Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
" He held out his hands , on which we had noticed that he wore gloves in the house . " Accidents will happen sometimes , " he said , " no matter how careful a man may be . I burnt my hands severely in trying a new combination the other day , and they are only recovering now . "

Он протянул руки, на которых, как мы заметили, он носил перчатки в доме. «Иногда случаются несчастные случаи, — сказал он, — каким бы осторожным ни был человек. На днях я сильно обжег руки, пытаясь использовать новую комбинацию, и сейчас они только восстанавливаются. "
2 unread messages
’ We mention these otherwise unimportant incidents , in order to show that our exploration of the palace was not impeded by any attempt at concealment . We were even admitted to her ladyship ’ s own room — on a subsequent occasion , when she went out to take the air . Our instructions recommended us to examine his lordship ’ s residence , because the extreme privacy of his life at Venice , and the remarkable departure of the only two servants in the house , might have some suspicious connection with the nature of his death . We found nothing to justify suspicion .

— Мы упоминаем эти в остальном незначительные инциденты, чтобы показать, что нашему исследованию дворца не помешали никакие попытки сокрытия. Нас даже пустили в комнату ее светлости — в следующий раз, когда она вышла подышать воздухом. Наши инструкции рекомендовали нам осмотреть резиденцию его светлости, поскольку крайняя конфиденциальность его жизни в Венеции и примечательный отъезд единственных двух слуг в доме могли иметь некоторую подозрительную связь с характером его смерти. Мы не нашли ничего, что могло бы оправдать подозрения.
3 unread messages
’ As to his lordship ’ s retired way of life , we have conversed on the subject with the consul and the banker — the only two strangers who held any communication with him . He called once at the bank to obtain money on his letter of credit , and excused himself from accepting an invitation to visit the banker at his private residence , on the ground of delicate health . His lordship wrote to the same effect on sending his card to the consul , to excuse himself from personally returning that gentleman ’ s visit to the palace . We have seen the letter , and we beg to offer the following copy of it . " Many years passed in India have injured my constitution . I have ceased to go into society ; the one occupation of my life now is the study of Oriental literature .

— Что касается уединенного образа жизни его светлости, то мы беседовали на эту тему с консулом и банкиром — единственными двумя незнакомцами, которые поддерживали с ним какое-либо общение. Однажды он зашел в банк, чтобы получить деньги по своему аккредитиву, и отказался принять приглашение навестить банкира в его частной резиденции по причине слабого здоровья. Его светлость написал то же самое, отправив свою визитку консулу, извиняясь от необходимости лично ответить на визит этого джентльмена во дворец. Мы видели письмо и просим предложить следующий его экземпляр. «Много лет, прошедших в Индии, повредили мою конституцию. Я перестал выходить в свет; единственное занятие моей жизни теперь — изучение восточной литературы.
4 unread messages
The air of Italy is better for me than the air of England , or I should never have left home . Pray accept the apologies of a student and an invalid . The active part of my life is at an end . " The self - seclusion of his lordship seems to us to be explained in these brief lines . We have not , however , on that account spared our inquiries in other directions . Nothing to excite a suspicion of anything wrong has come to our knowledge .

Воздух Италии для меня лучше, чем воздух Англии, иначе я бы никогда не покинул дом. Молитесь, примите извинения студента и инвалида. Активная часть моей жизни подошла к концу. «Самоуединение его светлости, как нам кажется, объясняется в этих кратких строках. Однако по этой причине мы не пожалели наших исследований в других направлениях. Нам не удалось обнаружить ничего, что могло бы вызвать подозрения в чем-то неправильном.
5 unread messages
’ As to the departure of the lady ’ s maid , we have seen the woman ’ s receipt for her wages , in which it is expressly stated that she left Lady Montbarry ’ s service because she disliked the Continent , and wished to get back to her own country . This is not an uncommon result of taking English servants to foreign parts . Lady Montbarry has informed us that she abstained from engaging another maid in consequence of the extreme dislike which his lordship expressed to having strangers in the house , in the state of his health at that time .

«Что касается отъезда горничной леди, мы видели квитанцию ​​женщины о ее заработной плате, в которой прямо указано, что она оставила службу леди Монтбарри, потому что не любила континент и хотела вернуться в свою страну. Это нередкий результат вывоза английских слуг за границу. Леди Монтбарри сообщила нам, что она воздержалась от найма еще одной горничной из-за крайней неприязни, которую его светлость выражал к присутствию в доме посторонних людей при таком состоянии его здоровья на тот момент.
6 unread messages
’ The disappearance of the courier Ferrari is , in itself , unquestionably a suspicious circumstance . Neither her ladyship nor the Baron can explain it ; and no investigation that we could make has thrown the smallest light on this event , or has justified us in associating it , directly or indirectly , with the object of our inquiry . We have even gone the length of examining the portmanteau which Ferrari left behind him . It contains nothing but clothes and linen — no money , and not even a scrap of paper in the pockets of the clothes . The portmanteau remains in charge of the police .

«Исчезновение курьера Феррари само по себе, несомненно, является подозрительным обстоятельством. Ни ее светлость, ни барон не могут этого объяснить; и никакое расследование, которое мы могли бы провести, не пролило ни малейшего света на это событие и не оправдало нас в связи его, прямо или косвенно, с объектом нашего исследования. Мы даже внимательно осмотрели чемодан, который оставил после себя Феррари. В нем нет ничего, кроме одежды и белья, — ни денег, ни даже клочка бумаги в карманах одежды. Чемодан остается в ведении полиции.
7 unread messages
’ We have also found opportunities of speaking privately to the old woman who attends to the rooms occupied by her ladyship and the Baron . She was recommended to fill this situation by the keeper of the restaurant who has supplied the meals to the family throughout the period of their residence at the palace . Her character is most favourably spoken of . Unfortunately , her limited intelligence makes her of no value as a witness . We were patient and careful in questioning her , and we found her perfectly willing to answer us ; but we could elicit nothing which is worth including in the present report .

— Мы также нашли возможность поговорить наедине со старухой, которая присматривает за комнатами, занимаемыми ее светлостью и бароном. Эту ситуацию ей порекомендовал хозяин ресторана, который снабжал семью едой на протяжении всего периода их проживания во дворце. О ее характере отзываются наиболее благосклонно. К сожалению, ее ограниченный интеллект делает ее бесполезной в качестве свидетеля. Мы были терпеливы и осторожны, расспрашивая ее, и обнаружили, что она с готовностью ответила нам; но мы не смогли выявить ничего, что стоило бы включить в настоящий отчет.
8 unread messages
’ On the second day of our inquiries , we had the honour of an interview with Lady Montbarry . Her ladyship looked miserably worn and ill , and seemed to be quite at a loss to understand what we wanted with her . Baron Rivar , who introduced us , explained the nature of our errand in Venice , and took pains to assure her that it was a purely formal duty on which we were engaged . Having satisfied her ladyship on this point , he discreetly left the room .

— На второй день нашего расследования мы имели честь поговорить с леди Монтбарри. Ее светлость выглядела ужасно измученной и больной и, казалось, совершенно не понимала, чего мы от нее хотим. Барон Ривар, представивший нас, объяснил суть нашего поручения в Венеции и постарался заверить ее, что это чисто формальный долг, которым мы занимаемся. Убедив в этом ее светлость, он незаметно вышел из комнаты.
9 unread messages
’ The questions which we addressed to Lady Montbarry related mainly , of course , to his lordship ’ s illness . The answers , given with great nervousness of manner , but without the slightest appearance of reserve , informed us of the facts that follow :

— Вопросы, которые мы адресовали леди Монтбарри, касались главным образом, конечно, болезни его светлости. Ответы, данные с большой нервозностью, но без малейшего проявления сдержанности, сообщили нам о следующих фактах:
10 unread messages
’ Lord Montbarry had been out of order for some time past — nervous and irritable . He first complained of having taken cold on November 13 last ; he passed a wakeful and feverish night , and remained in bed the next day . Her ladyship proposed sending for medical advice .

— Лорд Монтбарри какое-то время был не в порядке — нервный и раздражительный. Впервые он пожаловался на простуду 13 ноября прошлого года; он провел бессонную ночь в лихорадке и на следующий день остался в постели. Ее светлость предложила послать за медицинской помощью.
11 unread messages
He refused to allow her to do this , saying that he could quite easily be his own doctor in such a trifling matter as a cold . Some hot lemonade was made at his request , with a view to producing perspiration . Lady Montbarry ’ s maid having left her at that time , the courier Ferrari ( then the only servant in the house ) went out to buy the lemons . Her ladyship made the drink with her own hands . It was successful in producing perspiration — and Lord Montbarry had some hours of sleep afterwards . Later in the day , having need of Ferrari ’ s services , Lady Montbarry rang for him . The bell was not answered . Baron Rivar searched for the man , in the palace and out of it , in vain . From that time forth not a trace of Ferrari could be discovered . This happened on November 14 .

Он не позволил ей это сделать, сказав, что вполне может быть сам себе врачом в таком пустяковом деле, как простуда. По его просьбе приготовили немного горячего лимонада, чтобы вызвать потоотделение. Горничная леди Монтбарри в это время оставила ее, и курьер Феррари (тогда единственный слуга в доме) вышел купить лимонов. Ее светлость приготовила напиток своими руками. Он успешно вызывал потоотделение, и лорд Монтбарри после этого поспал несколько часов. Позже в тот же день, когда ему потребовались услуги Феррари, ему позвонила леди Монтбарри. На звонок не ответили. Барон Ривар тщетно искал этого человека во дворце и за его пределами. С этого времени от Феррари не осталось и следа. Это произошло 14 ноября.
12 unread messages
’ On the night of the 14th , the feverish symptoms accompanying his lordship ’ s cold returned . They were in part perhaps attributable to the annoyance and alarm caused by Ferrari ’ s mysterious disappearance . It had been impossible to conceal the circumstance , as his lordship rang repeatedly for the courier ; insisting that the man should relieve Lady Montbarry and the Baron by taking their places during the night at his bedside .

«В ночь на 14-е симптомы лихорадки, сопровождавшие простуду его светлости, вернулись. Отчасти, возможно, они были связаны с раздражением и тревогой, вызванными загадочным исчезновением Феррари. Скрыть это обстоятельство было невозможно, так как его светлость неоднократно звонил курьеру; настаивая на том, чтобы этот мужчина сменил леди Монтбарри и барона, заняв на ночь их места у его постели.
13 unread messages
’ On the 15th ( the day on which the old woman first came to do the housework ) , his lordship complained of sore throat , and of a feeling of oppression on the chest . On this day , and again on the 16th , her ladyship and the Baron entreated him to see a doctor . He still refused . " I don ’ t want strange faces about me ; my cold will run its course , in spite of the doctor , " — that was his answer .

«15-го числа (день, когда старуха впервые пришла по хозяйству) его светлость пожаловался на боль в горле и на чувство стеснения в груди. В этот день, а также 16-го числа ее светлость и барон умоляли его обратиться к врачу. Он все равно отказался. «Я не хочу, чтобы вокруг меня чужие лица; моя простуда пройдет, несмотря на доктора», — таков был его ответ.
14 unread messages
On the 17th he was so much worse that it was decided to send for medical help whether he liked it or not . Baron Rivar , after inquiry at the consul ’ s , secured the services of Doctor Bruno , well known as an eminent physician in Venice ; with the additional recommendation of having resided in England , and having made himself acquainted with English forms of medical practice .

17-го числа ему стало настолько хуже, что было решено послать за медицинской помощью, хочет он того или нет. Барон Ривар, после запроса у консула, заручился услугами доктора Бруно, известного как выдающийся врач в Венеции; с дополнительной рекомендацией проживать в Англии и ознакомиться с английскими формами медицинской практики.
15 unread messages
’ Thus far our account of his lordship ’ s illness has been derived from statements made by Lady Montbarry . The narrative will now be most fitly continued in the language of the doctor ’ s own report , herewith subjoined .

— До сих пор наша версия болезни его светлости основывалась на заявлениях леди Монтбарри. Повествование теперь будет наиболее подходящим продолжением на языке собственного отчета доктора, прилагаемого к настоящему соглашению.
16 unread messages
’ " My medical diary informs me that I first saw the English Lord Montbarry , on November 17 . He was suffering from a sharp attack of bronchitis . Some precious time had been lost , through his obstinate objection to the presence of a medical man at his bedside . Generally speaking , he appeared to be in a delicate state of health . His nervous system was out of order — he was at once timid and contradictory . When I spoke to him in English , he answered in Italian ; and when I tried him in Italian , he went back to English . It mattered little — the malady had already made such progress that he could only speak a few words at a time , and those in a whisper .

«Мой медицинский дневник сообщает мне, что я впервые увидел английского лорда Монтбарри 17 ноября. Он страдал от острого приступа бронхита. Часть драгоценного времени была потеряна из-за его упрямого несогласия с присутствием врача у его постели. Вообще говоря, состояние его здоровья было хрупким. Нервная система его была не в порядке, он был одновременно робок и противоречив. Когда я говорил с ним по-английски, он отвечал по-итальянски; и когда я попробовал его на итальянском, он вернулся на английский. Это не имело большого значения: болезнь уже настолько прогрессировала, что он мог говорить только несколько слов за раз, и то шепотом.
17 unread messages
’ " I at once applied the necessary remedies . Copies of my prescriptions ( with translation into English ) accompany the present statement , and are left to speak for themselves .

«Я сразу же применил необходимые средства. Копии моих рецептов (с переводом на английский язык) сопровождают настоящее заявление и говорят сами за себя.
18 unread messages
’ " For the next three days I was in constant attendance on my patient . He answered to the remedies employed — improving slowly , but decidedly .

«Последующие три дня я постоянно присутствовал на приеме у своего пациента. Он ответил на использованные средства – улучшение медленно, но решительно.
19 unread messages
I could conscientiously assure Lady Montbarry that no danger was to be apprehended thus far . She was indeed a most devoted wife . I vainly endeavoured to induce her to accept the services of a competent nurse ; she would allow nobody to attend on her husband but herself . Night and day this estimable woman was at his bedside . In her brief intervals of repose , her brother watched the sick man in her place . This brother was , I must say , very good company , in the intervals when we had time for a little talk . He dabbled in chemistry , down in the horrid under - water vaults of the palace ; and he wanted to show me some of his experiments . I have enough of chemistry in writing prescriptions — and I declined . He took it quite good - humouredly .

Я мог добросовестно заверить леди Монтбарри, что пока опасности не предвидится. Она действительно была самой преданной женой. Я тщетно пытался убедить ее принять услуги компетентной медсестры; она не позволяла никому присматривать за своим мужем, кроме себя. День и ночь эта достопочтенная женщина находилась у его постели. В краткие промежутки ее отдыха брат вместо нее присматривал за больным. Этот брат составлял, надо сказать, очень хорошую компанию в тех перерывах, когда у нас было время немного поговорить. Он баловался химией в ужасных подводных сводах дворца; и он хотел показать мне некоторые из своих экспериментов. У меня достаточно химии при выписывании рецептов — и я отказался. Он воспринял это вполне добродушно.
20 unread messages
’ " I am straying away from my subject . Let me return to the sick lord .

«Я отклоняюсь от темы. Позвольте мне вернуться к больному лорду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому