Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ " Up to the 20th , then , things went well enough . I was quite unprepared for the disastrous change that showed itself , when I paid Lord Montbarry my morning visit on the 21st . He had relapsed , and seriously relapsed . Examining him to discover the cause , I found symptoms of pneumonia — that is to say , in unmedical language , inflammation of the substance of the lungs . He breathed with difficulty , and was only partially able to relieve himself by coughing . I made the strictest inquiries , and was assured that his medicine had been administered as carefully as usual , and that he had not been exposed to any changes of temperature .

«Итак, до 20-го числа дела шли достаточно хорошо. Я был совершенно не готов к катастрофическим переменам, которые произошли, когда я нанес лорду Монтбарри свой утренний визит 21-го числа. У него случился рецидив, причем серьезный. Обследуя его, чтобы выяснить причину, я обнаружил симптомы пневмонии, то есть, выражаясь немедицинским языком, воспаления вещества легких. Он дышал с трудом и лишь частично мог облегчиться кашлем. Я навел самые строгие справки и был уверен, что ему давали лекарство так же осторожно, как обычно, и что он не подвергался никаким изменениям температуры.
2 unread messages
It was with great reluctance that I added to Lady Montbarry ’ s distress ; but I felt bound , when she suggested a consultation with another physician , to own that I too thought there was really need for it .

С большой неохотой я усугубил горе леди Монтбарри; но я почувствовал себя обязанным, когда она предложила консультацию у другого врача, признать, что я тоже считал, что в этом действительно есть необходимость.
3 unread messages
’ " Her ladyship instructed me to spare no expense , and to get the best medical opinion in Italy . The best opinion was happily within our reach . The first and foremost of Italian physicians is Torello of Padua . I sent a special messenger for the great man . He arrived on the evening of the 21st , and confirmed my opinion that pneumonia had set in , and that our patient ’ s life was in danger . I told him what my treatment of the case had been , and he approved of it in every particular . He made some valuable suggestions , and ( at Lady Montbarry ’ s express request ) he consented to defer his return to Padua until the following morning .

«Ее светлость поручила мне не жалеть денег и получить лучшее медицинское заключение в Италии. К счастью, лучшее мнение было в пределах нашей досягаемости. Первым и выдающимся из итальянских врачей является Торелло Падуанский. Я послал специального гонца за великим человеком. Он приехал вечером 21-го числа и подтвердил мое мнение о том, что развилась пневмония и что жизнь нашего пациента в опасности. Я рассказал ему, как я трактовал это дело, и он одобрил его во всех подробностях. Он сделал несколько ценных предложений и (по настоятельной просьбе леди Монтбарри) согласился отложить свое возвращение в Падую до следующего утра.
4 unread messages
’ " We both saw the patient at intervals in the course of the night . The disease , steadily advancing , set our utmost resistance at defiance . In the morning Doctor Torello took his leave . ’ I can be of no further use , ’ he said to me . ’ The man is past all help — and he ought to know it . ’

«Мы оба видели пациента время от времени в течение ночи. Болезнь, неуклонно прогрессирующая, вызвала наше самое сильное сопротивление. Утром доктор Торелло ушел. «От меня больше никакой пользы», — сказал он мне. — Этому человеку уже ничем не помочь, и он должен это знать. '
5 unread messages
’ " Later in the day I warned my lord , as gently as I could , that his time had come . I am informed that there are serious reasons for my stating what passed between us on this occasion , in detail , and without any reserve . I comply with the request .

«Позже в тот же день я предупредил моего господина, как можно мягче, что его время пришло. Мне сообщили, что у меня есть серьезные основания изложить то, что произошло между нами по этому поводу, подробно и без всяких оговорок. Я выполняю просьбу.
6 unread messages
’ " Lord Montbarry received the intelligence of his approaching death with becoming composure , but with a certain doubt . He signed to me to put my ear to his mouth .

«Лорд Монтбарри воспринял известие о своей приближающейся смерти с должным хладнокровием, но с некоторым сомнением. Он сделал знак мне приложить ухо к его рту.
7 unread messages
He whispered faintly , ’ Are you sure ? ’ It was no time to deceive him ; I said , ’ Positively sure . ’ He waited a little , gasping for breath , and then he whispered again , ’ Feel under my pillow . ’ I found under his pillow a letter , sealed and stamped , ready for the post . His next words were just audible and no more — ’ Post it yourself . ’ I answered , of course , that I would do so — and I did post the letter with my own hand . I looked at the address . It was directed to a lady in London . The street I cannot remember . The name I can perfectly recall : it was an Italian name — ’ Mrs . Ferrari . ’

Он тихо прошептал: «Ты уверена?» ' Не было времени обманывать его; Я сказал: «Совершенно уверен». Он подождал немного, задыхаясь, а затем снова прошептал: «Пощупай под моей подушкой». Я нашел под его подушкой письмо, запечатанное и проштампованное, готовое к отправке. Следующие его слова были просто слышны и не более: «Разместите это сами». Я, конечно, ответил, что так и сделаю, и отправил письмо собственноручно. Я посмотрел адрес. Оно было адресовано даме из Лондона. Улицу, которую я не помню. Имя я прекрасно помню: это было итальянское имя — «Миссис». Феррари. '
8 unread messages
’ " That night my lord nearly died of asphyxia . I got him through it for the time ; and his eyes showed that he understood me when I told him , the next morning , that I had posted the letter . This was his last effort of consciousness . When I saw him again he was sunk in apathy . He lingered in a state of insensibility , supported by stimulants , until the 25th , and died ( unconscious to the last ) on the evening of that day .

«В ту ночь милорд чуть не умер от асфиксии. Я помог ему пройти через это на время; и его глаза показали, что он понял меня, когда я сказал ему на следующее утро, что отправил письмо. Это было его последнее усилие сознания. Когда я увидел его снова, он погрузился в апатию. Он пробыл в состоянии бесчувствия, поддерживаемый стимуляторами, до 25-го числа и умер (до последнего без сознания) вечером того же дня.
9 unread messages
’ " As to the cause of his death , it seems ( if I may be excused for saying so ) simply absurd to ask the question . Bronchitis , terminating in pneumonia — there is no more doubt that this , and this only , was the malady of which he expired , than that two and two make four . Doctor Torello ’ s own note of the case is added here to a duplicate of my certificate , in order ( as I am informed ) to satisfy some English offices in which his lordship ’ s life was insured .

«Что касается причины его смерти, то мне кажется (если меня простят за такое высказывание) просто абсурдно задавать этот вопрос. Бронхит, перешедший в пневмонию, — нет больше сомнения в том, что именно от этой и только этой болезни он скончался, чем от того, что дважды два — четыре. Примечания доктора Торелло по этому делу приложены здесь к дубликату моего свидетельства, чтобы (как мне сообщили) удовлетворить требования некоторых английских контор, в которых была застрахована жизнь его светлости.
10 unread messages
The English offices must have been founded by that celebrated saint and doubter , mentioned in the New Testament , whose name was Thomas ! "

Английские офисы, должно быть, были основаны тем знаменитым святым и сомневающимся, упомянутым в Новом Завете, которого звали Фома!»
11 unread messages
’ Doctor Bruno ’ s evidence ends here .

— На этом показания доктора Бруно заканчиваются.
12 unread messages
’ Reverting for a moment to our inquiries addressed to Lady Montbarry , we have to report that she can give us no information on the subject of the letter which the doctor posted at Lord Montbarry ’ s request . When his lordship wrote it ? what it contained ? why he kept it a secret from Lady Montbarry ( and from the Baron also ) ; and why he should write at all to the wife of his courier ? these are questions to which we find it simply impossible to obtain any replies . It seems even useless to say that the matter is open to suspicion . Suspicion implies conjecture of some kind — and the letter under my lord ’ s pillow baffles all conjecture . Application to Mrs . Ferrari may perhaps clear up the mystery . Her residence in London will be easily discovered at the Italian Couriers ’ Office , Golden Square .

— Возвращаясь на минутку к нашим запросам, адресованным леди Монтбарри, мы должны сообщить, что она не может дать нам никакой информации по теме письма, которое доктор отправил по просьбе лорда Монтбарри. Когда его светлость это написал? что в нем содержалось? почему он держал это в секрете от леди Монтбарри (а также от барона); и зачем ему вообще писать жене своего курьера? это вопросы, на которые мы считаем просто невозможным получить какой-либо ответ. Кажется, даже бесполезно говорить, что дело вызывает подозрения. Подозрение подразумевает некую догадку, а письмо под подушкой милорда опровергает все догадки. Обращение к миссис Феррари, возможно, прояснит тайну. Ее резиденцию в Лондоне можно легко обнаружить в офисе итальянской курьерской службы на Золотой площади.
13 unread messages
’ Having arrived at the close of the present report , we have now to draw your attention to the conclusion which is justified by the results of our investigation .

«Подойдя к завершению настоящего отчета, мы должны теперь обратить ваше внимание на вывод, который подтверждается результатами нашего расследования.
14 unread messages
’ The plain question before our Directors and ourselves appears to be this : Has the inquiry revealed any extraordinary circumstances which render the death of Lord Montbarry open to suspicion ? The inquiry has revealed extraordinary circumstances beyond all doubt — such as the disappearance of Ferrari , the remarkable absence of the customary establishment of servants in the house , and the mysterious letter which his lordship asked the doctor to post

«Простой вопрос, стоящий перед нашими директорами и перед нами, по-видимому, заключается в следующем: выявило ли расследование какие-либо чрезвычайные обстоятельства, которые вызывают подозрение в смерти лорда Монтбарри? Расследование выявило вне всякого сомнения чрезвычайные обстоятельства, такие как исчезновение Феррари, примечательное отсутствие привычной прислуги в доме и загадочное письмо, которое его светлость просил доктора отправить по почте.
15 unread messages
But where is the proof that any one of these circumstances is associated — suspiciously and directly associated — with the only event which concerns us , the event of Lord Montbarry ’ s death ? In the absence of any such proof , and in the face of the evidence of two eminent physicians , it is impossible to dispute the statement on the certificate that his lordship died a natural death . We are bound , therefore , to report , that there are no valid grounds for refusing the payment of the sum for which the late Lord Montbarry ’ s life was assured .

Но где доказательства того, что какое-либо из этих обстоятельств связано — подозрительно и непосредственно — с единственным событием, которое нас волнует, — со смертью лорда Монтбарри? В отсутствие каких-либо таких доказательств и перед лицом показаний двух выдающихся врачей невозможно оспаривать утверждение в свидетельстве о том, что его светлость умер естественной смертью. Поэтому мы обязаны сообщить, что нет веских оснований для отказа в выплате суммы, на которую была гарантирована жизнь покойного лорда Монтбарри.
16 unread messages
’ We shall send these lines to you by the post of to - morrow , December 10 ; leaving time to receive your further instructions ( if any ) , in reply to our telegram of this evening announcing the conclusion of the inquiry . ’

«Эти строки мы отправим вам почтой завтра, 10 декабря; оставляя время для получения ваших дальнейших инструкций (если таковые имеются) в ответ на нашу вечернюю телеграмму, объявляющую о завершении расследования. '
17 unread messages
’ Now , my good creature , whatever you have to say to me , out with it at once ! I don ’ t want to hurry you needlessly ; but these are business hours , and I have other people ’ s affairs to attend to besides yours . ’

— А теперь, моя добрая, что бы ты мне ни сказала, немедленно выкладывай! Я не хочу торопить тебя без нужды; но сейчас рабочие часы, и у меня есть чужие дела, кроме твоих. '
18 unread messages
Addressing Ferrari ’ s wife , with his usual blunt good - humour , in these terms , Mr . Troy registered the lapse of time by a glance at the watch on his desk , and then waited to hear what his client had to say to him .

Обращаясь к жене Феррари со своим обычным прямолинейным добродушием, мистер Трой отметил прошедшее время, взглянув на часы на своем столе, а затем подождал, чтобы услышать, что ему скажет клиент.
19 unread messages
’ It ’ s something more , sir , about the letter with the thousand - pound note , ’ Mrs . Ferrari began . ’ I have found out who sent it to me . ’

— Это нечто большее, сэр, в письме с тысячефунтовой банкнотой, — начала миссис Феррари. — Я узнал, кто мне это прислал. '
20 unread messages
Mr . Troy started . ’ This is news indeed ! ’ he said . ’ Who sent you the letter ? ’

Мистер Трой вздрогнул. «Это действительно новость! ' он сказал. — Кто послал тебе письмо? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому