Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Exactly . Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall . Then , again , how about the connection between Carruthers and Woodley , since they appear to be men of such a different type ? How came they both to be so keen upon looking up Ralph Smith ’ s relations ? One more point . What sort of a ménage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse , although six miles from the station ? Odd , Watson — very odd ! ”

"Точно. Наша первая попытка должна заключаться в том, чтобы выяснить, кто является арендаторами Чарлингтон-холла. Опять же, как насчет связи между Каррутерсом и Вудли, поскольку они кажутся людьми совершенно разного типа? Как получилось, что они оба так заинтересовались поиском родственников Ральфа Смита? Еще один момент. Что это за ménage, который платит двойную рыночную цену за гувернантку, но не держит лошадей, хотя и находится в шести милях от станции? Странно, Ватсон, очень странно!
2 unread messages
“ You will go down ? ”

— Ты пойдешь вниз?
3 unread messages
“ No , my dear fellow , you will go down . This may be some trifling intrigue , and I cannot break my other important research for the sake of it . On Monday you will arrive early at Farnham ; you will conceal yourself near Charlington Heath ; you will observe these facts for yourself , and act as your own judgment advises . Then , having inquired as to the occupants of the Hall , you will come back to me and report . And now , Watson , not another word of the matter until we have a few solid stepping - stones on which we may hope to get across to our solution . ”

«Нет, мой дорогой друг, ты пойдешь вниз. Возможно, это какая-то пустяковая интрига, и я не могу ради нее прерывать другие свои важные исследования. В понедельник вы рано прибудете в Фарнем; вы скроетесь возле Чарлингтон-Хит; вы сами увидите эти факты и поступите так, как подскажет ваше собственное суждение. Затем, осведомившись об обитателях Зала, вы вернетесь ко мне и доложите. А теперь, Ватсон, ни слова по этому поводу, пока у нас не будет нескольких надежных трамплинов, на которых мы можем надеяться прийти к нашему решению.
4 unread messages
We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9 : 50 , so I started early and caught the 9 : 13 .

Мы узнали от дамы, что она поехала в понедельник поездом, который отправляется из Ватерлоо в 9:50, поэтому я выехал рано и успел на поезд в 9:13.
5 unread messages
At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath . It was impossible to mistake the scene of the young lady ’ s adventure , for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other , surrounding a park which is studded with magnificent trees . There was a main gateway of lichen - studded stone , each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems , but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them . The house was invisible from the road , but the surroundings all spoke of gloom and decay .

На вокзале Фарнем меня без труда направили в Чарлингтон-Хит. Невозможно было перепутать сцену приключения молодой леди, потому что дорога пролегает между открытой вереском с одной стороны и старой тисовой изгородью с другой, окружая парк, усеянный великолепными деревьями. Там были главные ворота из камня, покрытого лишайником, каждая боковая колонна была увенчана истлевшими геральдическими эмблемами, но, кроме этой центральной подъездной дороги, я заметил несколько мест, где в живой изгороди были бреши и тропинки, ведущие через них. Дом был не виден с дороги, но все вокруг говорило о мрачности и упадке.
6 unread messages
The heath was covered with golden patches of flowering gorse , gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine . Behind one of these clumps I took up my position , so as to command both the gateway of the Hall and a long stretch of the road upon either side . It had been deserted when I left it , but now I saw a cyclist riding down it from the opposite direction to that in which I had come . He was clad in a dark suit , and I saw that he had a black beard . On reaching the end of the Charlington grounds , he sprang from his machine and led it through a gap in the hedge , disappearing from my view .

Пустошь была покрыта золотыми пятнами цветущего дрока, великолепно сияющего в свете яркого весеннего солнца. За одним из этих глыб я занял свою позицию, чтобы контролировать как ворота Зала, так и длинный участок дороги по обе стороны. Когда я покинул его, оно было пустынным, но теперь я увидел велосипедиста, едущего по нему в направлении, противоположном тому, в котором я пришел. Он был одет в темный костюм, и я увидел, что у него черная борода. Достигнув конца территории Чарлингтона, он выпрыгнул из своей машины и повел ее через брешь в живой изгороди, исчезнув из моего поля зрения.
7 unread messages
A quarter of an hour passed , and then a second cyclist appeared . This time it was the young lady coming from the station . I saw her look about her as she came to the Charlington hedge . An instant later the man emerged from his hiding - place , sprang upon his cycle , and followed her .

Прошло четверть часа, и тут появился второй велосипедист. На этот раз это была молодая дама, пришедшая со станции. Я видел, как она огляделась, когда подошла к изгороди Чарлингтона. Мгновение спустя мужчина вышел из своего укрытия, вскочил на велосипед и последовал за ней.
8 unread messages
In all the broad landscape those were the only moving figures , the graceful girl sitting very straight upon her machine , and the man behind her bending low over his handle - bar with a curiously furtive suggestion in every movement . She looked back at him and slowed her pace . He slowed also . She stopped . He at once stopped , too , keeping two hundred yards behind her . Her next movement was as unexpected as it was spirited . She suddenly whisked her wheels round and dashed straight at him . He was as quick as she , however , and darted off in desperate flight . Presently she came back up the road again , her head haughtily in the air , not deigning to take any further notice of her silent attendant . He had turned also , and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight .

На всем широком ландшафте это были единственные движущиеся фигуры: изящная девушка, сидящая очень прямо на своей машине, и мужчина позади нее, низко склонившийся над рулем, в каждом движении которого наблюдалось странное скрытое внушение. Она оглянулась на него и замедлила шаг. Он тоже замедлил шаг. Она остановилась. Он тотчас же остановился, держась за ней ярдах в двухстах. Ее следующее движение было столь же неожиданным, сколь и энергичным. Она внезапно развернула колеса и помчалась прямо на него. Однако он был так же быстр, как и она, и бросился в отчаянном бегстве. Вскоре она снова вернулась по дороге, высокомерно вскинув голову, не удостоив больше внимания своей молчаливой спутнице. Он тоже повернулся и все еще держался на расстоянии, пока поворот дороги не скрыл их из моего поля зрения.
9 unread messages
I remained in my hiding - place , and it was well that I did so , for presently the man reappeared , cycling slowly back . He turned in at the Hall gates , and dismounted from his machine . For some minutes I could see him standing among the trees . His hands were raised , and he seemed to be settling his necktie . Then he mounted his cycle , and rode away from me down the drive towards the Hall . I ran across the heath and peered through the trees . Far away I could catch glimpses of the old grey building with its bristling Tudor chimneys , but the drive ran through a dense shrubbery , and I saw no more of my man .

Я остался в своем укрытии, и это было хорошо, потому что вскоре мужчина снова появился, медленно возвращаясь на велосипеде. Он свернул у ворот Зала и слез со своей машины. Несколько минут я мог видеть его стоящим среди деревьев. Его руки были подняты, и он, казалось, поправлял галстук. Затем он сел на велосипед и поехал от меня по дороге к Холлу. Я побежал через пустошь и всмотрелся сквозь деревья. Вдали я мог различить старое серое здание с ощетинившимися тюдоровскими трубами, но подъездная дорога пролегала через густой кустарник, и я больше не видел своего человека.
10 unread messages
However , it seemed to me that I had done a fairly good morning ’ s work , and I walked back in high spirits to Farnham . The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall , and referred me to a well - known firm in Pall Mall .

Однако мне показалось, что я неплохо проделал утреннюю работу и в приподнятом настроении отправился обратно в Фарнем. Местный агент по недвижимости ничего не смог мне рассказать о Чарлингтон-холле и направил меня в известную фирму на Пэлл-Мэлл.
11 unread messages
There I halted on my way home , and met with courtesy from the representative . No , I could not have Charlington Hall for the summer . I was just too late . It had been let about a month ago . Mr . Williamson was the name of the tenant . He was a respectable , elderly gentleman . The polite agent was afraid he could say no more , as the affairs of his clients were not matters which he could discuss .

Там я остановился по пути домой и был любезно встречен представителем. Нет, я не мог приехать в Чарлингтон-Холл на лето. Я опоздал. Его сдали около месяца назад. Арендатора звали мистер Уильямсон. Это был почтенный пожилой господин. Вежливый агент боялся, что больше ничего не сможет сказать, поскольку дела его клиентов не были предметом обсуждения.
12 unread messages
Mr . Sherlock Holmes listened with attention to the long report which I was able to present to him that evening , but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued . On the contrary , his austere face was even more severe than usual as he commented upon the things that I had done and the things that I had not .

Мистер Шерлок Холмс внимательно выслушал длинный отчет, который я смог представить ему в тот вечер, но он не вызвал того слова краткой похвалы, на которое я надеялся и который должен был ценить. Напротив, его строгое лицо было еще более суровым, чем обычно, когда он комментировал то, что я сделал, и то, чего я не сделал.
13 unread messages
“ Your hiding - place , my dear Watson , was very faulty . You should have been behind the hedge , then you would have had a close view of this interesting person . As it is , you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith . She thinks she does not know the man ; I am convinced she does . Why , otherwise , should he be so desperately anxious that she should not get so near him as to see his features ? You describe him as bending over the handle - bar . Concealment again , you see . You really have done remarkably badly . He returns to the house , and you want to find out who he is . You come to a London house agent ! ”

«Ваше укрытие, мой дорогой Ватсон, было очень неисправно. Вам следовало бы оказаться за изгородью, тогда бы вы могли вблизи рассмотреть этого интересного человека. А сейчас вы находились за несколько сотен ярдов и можете рассказать мне даже меньше, чем мисс Смит. Она думает, что не знает этого человека; Я убежден, что она это делает. Иначе почему бы он так отчаянно беспокоился о том, чтобы она не приблизилась к нему настолько, чтобы увидеть его черты? Вы описываете его как склонившегося над рулем. Видите ли, снова сокрытие. Вы действительно поступили очень плохо. Он возвращается в дом, и вы хотите узнать, кто он. Вы пришли к лондонскому агенту по недвижимости!
14 unread messages
“ What should I have done ? ” I cried , with some heat .

«Что мне следовало сделать?» Я плакала с некоторым жаром.
15 unread messages
“ Gone to the nearest public - house . That is the centre of country gossip . They would have told you every name , from the master to the scullery - maid . Williamson ? It conveys nothing to my mind .

«Пошел в ближайший трактир. Это центр деревенских сплетен. Они бы назвали тебе каждое имя, от хозяина до посудомойки. Уильямсон? Это ничего не передает моему уму.
16 unread messages
If he is an elderly man he is not this active cyclist who sprints away from that young lady ’ s athletic pursuit . What have we gained by your expedition ? The knowledge that the girl ’ s story is true . I never doubted it . That there is a connection between the cyclist and the Hall . I never doubted that either . That the Hall is tenanted by Williamson . Who ’ s the better for that ? Well , well , my dear sir , don ’ t look so depressed . We can do little more until next Saturday , and in the meantime I may make one or two inquiries myself . ”

Если он пожилой мужчина, то он не тот активный велосипедист, который убегает от спортивных занятий этой молодой леди. Что мы получили от вашей экспедиции? Знание того, что история девушки правдива. Я никогда в этом не сомневался. Что существует связь между велосипедистом и Холлом. Я тоже в этом никогда не сомневался. Что Холл арендован Уильямсоном. Кому от этого лучше? Ну-ну, дорогой сэр, не смотрите так подавленно. До следующей субботы мы можем сделать немного больше, а тем временем я, возможно, сам наведу один или два запроса. »
17 unread messages
Next morning , we had a note from Miss Smith , recounting shortly and accurately the very incidents which I had seen , but the pith of the letter lay in the postscript :

На следующее утро мы получили записку от мисс Смит, в которой кратко и точно описывались те самые происшествия, которые я видел, но суть письма заключалась в приписке:
18 unread messages
“ I am sure that you will respect my confidence , Mr . Holmes , when I tell you that my place here has become difficult , owing to the fact that my employer has proposed marriage to me . I am convinced that his feelings are most deep and most honourable . At the same time , my promise is of course given . He took my refusal very seriously , but also very gently . You can understand , however , that the situation is a little strained . ”

«Я уверен, что вы уважаете мое доверие, мистер Холмс, когда я скажу вам, что мое место здесь стало трудным из-за того, что мой работодатель сделал мне предложение выйти замуж. Я убежден, что его чувства самые глубокие и самые благородные. При этом мое обещание, конечно же, дано. Он отнесся к моему отказу очень серьезно, но и очень мягко. Однако вы понимаете, что ситуация немного напряженная».
19 unread messages
“ Our young friend seems to be getting into deep waters , ” said Holmes , thoughtfully , as he finished the letter . “ The case certainly presents more features of interest and more possibility of development than I had originally thought . I should be none the worse for a quiet , peaceful day in the country , and I am inclined to run down this afternoon and test one or two theories which I have formed .

«Наш юный друг, кажется, зашел в глубокую воду», — задумчиво сказал Холмс, заканчивая письмо. «Этот случай, безусловно, представляет больше интереса и больше возможностей для развития, чем я первоначально думал. Я не должен чувствовать себя хуже, если проведу тихий, мирный день в деревне, и я склонен пробежаться сегодня днем ​​и проверить одну или две теории, которые я сформировал.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому