Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Holmes ’ s quiet day in the country had a singular termination , for he arrived at Baker Street late in the evening , with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead , besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation . He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them .

Тихий день Холмса в деревне завершился необычно: он прибыл на Бейкер-стрит поздно вечером, с порезанной губой и обесцвеченной шишкой на лбу, а также с общим разгульным видом, который сделал бы его собственную личность подходящим объектом. о расследовании Скотленд-Ярда. Его чрезвычайно забавляли собственные приключения, и он от души смеялся, рассказывая о них.
2 unread messages
“ I get so little active exercise that it is always a treat , ” said he . “ You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing . Occasionally , it is of service , to - day , for example , I should have come to very ignominious grief without it . ”

«Я так мало занимаюсь активными физическими упражнениями, что это всегда удовольствие», — сказал он. «Вы знаете, что у меня есть некоторые навыки в старом добром британском виде спорта — боксе. Иногда это может пригодиться, например, сегодня без него я бы попал в весьма позорное горе.
3 unread messages
I begged him to tell me what had occurred .

Я умолял его рассказать мне, что произошло.
4 unread messages
“ I found that country pub which I had already recommended to your notice , and there I made my discreet inquiries . I was in the bar , and a garrulous landlord was giving me all that I wanted . Williamson is a white - bearded man , and he lives alone with a small staff of servants at the Hall . There is some rumour that he is or has been a clergyman , but one or two incidents of his short residence at the Hall struck me as peculiarly unecclesiastical . I have already made some inquiries at a clerical agency , and they tell me that there was a man of that name in orders , whose career has been a singularly dark one . The landlord further informed me that there are usually week - end visitors — ‘ a warm lot , sir ’ — at the Hall , and especially one gentleman with a red moustache , Mr . Woodley by name , who was always there .

«Я нашел тот деревенский паб, который уже рекомендовал вашему вниманию, и там я осторожно навел справки. Я был в баре, и болтливый хозяин давал мне все, что я хотел. Уильямсон — седобородый мужчина, живущий один с небольшим штатом слуг в Холле. Ходят слухи, что он является или был священнослужителем, но один или два случая его недолгого пребывания в Холле показались мне особенно нецерковными. Я уже навел справки в одном церковном агентстве, и мне сказали, что в орденах был человек с таким именем, карьера которого сложилась на редкость темная. Хозяин далее сообщил мне, что по выходным в Холле обычно бывают посетители — «теплая компания, сэр», и особенно один джентльмен с рыжими усами, по имени мистер Вудли, который всегда был там.
5 unread messages
We had got as far as this , when who should walk in but the gentleman himself , who had been drinking his beer in the tap - room and had heard the whole conversation . Who was I ? What did I want ? What did I mean by asking questions ? He had a fine flow of language , and his adjectives were very vigorous . He ended a string of abuse by a vicious backhander , which I failed to entirely avoid . The next few minutes were delicious . It was a straight left against a slogging ruffian . I emerged as you see me . Mr . Woodley went home in a cart . So ended my country trip , and it must be confessed that , however enjoyable , my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own . ”

Мы дошли до этого, когда кто-то должен был войти, кроме самого джентльмена, который пил пиво в пивной и слышал весь разговор. Кем я был? Чего я хотел? Что я имел в виду, задавая вопросы? У него была прекрасная речь, и его прилагательные были очень энергичными. Он положил конец череде оскорблений со стороны злобного удара слева, которого мне не удалось полностью избежать. Следующие несколько минут были восхитительными. Это был прямой левый удар против трудолюбивого хулигана. Я появился таким, каким вы меня видите. Мистер Вудли поехал домой на телеге. Так закончилась моя загородная поездка, и надо признаться, что, каким бы приятным ни был мой день на границе с Сурреем, он оказался не намного более плодотворным, чем ваш. »
6 unread messages
The Thursday brought us another letter from our client .

Четверг принес нам еще одно письмо от нашего клиента.
7 unread messages
You will not be surprised , Mr . Holmes ( said she ) , to hear that I am leaving Mr . Carruthers ’ s employment . Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation . On Saturday I come up to town , and I do not intend to return . Mr . Carruthers has got a trap , and so the dangers of the lonely road , if there ever were any dangers , are now over .

Вы не удивитесь, мистер Холмс (сказала она), узнав, что я увольняюсь с работы мистера Каррутерса. Даже высокая зарплата не может примирить меня с дискомфортом моего положения. В субботу я приезжаю в город и возвращаться не собираюсь. У мистера Каррутерса есть ловушка, и поэтому опасности пустынной дороги, если они когда-либо и были, теперь позади.
8 unread messages
As to the special cause of my leaving , it is not merely the strained situation with Mr . Carruthers , but it is the reappearance of that odious man , Mr . Woodley . He was always hideous , but he looks more awful than ever now , for he appears to have had an accident and he is much disfigured . I saw him out of the window , but I am glad to say I did not meet him . He had a long talk with Mr . Carruthers , who seemed much excited afterwards .

Что касается особой причины моего ухода, то это не просто напряженная ситуация с мистером Каррутерсом, но и новое появление этого одиозного человека, мистера Вудли. Он всегда был отвратительным, но сейчас он выглядит еще ужаснее, чем когда-либо, потому что, похоже, с ним произошел несчастный случай, и он сильно изуродован. Я видел его из окна, но рад сообщить, что не встретил его. У него был долгий разговор с мистером Каррутерсом, который после этого выглядел очень взволнованным.
9 unread messages
Woodley must be staying in the neighbourhood , for he did not sleep here , and yet I caught a glimpse of him again this morning , slinking about in the shrubbery . I would sooner have a savage wild animal loose about the place . I loathe and fear him more than I can say . How can Mr . Carruthers endure such a creature for a moment ? However , all my troubles will be over on Saturday .

Вудли, должно быть, живет по соседству, потому что он здесь не ночевал, и все же сегодня утром я снова увидел его, крадущегося в кустах. Я бы предпочел, чтобы здесь бродило дикое дикое животное. Я ненавижу и боюсь его больше, чем могу сказать. Как может мистер Каррутерс хоть на мгновение вынести такое существо? Однако все мои неприятности закончатся в субботу.
10 unread messages
“ So I trust , Watson , so I trust , ” said Holmes , gravely . “ There is some deep intrigue going on round that little woman , and it is our duty to see that no one molests her upon that last journey . I think , Watson , that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending . ”

— Так что я верю, Ватсон, так я верю, — серьезно сказал Холмс. «Вокруг этой маленькой женщины плетется какая-то глубокая интрига, и наш долг — проследить, чтобы никто не приставал к ней в этом последнем путешествии. Я думаю, Ватсон, что нам нужно найти время, чтобы вместе съездить в субботу утром и убедиться, что это любопытное и всеобъемлющее расследование не имеет неблагоприятного конца.
11 unread messages
I confess that I had not up to now taken a very serious view of the case , which had seemed to me rather grotesque and bizarre than dangerous . That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard - of thing , and if he has so little audacity that he not only dared not address her , but even fled from her approach , he was not a very formidable assailant . The ruffian Woodley was a very different person , but , except on one occasion , he had not molested our client , and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence . The man on the bicycle was doubtless a member of those week - end parties at the Hall of which the publican had spoken , but who he was , or what he wanted , was as obscure as ever .

Признаюсь, я до сих пор не очень серьезно относился к этому делу, которое казалось мне скорее гротескным и странным, чем опасным. То, что мужчина подстерегал и преследовал очень красивую женщину, не является чем-то неслыханным, и если у него было так мало смелости, что он не только не осмелился обратиться к ней, но даже убежал от ее приближения, то он не был очень грозным человеком. нападавший. Головорез Вудли был совсем другим человеком, но, за исключением одного случая, он не приставал к нашей клиентке, а теперь посетил дом Каррутерс, не нарушая ее присутствия. Мужчина на велосипеде, несомненно, был участником тех вечеринок в Холле по выходным, о которых говорил хозяин паба, но кто он такой и чего он хочет, было так же неясно, как и всегда.
12 unread messages
It was the severity of Holmes ’ s manner and the fact that he slipped a revolver into his pocket before leaving our rooms which impressed me with the feeling that tragedy might prove to lurk behind this curious train of events .

Именно суровость манер Холмса и тот факт, что он сунул револьвер в карман перед выходом из наших комнат, внушили мне ощущение, что за этим любопытным ходом событий может скрываться трагедия.
13 unread messages
A rainy night had been followed by a glorious morning , and the heath - covered countryside , with the glowing clumps of flowering gorse , seemed all the more beautiful to eyes which were weary of the duns and drabs and slate greys of London . Holmes and I walked along the broad , sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring . From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill , we could see the grim Hall bristling out from amidst the ancient oaks , which , old as they were , were still younger than the building which they surrounded . Holmes pointed down the long tract of road which wound , a reddish yellow band , between the brown of the heath and the budding green of the woods . Far away , a black dot , we could see a vehicle moving in our direction . Holmes gave an exclamation of impatience .

За дождливой ночью наступило великолепное утро, и покрытая вереском местность со светящимися зарослями цветущего можжевельника казалась еще прекраснее глазам, утомленным серо-коричневыми и грифельно-серыми оттенками Лондона. Мы с Холмсом шли по широкой песчаной дороге, вдыхая свежий утренний воздух и радуясь музыке птиц и свежему дыханию весны. С подъема дороги на обочине Круксбери-Хилл мы могли видеть мрачный Холл, торчащий из вековых дубов, которые, несмотря на свой возраст, были все же моложе здания, которое они окружали. Холмс указал на длинную дорогу, которая вилась красновато-желтой полосой между бурой вереском и распускающейся зеленью леса. Вдалеке мы увидели черную точку, движущуюся в нашем направлении. Холмс издал возглас нетерпения.
14 unread messages
“ I have given a margin of half an hour , ” said he . “ If that is her trap , she must be making for the earlier train . I fear , Watson , that she will be past Charlington before we can possibly meet her . ”

«Я дал запас в полчаса», — сказал он. «Если это ее ловушка, то она, должно быть, направляется к более раннему поезду. Боюсь, Ватсон, что она проедет мимо Чарлингтона прежде, чем мы сможем ее встретить.
15 unread messages
From the instant that we passed the rise , we could no longer see the vehicle , but we hastened onward at such a pace that my sedentary life began to tell upon me , and I was compelled to fall behind . Holmes , however , was always in training , for he had inexhaustible stores of nervous energy upon which to draw .

С того момента, как мы миновали подъем, мы уже не могли видеть повозку, но поспешили вперед с такой скоростью, что моя малоподвижная жизнь начала сказываться на мне, и я был вынужден отстать. Холмс, однако, постоянно тренировался, поскольку у него были неисчерпаемые запасы нервной энергии, которую он мог использовать.
16 unread messages
His springy step never slowed until suddenly , when he was a hundred yards in front of me , he halted , and I saw him throw up his hand with a gesture of grief and despair . At the same instant an empty dog - cart , the horse cantering , the reins trailing , appeared round the curve of the road and rattled swiftly towards us .

Его пружинистый шаг никогда не замедлялся, пока внезапно, когда он был в сотне ярдов передо мной, он не остановился, и я увидел, как он вскинул руку в жесте горя и отчаяния. В тот же миг из-за поворота дороги показалась пустая собачья повозка, лошадь галопом и с поводьями, быстро покатилась к нам.
17 unread messages
“ Too late , Watson , too late ! ” cried Holmes , as I ran panting to his side . “ Fool that I was not to allow for that earlier train ! It ’ s abduction , Watson — abduction ! Murder ! Heaven knows what ! Block the road ! Stop the horse ! That ’ s right . Now , jump in , and let us see if I can repair the consequences of my own blunder . ”

«Слишком поздно, Ватсон, слишком поздно!» - воскликнул Холмс, когда я, задыхаясь, побежал к нему. «Дурак, что я не допустил тот ранний поезд! Это похищение, Ватсон, похищение! Убийство! Черт знает что! Заблокируйте дорогу! Остановите лошадь! Это верно. А теперь присоединяйся и посмотрим, смогу ли я исправить последствия своей ошибки.
18 unread messages
We had sprung into the dog - cart , and Holmes , after turning the horse , gave it a sharp cut with the whip , and we flew back along the road . As we turned the curve , the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up . I grasped Holmes ’ s arm .

Мы вскочили в собачью повозку, и Холмс, развернув лошадь, резко ударил ее кнутом, и мы полетели обратно по дороге. Когда мы свернули за поворот, перед нами открылся весь участок дороги между Холлом и пустошью. Я схватил Холмса за руку.
19 unread messages
“ That ’ s the man ! ” I gasped .

«Это мужчина!» Я ахнул.
20 unread messages
A solitary cyclist was coming towards us . His head was down and his shoulders rounded , as he put every ounce of energy that he possessed on to the pedals . He was flying like a racer . Suddenly he raised his bearded face , saw us close to him , and pulled up , springing from his machine . That coal - black beard was in singular contrast to the pallor of his face , and his eyes were as bright as if he had a fever . He stared at us and at the dog - cart . Then a look of amazement came over his face .

Навстречу нам ехал одинокий велосипедист. Его голова была опущена, а плечи округлены, когда он вложил в педали всю свою энергию. Он летел как гонщик. Внезапно он поднял бородатое лицо, увидел нас близко к себе и притормозил, выпрыгивая из своей машины. Эта угольно-черная борода резко контрастировала с бледностью его лица, а глаза блестели так ярко, как будто он был в лихорадке. Он уставился на нас и на собачью повозку. Затем на его лице появилось изумление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому