Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The reply was received by return of post . Agnes declined to avail herself of Mr . Troy ’ s proposal .

Ответ был получен обратной почтой. Агнес отказалась воспользоваться предложением мистера Троя.
2 unread messages
’ My interference , innocent as it was , ’ she wrote , ’ has already been productive of such deplorable results , that I cannot and dare not stir any further in the case of Ferrari . If I had not consented to let that unfortunate man refer to me by name , the late Lord Montbarry would never have engaged him , and his wife would have been spared the misery and suspense from which she is suffering now . I would not even look at the report to which you allude if it was placed in my hands — I have heard more than enough already of that hideous life in the palace at Venice . If Mrs . Ferrari chooses to address herself to Lady Barville ( with your assistance ) , that is of course quite another thing . But , even in this case , I must make it a positive condition that my name shall not be mentioned . Forgive me , dear Mr . Troy ! I am very unhappy , and very unreasonable — but I am only a woman , and you must not expect too much from me . ’

«Моё вмешательство, каким бы невинным оно ни было, — писала она, — уже привело к таким плачевным результатам, что я не могу и не смею вмешиваться дальше в деле Феррари». Если бы я не позволил этому несчастному человеку называть меня по имени, покойный лорд Монтбарри никогда бы не нанял его, а его жена была бы избавлена ​​от страданий и беспокойства, от которых она страдает сейчас. Я бы даже не посмотрел на отчет, на который вы намекаете, если бы он был передан мне в руки — я уже слышал более чем достаточно об этой отвратительной жизни во дворце в Венеции. Если миссис Феррари решит обратиться к леди Барвилл (с вашей помощью), это, конечно, совсем другое дело. Но даже в этом случае я должен поставить положительным условием, чтобы мое имя не упоминалось. Простите меня, дорогой мистер Трой! Я очень несчастна и очень неразумна, но я всего лишь женщина, и не следует ожидать от меня слишком многого. '
3 unread messages
Foiled in this direction , the lawyer next advised making the attempt to discover the present address of Lady Montbarry ’ s English maid . This excellent suggestion had one drawback : it could only be carried out by spending money — and there was no money to spend . Mrs .

Потерпев неудачу в этом направлении, адвокат посоветовал попытаться выяснить нынешний адрес английской горничной леди Монтбарри. У этого превосходного предложения был один недостаток: его можно было осуществить только за счет денег, а тратить их было нечего. Миссис.
4 unread messages
Ferrari shrank from the bare idea of making any use of the thousand - pound note . It had been deposited in the safe keeping of a bank . If it was even mentioned in her hearing , she shuddered and referred to it , with melodramatic fervour , as ’ my husband ’ s blood - money ! ’

Феррари уклонялся от самой идеи использовать тысячефунтовую купюру. Оно было передано на хранение в банк. Если об этом даже упоминалось в ее присутствии, она вздрагивала и с мелодраматическим пылом называла это «кровавыми деньгами моего мужа!» '
5 unread messages
So , under stress of circumstances , the attempt to solve the mystery of Ferrari ’ s disappearance was suspended for a while .

Так что в силу стесненных обстоятельств попытка разгадать тайну исчезновения Феррари была на время приостановлена.
6 unread messages
It was the last month of the year 1860 . The commission of inquiry was already at work ; having begun its investigations on December 6 . On the 10th , the term for which the late Lord Montbarry had hired the Venetian palace , expired . News by telegram reached the insurance offices that Lady Montbarry had been advised by her lawyers to leave for London with as little delay as possible . Baron Rivar , it was believed , would accompany her to England , but would not remain in that country , unless his services were absolutely required by her ladyship . The Baron , ’ well known as an enthusiastic student of chemistry , ’ had heard of certain recent discoveries in connection with that science in the United States , and was anxious to investigate them personally .

Это был последний месяц 1860 года. Комиссия по расследованию уже работала; начав расследование 6 декабря. 10 числа истек срок, на который покойный лорд Монтбарри арендовал венецианский дворец. В страховые офисы дошла телеграмма о том, что адвокаты посоветовали леди Монтбарри уехать в Лондон как можно скорее. Считалось, что барон Ривар сопровождает ее в Англию, но не останется в этой стране, если ее светлость не будет абсолютно нуждаться в его услугах. Барон, «хорошо известный как страстный исследователь химии», слышал о некоторых недавних открытиях, связанных с этой наукой в ​​Соединенных Штатах, и стремился исследовать их лично.
7 unread messages
These items of news , collected by Mr . Troy , were duly communicated to Mrs . Ferrari , whose anxiety about her husband made her a frequent , a too frequent , visitor at the lawyer ’ s office . She attempted to relate what she had heard to her good friend and protectress . Agnes steadily refused to listen , and positively forbade any further conversation relating to Lord Montbarry ’ s wife , now that Lord Montbarry was no more . ’ You have Mr

Эти новости, собранные г-ном Троем, были должным образом переданы г-же Феррари, чье беспокойство за мужа сделало ее частым, даже слишком частым гостем в конторе адвоката. Она попыталась рассказать услышанное своему хорошему другу и защитнице. Агнес упорно отказывалась слушать и категорически запретила любые дальнейшие разговоры о жене лорда Монтбарри, теперь, когда лорда Монтбарри больше не было. «У вас есть господин
8 unread messages
Troy to advise you , ’ she said ; ’ and you are welcome to what little money I can spare , if money is wanted . All I ask in return is that you will not distress me . I am trying to separate myself from remembrances — ’ her voice faltered ; she paused to control herself — ’ from remembrances , ’ she resumed , ’ which are sadder than ever since I have heard of Lord Montbarry ’ s death . Help me by your silence to recover my spirits , if I can . Let me hear nothing more , until I can rejoice with you that your husband is found . ’

Трой, чтобы дать тебе совет, — сказала она. — И вы можете воспользоваться теми небольшими деньгами, которые я могу выделить, если деньги нужны. Все, что я прошу взамен, это чтобы ты не огорчал меня. Я пытаюсь отделиться от воспоминаний, — голос ее дрогнул; она сделала паузу, чтобы взять себя в руки, «из воспоминаний, — продолжила она, — которые стали еще печальнее, чем когда-либо с тех пор, как я услышала о смерти лорда Монтбарри». Помоги мне своим молчанием восстановить мое настроение, если я смогу. Не позволяй мне больше ничего слышать, пока я не смогу вместе с тобой порадоваться тому, что твой муж найден. '
9 unread messages
Time advanced to the 13th of the month ; and more information of the interesting sort reached Mr . Troy . The labours of the insurance commission had come to an end — the report had been received from Venice on that day .

Время приблизилось к 13-му числу месяца; и еще больше интересной информации дошло до мистера Троя. Работа страховой комиссии подошла к концу — в этот день был получен отчет из Венеции.
10 unread messages
On the 14th the Directors and their legal advisers met for the reading of the report , with closed doors . These were the terms in which the Commissioners related the results of their inquiry : ’ Private and confidential .

14 числа директора и их юрисконсульты встретились для чтения отчета за закрытыми дверями. Вот как члены комиссии изложили результаты своего расследования: «Частно и конфиденциально».
11 unread messages
’ We have the honour to inform our Directors that we arrived in Venice on December 6 , 1860 . On the same day we proceeded to the palace inhabited by Lord Montbarry at the time of his last illness and death .

«Мы имеем честь сообщить нашим директорам, что прибыли в Венецию 6 декабря 1860 года. В тот же день мы направились во дворец, в котором жил лорд Монтбарри во время его последней болезни и смерти.
12 unread messages
’ We were received with all possible courtesy by Lady Montbarry ’ s brother , Baron Rivar . " My sister was her husband ’ s only attendant throughout his illness , " the Baron informed us . " She is overwhelmed by grief and fatigue — or she would have been here to receive you personally . What are your wishes , gentlemen ? and what can I do for you in her ladyship ’ s place ? "

— Нас со всей возможной любезностью принял брат леди Монтбарри, барон Ривар. «Моя сестра была единственной сопровождающей своего мужа во время его болезни», — сообщил нам барон. «Она охвачена горем и усталостью — иначе она была бы здесь, чтобы принять вас лично. Каковы ваши пожелания, господа? И что я могу сделать для вас на месте ее светлости?»
13 unread messages
’ In accordance with our instructions , we answered that the death and burial of Lord Montbarry abroad made it desirable to obtain more complete information relating to his illness , and to the circumstances which had attended it , than could be conveyed in writing . We explained that the law provided for the lapse of a certain interval of time before the payment of the sum assured , and we expressed our wish to conduct the inquiry with the most respectful consideration for her ladyship ’ s feelings , and for the convenience of any other members of the family inhabiting the house .

«В соответствии с нашими инструкциями мы ответили, что смерть и похороны лорда Монтбарри за границей делают желательным получить более полную информацию о его болезни и об обстоятельствах, которые ее сопровождали, чем можно было бы сообщить в письменной форме. Мы объяснили, что закон предусматривает истечение определенного периода времени до выплаты гарантированной суммы, и выразили желание провести расследование с самым почтительным учетом чувств ее светлости и для удобства любых других членов. семьи, проживающей в доме.
14 unread messages
’ To this the Baron replied , " I am the only member of the family living here , and I and the palace are entirely at your disposal . " From first to last we found this gentleman perfectly straightforward , and most amiably willing to assist us .

На это барон ответил: «Я единственный член семьи, живущий здесь, и я и дворец полностью в вашем распоряжении». От начала до конца мы обнаружили, что этот джентльмен совершенно прямолинеен и очень любезно готов помочь нам.
15 unread messages
’ With the one exception of her ladyship ’ s room , we went over the whole of the palace the same day . It is an immense place only partially furnished . The first floor and part of the second floor were the portions of it that had been inhabited by Lord Montbarry and the members of the household . We saw the bedchamber , at one extremity of the palace , in which his lordship died , and the small room communicating with it , which he used as a study . Next to this was a large apartment or hall , the doors of which he habitually kept locked , his object being ( as we were informed ) to pursue his studies uninterruptedly in perfect solitude . On the other side of the large hall were the bedchamber occupied by her ladyship , and the dressing - room in which the maid slept previous to her departure for England . Beyond these were the dining and reception rooms , opening into an antechamber , which gave access to the grand staircase of the palace .

«За одним исключением комнаты ее светлости, мы обошли весь дворец в тот же день. Это огромное помещение обставлено лишь частично. Первый этаж и часть второго этажа были его частями, в которых жили лорд Монтбарри и члены семьи. Мы видели спальню в одном конце дворца, в которой умер его светлость, и небольшую комнату, сообщающуюся с ней, которую он использовал как кабинет. Рядом с этим располагалась большая квартира или зал, двери которого он обычно держал запертыми, желая (как нам сообщили) непрерывно заниматься учебой в совершенном одиночестве. По другую сторону большого зала располагались спальня ее светлости и гардеробная, в которой спала горничная перед отъездом в Англию. За ними располагались столовая и приемные, выходящие в прихожую, из которой можно было попасть на парадную лестницу дворца.
16 unread messages
’ The only inhabited rooms on the second floor were the sitting - room and bedroom occupied by Baron Rivar , and another room at some distance from it , which had been the bedroom of the courier Ferrari .

«Единственными жилыми комнатами на втором этаже были гостиная и спальня, занимаемые бароном Риваром, и еще одна комната на некотором расстоянии от нее, бывшая спальня курьера Феррари.
17 unread messages
’ The rooms on the third floor and on the basement were completely unfurnished , and in a condition of great neglect . We inquired if there was anything to be seen below the basement — and we were at once informed that there were vaults beneath , which we were at perfect liberty to visit .

«Комнаты на третьем этаже и в подвале были совершенно без мебели и находились в крайне запущенном состоянии. Мы поинтересовались, можно ли что-нибудь увидеть под подвалом, и нам сразу сообщили, что под ними есть хранилища, которые мы можем совершенно свободно посетить.
18 unread messages
’ We went down , so as to leave no part of the palace unexplored . The vaults were , it was believed , used as dungeons in the old times — say , some centuries since .

— Мы спустились вниз, чтобы не оставить ни одну часть дворца неисследованной. Считалось, что в давние времена, скажем, несколько столетий назад эти хранилища использовались в качестве темниц.
19 unread messages
Air and light were only partially admitted to these dismal places by two long shafts of winding construction , which communicated with the back yard of the palace , and the openings of which , high above the ground , were protected by iron gratings . The stone stairs leading down into the vaults could be closed at will by a heavy trap - door in the back hall , which we found open . The Baron himself led the way down the stairs . We remarked that it might be awkward if that trap - door fell down and closed the opening behind us . The Baron smiled at the idea . " Don ’ t be alarmed , gentlemen , " he said ; " the door is safe . I had an interest in seeing to it myself , when we first inhabited the palace . My favourite study is the study of experimental chemistry — and my workshop , since we have been in Venice , is down here . "

Воздух и свет лишь частично проникали в эти мрачные места через две длинные шахты извилистой конструкции, сообщавшиеся с задним двором дворца и проемы которых, расположенные высоко над землей, были защищены железными решетками. Каменную лестницу, ведущую вниз в подвалы, можно было по желанию закрыть тяжелым люком в заднем зале, который мы обнаружили открытым. Сам барон шел вниз по лестнице. Мы заметили, что будет неловко, если люк упадет и закроет за нами проем. Барон улыбнулся этой идее. «Не волнуйтесь, господа», сказал он; «Дверь безопасна. Мне самому было интересно присмотреть за ней, когда мы впервые поселились во дворце. Моим любимым занятием является изучение экспериментальной химии, а моя мастерская, поскольку мы были в Венеции, находится здесь».
20 unread messages
’ These last words explained a curious smell in the vaults , which we noticed the moment we entered them . We can only describe the smell by saying that it was of a twofold sort — faintly aromatic , as it were , in its first effect , but with some after - odour very sickening in our nostrils . The Baron ’ s furnaces and retorts , and other things , were all there to speak for themselves , together with some packages of chemicals , having the name and address of the person who had supplied them plainly visible on their labels . " Not a pleasant place for study , " Baron Rivar observed , " but my sister is timid . She has a horror of chemical smells and explosions — and she has banished me to these lower regions , so that my experiments may neither be smelt nor heard .

«Эти последние слова объясняли странный запах в хранилищах, который мы заметили, как только вошли в них. Мы можем описать этот запах, только сказав, что он был двоякого рода: слегка ароматный, так сказать, при первом действии, но с некоторым послевкусием, очень тошнотворным в наших ноздрях. Печи, реторты и другие вещи барона говорили сами за себя, а также некоторые упаковки с химикатами, на этикетках которых были четко видны имя и адрес человека, который их поставил. «Неприятное место для учебы, — заметил барон Ривар, — но моя сестра робкая. Она боится химических запахов и взрывов — и она изгнала меня в эти нижние области, чтобы мои эксперименты нельзя было ни унюхать, ни услышать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому