Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" But the sun 's nearly set ! "

— Но солнце почти село!
2 unread messages
" I might have time -- "

— У меня может быть время…
3 unread messages
They walked along , two continents of experience and feeling , unable to communicate .

Они шли, два континента переживаний и чувств, не в силах общаться.
4 unread messages
" If I could only get a pig ! "

"Если бы я только мог получить свинью!"
5 unread messages
" I 'll come back and go on with the shelter . "

«Я вернусь и займусь приютом».
6 unread messages
They looked at each other , baffled , in love and hate . All the warm salt water of the bathing pool and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again .

Они смотрели друг на друга, сбитые с толку, с любовью и ненавистью. Всей теплой соленой воды купальни, криков, плескания и смеха было достаточно, чтобы снова собрать их вместе.
7 unread messages
Simon was not in the bathing pool as they had expected .

Саймона не было в бассейне, как они ожидали.
8 unread messages
When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped . He had stood frowing down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut . Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose . He was a small , skinny boy , his chin pointed , and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked .

Когда двое других побежали вниз по берегу, чтобы оглянуться на гору, он проследовал за ними несколько ярдов и остановился. Он стоял, хмуро глядя на кучу песка на берегу, где кто-то пытался построить маленький домик или хижину. Затем он отвернулся от этого и с целеустремленным видом пошел в лес. Это был маленький худощавый мальчик с заостренным подбородком и такими блестящими глазами, что они обманули Ральфа, сочтя его восхитительно веселым и порочным.
9 unread messages
The coarse mop of black hair was long and swung down , almost concealing a low , broad forehead . He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack 's . Always darkish in color , Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat .

Жесткая копна черных волос была длинной и свисавшей вниз, почти скрывая низкий широкий лоб. На нем были остатки шорт, а ноги были босые, как у Джека. Всегда темноватого цвета, Саймон обгорел на солнце до глубокого загара, блестевшего от пота.
10 unread messages
He picked his way up the scar , passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning , then turned off to his right among the trees . He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees , where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal . Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture . Here the littluns who had run after him caught up with him . They talked , cried out unintelligibly , lugged him toward the trees . Then , amid the roar of bees in the afternoon sunlight , Simon found for them the fruit they could not reach , pulled off the choicest from up in the foliage , passed them back down to the endless , outstretched hands . When he had satisfied them he paused and looked round . The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit .

Он поднялся по шраму, миновал огромную скалу, на которую в первое утро взобрался Ральф, затем свернул вправо среди деревьев. Он шел привычной походкой через гектары фруктовых деревьев, где даже самые неопытные могли найти легкую, хотя и неудовлетворительную еду. Цветок и плод росли вместе на одном дереве, и повсюду пахло спелостью и жужжанием миллионов пчел на пастбище. Тут его догнали бежавшие за ним малыши. Они разговаривали, кричали неразборчиво, тащили его к деревьям. Затем, среди пчелиного рева в лучах полуденного солнца, Саймон отыскал для них плоды, которых они не могли достать, сорвал с листвы самые отборные и передал их обратно в бесконечные протянутые руки. Удовлетворив их, он остановился и огляделся. Маленькие непостижимо смотрели на него поверх двух пригоршней спелых фруктов.
11 unread messages
Simon turned away from them and went where the just perceptible path led him . Soon high jungle closed in . Tall trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on clamorously . The air here was dark too , and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships . His feet left prints in the soft soil and the creepers shivered throughout their lengths when he bumped them .

Саймон отвернулся от них и пошел туда, куда вел его едва заметный путь. Вскоре высокие джунгли сомкнулись. Высокие стволы несли неожиданные бледные цветы вплоть до темной кроны деревьев, где бурно кипела жизнь. Воздух здесь тоже был темным, и лианы сбрасывали свои веревки, как снасти затонувших кораблей. Его ноги оставляли отпечатки на мягкой почве, и лианы дрожали по всей длине, когда он натыкался на них.
12 unread messages
He came at last to a place where more sunshine fell . Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle ; for here a patch of rock came close to the surface and would not allow more than little plants and ferns to grow .

Наконец он добрался до места, где было больше солнечного света. Поскольку за светом идти было недалеко, лианы сплели большую циновку, которая висела на краю открытого пространства в джунглях; ибо здесь участок скалы подходил близко к поверхности и не позволял расти больше, чем небольшим растениям и папоротникам.
13 unread messages
The whole space was walled with dark aromatic bushes , and was a bowl of heat and light . A great tree , fallen across one corner , leaned against the trees that still stood and a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top .

Все пространство было окружено темными душистыми кустами и представляло собой чашу тепла и света. Большое дерево, упавшее за угол, прислонилось к деревьям, которые еще стояли, а стремительный альпинист щеголял красными и желтыми ветками прямо до самой вершины.
14 unread messages
Simon paused . He looked over his shoulder as Jack had done at the close ways behind him and glanced swiftly round to confirm that he was utterly alone . For a moment his movements were almost furtive . Then he bent down and wormed his way into the center of the mat . The creepers and the bushes were so close that he left his sweat on them and they pulled together behind him . When he was secure in the middle he was in a little cabin screened off from the open space by a few leaves . He squatted down , parted the leaves and looked out into the clearing . Nothing moved but a pair of gaudy butterflies that danced round each other in the hot air . Holding his breath he cocked a critical ear at the sounds of the island . Evening was advancing toward the island ; the sounds of the bright fantastic birds , the bee-sounds , even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks , were fainter . The deep sea breaking miles away on the reef made an undertone less perceptible than the susurration of the blood .

Саймон сделал паузу. Он оглянулся через плечо, как это сделал Джек на тесные пути позади него, и быстро огляделся, чтобы убедиться, что он был совершенно один. На мгновение его движения были почти украдкой. Затем он наклонился и протиснулся в центр мата. Лианы и кусты были так близко, что он оставил на них пот, и они сомкнулись позади него. Когда он был в безопасности посередине, он оказался в маленькой хижине, отгороженной от открытого пространства несколькими листьями. Он присел на корточки, раздвинул листья и выглянул на поляну. Ничто не двигалось, кроме пары безвкусных бабочек, которые танцевали друг вокруг друга в горячем воздухе. Затаив дыхание, он критически прислушивался к звукам острова. Вечер приближался к острову; звуки ярких фантастических птиц, пчелиные трели, даже крики чаек, возвращавшихся на свои насесты среди квадратных скал, становились все тише. Глубокое море, разбивающееся о риф в милях от него, делало звук менее заметным, чем шелест крови.
15 unread messages
Simon dropped the screen of leaves back into place . The slope of the bars of honey-colored sunlight decreased ; they slid up the bushes , passed over the green candle-like buds , moved up toward the canopy , and darkness thickened under the trees . With the fading of the light the riotous colors died and the heat and urgency cooled away . The candlebuds stirred . Their green sepals drew back a little and the white tips of the flowers rose delicately to meet the open air .

Саймон поставил заслон из листьев на место. Наклон полос медового солнечного света уменьшился; они скользнули вверх по кустам, прошли над зелеными, похожими на свечи бутонами, двинулись вверх к пологу деревьев, и под деревьями сгустилась тьма. С угасанием света буйные краски угасли, а жар и настойчивость остыли. Свечи зашевелились. Их зеленые чашелистики немного отодвинулись, а белые кончики цветков изящно поднялись навстречу открытому воздуху.
16 unread messages
Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky . Darkness poured out , submerging the ways between the trees till they were dim and strange as the bottom of the sea . The candle-buds opened their wide white flowers glimmering under the light that pricked down from the first stars . Their scent spilled out into the air and took possession of the island .

Теперь солнечный свет поднялся над открытым пространством и ушел с неба. Излилась тьма, погрузив проходы между деревьями, пока они не стали тусклыми и странными, как морское дно. Свечи-бутоны распустили свои широкие белые цветы, мерцая под светом, пронзившим первые звезды. Их запах разлился в воздухе и завладел островом.
17 unread messages
The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk . They accepted the pleasures of morning , the bright sun , the whelming sea and sweet air , as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten . Toward noon , as the floods of light fell more nearly to the perpendicular , the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence ; and the heat -- as though the impending sun 's height gave it momentum -- became a blow that they ducked , running to the shade and lying there , perhaps even sleeping .

Первым ритмом, к которому они привыкли, было медленное колебание от рассвета до быстрых сумерек. Они воспринимали утренние радости, яркое солнце, бушующее море и сладкий воздух как время, когда игра хороша, а жизнь так полна, что надежда не нужна и поэтому забыта. Ближе к полудню, когда потоки света падали ближе к перпендикуляру, суровые краски утра сглаживались перламутровыми и переливчатыми оттенками; и жара — как будто надвигающаяся высота солнца придавала ей импульс — стала ударом, от которого они уклонялись, убегая в тень и лежа там, может быть, даже спя.
18 unread messages
Strange things happened at midday . The glittering sea rose up , moved apart in planes of blatant impossibility ; the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up into the sky , would quiver , be plucked apart , run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors . Sometimes land loomed where there was no land and flicked out like a bubble as the children watched . Piggy discounted all this learnedly as a " mirage " ; and since no boy could reach even the reef over the stretch of water where the snapping sharks waited , they grew accustomed to these mysteries and ignored them , just as they ignored the miraculous , throbbing stars . At midday the illusions merged into the sky and there the sun gazed down like an angry eye . Then , at the end of the afternoon ; the mirage subsided and the horizon became level and blue and clipped as the sun declined . That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark . When the sun sank , darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness , under the remote stars .

Странные вещи произошли в полдень. Сверкающее море вздымалось, раздвигалось в плоскостях вопиющей невозможности; коралловый риф и несколько чахлых пальм, которые цеплялись за более возвышенные части, поднимались в небо, дрожали, разрывались на части, бежали, как капли дождя по проволоке, или повторялись, как в странной последовательности зеркал. Иногда земля вырисовывалась там, где ее не было, и лопалась, как мыльный пузырь, на глазах у детей. Хрюша учено отнесся ко всему этому как к «миражу»; и так как ни один мальчик не мог добраться даже до рифа над полосой воды, где поджидали щелкающие акулы, они привыкли к этим тайнам и игнорировали их, как игнорировали чудодейственные пульсирующие звезды. В полдень иллюзии слились с небом, и там солнце смотрело вниз, как сердитый глаз. Затем, в конце дня; мираж рассеялся, и горизонт стал ровным, голубым и обрезанным по мере того, как солнце садилось. Это было еще одно время сравнительной прохлады, но с наступлением темноты. Когда солнце зашло, тьма опустилась на остров, как огнетушитель, и вскоре убежища были полны беспокойства под далекими звездами.
19 unread messages
Nevertheless , the northern European tradition of work , play , and food right through the day , made it possible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm .

Тем не менее североевропейская традиция работы, игр и еды в течение дня позволила им полностью приспособиться к этому новому ритму.
20 unread messages
The littlun Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days , talking , singing , and crying , till they thought him batty and were faintly amused . Ever since then he had been peaked , red-eyed , and miserable ; a littiun who played little and cried often .

Маленький Персиваль рано забрался в убежище и оставался там два дня, разговаривая, напевая и плача, пока они не сочли его сумасшедшим и слегка развеселились. С тех пор он был осунувшимся, с красными глазами и несчастным; littiun, который мало играл и часто плакал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому