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому