Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall . Both of them were blue-lipped and insensible , with swollen , congested faces and protruding eyes . Indeed , so distorted were their features that , save for his black beard and stout figure , we might have failed to recognize in one of them the Greek interpreter who had parted from us only a few hours before at the Diogenes Club . His hands and feet were securely strapped together , and he bore over one eye the marks of a violent blow . The other , who was secured in a similar fashion was a tall man in the last stage of emaciation , with several strips of sticking-plaster arranged in a grotesque pattern over his face .

В спешке мы добрались до отравленных и вытащили их в хорошо освещенный зал. Оба они были синегубые и бесчувственные, с опухшими, залитыми кровью лицами и выпученными глазами. В самом деле, их черты были так искажены, что, если бы не черная борода и коренастая фигура, мы могли бы не узнать в одном из них греческого переводчика, расставшегося с нами всего несколько часов назад в клубе «Диоген». Его руки и ноги были надежно связаны вместе, а над одним глазом у него были следы сильного удара. Другой, который был закреплен таким же образом, был высоким мужчиной в последней стадии истощения, с несколькими полосами лейкопластыря, расположенными в гротескном узоре на его лице.
2 unread messages
He had ceased to moan as we laid him down , and a glance showed me that for him at least our aid had come too late . Mr. Melas , however , still lived , and in less than an hour , with the aid of ammonia and brandy , I had the satisfaction of seeing him open his eyes , and of knowing that my hand had drawn him back from that dark valley in which all paths meet .

Он перестал стонать, когда мы уложили его, и с первого взгляда я понял, что по крайней мере для него наша помощь пришла слишком поздно. Мистер Мелас, однако, был еще жив, и меньше чем через час, с помощью нашатырного спирта и бренди, я имел удовольствие видеть, как он открыл глаза, и знать, что моя рука вытащила его обратно из той темной долины в которым сходятся все пути.
3 unread messages
It was a simple story which he had to tell , and one which did but confirm our own deductions . His visitor , on entering his rooms , had drawn a life-preserver from his sleeve , and had so impressed him with the fear of instant and inevitable death that he had kidnapped him for the second time . Indeed , it was almost mesmeric , the effect which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist , for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched cheek . He had been taken swiftly to Beckenham , and had acted as interpreter in a second interview , even more dramatic than the first , in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands . Finally , finding him proof against every threat , they had hurled him back into his prison and after reproaching Melas with his treachery , which appeared from the newspaper advertisement , they had stunned him with a blow from a stick , and he remembered nothing more until he found us bending over him .

Это была простая история, которую он должен был рассказать, и она лишь подтвердила наши собственные выводы. Его гость, войдя в его комнату, вынул из рукава спасательный круг и так внушил ему страх мгновенной и неминуемой смерти, что он похитил его во второй раз. В самом деле, эффект, который этот хихикающий хулиган произвел на несчастного лингвиста, был почти гипнотизирующим, ибо он мог говорить о нем только дрожащими руками и с побелевшей щекой. Его быстро доставили в Бекенхем, и он выступал в качестве переводчика во время второй беседы, еще более драматичной, чем первая, когда два англичанина угрожали своему пленнику мгновенной смертью, если он не выполнит их требований. Наконец, найдя его стойким ко всякой угрозе, они бросили его обратно в тюрьму и, упрекнув Меласа в предательстве, явившемся из газетного объявления, оглушили его ударом палки, и больше он ничего не помнил, пока не нашел нас склонившимися над ним.
4 unread messages
And this was the singular case of the Grecian Interpreter , the explanation of which is still involved in some mystery .

И это был исключительный случай Греческого переводчика, объяснение которого до сих пор окутано какой-то тайной.
5 unread messages
We were able to find out , by communicating with the gentleman who had answered the advertisement , that the unfortunate young lady came of a wealthy Grecian family , and that she had been on a visit to some friends in England . While there she had met a young man named Harold Latimer , who had acquired an ascendency over her and had eventually persuaded her to fly with him . Her friends , shocked at the event , had contented themselves with informing her brother at Athens , and had then washed their hands of the matter . The brother , on his arrival in England , had imprudently placed himself in the power of Latimer and of his associate , whose name was Wilson Kemp -- a man of the foulest antecedents . These two , finding that through his ignorance of the language he was helpless in their hands , had kept him a prisoner , and had endeavoured by cruelty and starvation to make him sign away his own and his sister 's property . They had kept him in the house without the girl 's knowledge , and the plaster over the face had been for the purpose of making recognition difficult in case she should ever catch a glimpse of him . Her feminine perceptions , however , had instantly seen through the disguise when , on the occasion of the interpreter 's visit , she had seen him for the first time . The poor girl , however , was herself a prisoner , for there was no one about the house except the man who acted as coachman , and his wife , both of whom were tools of the conspirators

Связавшись с джентльменом, откликнувшимся на объявление, мы смогли узнать, что несчастная барышня происходила из богатой греческой семьи и что она была в гостях у каких-то друзей в Англии. Там она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который приобрел над ней власть и в конце концов убедил ее лететь с ним. Ее друзья, потрясенные этим событием, удовольствовались тем, что сообщили об этом ее брату в Афинах, а затем умыли руки. Брат по прибытии в Англию неосмотрительно отдал себя во власть Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кемп, человека самого гнусного прошлого. Эти двое, найдя, что из-за незнания языка он беспомощен в их руках, держали его в плену и старались жестокостью и голодом заставить его расписаться в собственности, принадлежащей ему и его сестре. Они держали его в доме без ведома девушки, а пластырь на лице был сделан для того, чтобы затруднить опознание на случай, если она когда-нибудь увидит его мельком. Ее женское восприятие, однако, мгновенно распознало маскировку, когда по случаю визита переводчика она увидела его в первый раз. Бедняжка, однако, сама была пленницей, потому что в доме не было никого, кроме человека, который работал кучером, и его жены, которые оба были орудиями заговорщиков.
6 unread messages
Finding that their secret was out , and that their prisoner was not to be coerced , the two villains with the girl had fled away at a few hours " notice from the furnished house which they had hired , having first , as they thought , taken vengeance both upon the man who had defied and the one who had betrayed them .

Узнав, что их тайна раскрыта и что их пленницу нельзя принуждать, два злодея с девушкой сбежали в несколько часов из нанятого ими меблированного дома, предварительно, как они думали, отомстив. как на человека, который бросил вызов, так и на того, кто предал их.
7 unread messages
Months afterwards a curious newspaper cutting reached us from Buda-Pesth . It told how two Englishmen who had been travelling with a woman had met with a tragic end . They had each been stabbed , it seems , and the Hungarian police were of opinion that they had quarrelled and had inflicted mortal injuries upon each other . Holmes , however , is , I fancy , of a different way of thinking , and he holds to this day that , if one could find the Grecian girl , one might learn how the wrongs of herself and her brother came to be avenged .

Через несколько месяцев из Буда-Пешт к нам пришла любопытная вырезка из газеты. В нем рассказывалось о трагическом конце двух англичан, путешествовавших с женщиной. Кажется, каждый из них был зарезан, и венгерская полиция считала, что они поссорились и нанесли друг другу смертельные ранения. Однако Холмс, как я полагаю, придерживается иного образа мыслей и до сих пор считает, что если бы удалось найти гречанку, то можно было бы узнать, как отомстили за обиды, совершенные ею самой и ее братом.
8 unread messages
The July which immediately succeeded my marriage was made memorable by three cases of interest , in which I had the privilege of being associated with Sherlock Holmes and of studying his methods . I find them recorded in my notes under the headings of " The Adventure of the Second Stain , " " The Adventure of the Naval Treaty , " and " The Adventure of the Tired Captain . " The first of these , however , deals with interests of such importance and implicates so many of the first families in the kingdom that for many years it will be impossible to make it public . No case , however , in which Holmes was engaged has ever illustrated the value of his analytical methods so clearly or has impressed those who were associated with him so deeply . I still retain an almost verbatim report of the interview in which he demonstrated the true facts of the case to Monsieur Dubugue of the Paris police , and Fritz von Waldbaum , the well-known specialist of Dantzig , both of whom had wasted their energies upon what proved to be side-issues . The new century will have come , however , before the story can be safely told . Meanwhile I pass on to the second on my list , which promised also at one time to be of national importance and was marked by several incidents which give it a quite unique character .

Июль, последовавший сразу за моей женитьбой, запомнился тремя интересными случаями, в которых я имел честь быть связанным с Шерлоком Холмсом и изучать его методы. Я нахожу их записанными в своих заметках под заголовками «Приключение второго пятна», «Приключение морского договора» и «Приключение усталого капитана». Первый из них, однако, касается интересов такой важности и затрагивает так много первых семей в королевстве, что в течение многих лет будет невозможно обнародовать его. Однако ни одно дело, которым занимался Холмс, никогда не продемонстрировало так ясно ценность его аналитических методов и не произвело такого глубокого впечатления на тех, кто был с ним связан. У меня до сих пор сохранился почти дословный отчет о допросе, в котором он продемонстрировал истинные обстоятельства дела г-ну Дюбюгу из парижской полиции и Фрицу фон Вальдбауму, известному специалисту Данцига, оба из которых потратили впустую свою энергию на оказались побочными проблемами. Однако наступит новый век, прежде чем эту историю можно будет безопасно рассказать. Между тем я перехожу ко второму в моем списке, который тоже одно время обещал быть общенациональным и был отмечен несколькими случаями, придающими ему совершенно уникальный характер.
9 unread messages
During my school-days I had been intimately associated with a lad named Percy Phelps , who was of much the same age as myself , though he was two classes ahead of me .

В школьные годы я близко общался с парнем по имени Перси Фелпс, который был почти моего возраста, хотя и был на два класса старше меня.
10 unread messages
He was a very brilliant boy and carried away every prize which the school had to offer , finishing his exploits by winning a scholarship which sent him on to continue his triumphant career at Cambridge . He was , I remember , extremely well connected , and even when we were all little boys together we knew that his mother 's brother was Lord Holdhurst , the great conservative politician . This gaudy relationship did him little good at school . On the contrary , it seemed rather a piquant thing to us to chevy him about the playground and hit him over the shins with a wicket . But it was another thing when he came out into the world . I heard vaguely that his abilities and the influences which he commanded had won him a good position at the Foreign Office , and then he passed completely out of my mind until the following letter recalled his existence :

Он был очень блестящим мальчиком и уносил все призы, которые могла предложить школа, завершив свои подвиги, выиграв стипендию, которая позволила ему продолжить свою триумфальную карьеру в Кембридже. Насколько я помню, у него были очень хорошие связи, и даже когда мы все вместе были маленькими мальчиками, мы знали, что братом его матери был лорд Холдхерст, великий консервативный политик. Эти безвкусные отношения мало помогали ему в школе. Наоборот, нам показалось довольно пикантным затевать его на детской площадке и ударить калиткой по голеням. Но другое дело, когда он вышел в мир. Я смутно слышал, что его способности и влияние, которым он обладал, обеспечили ему хорошую должность в Министерстве иностранных дел, а затем он совершенно выпал из моей памяти, пока следующее письмо не напомнило о его существовании:
11 unread messages
Briarbrae , Woking .

Бриарбре, Уокинг.
12 unread messages
MY DEAR WATSON :

МОЙ ДОРОГОЙ ВАТСОН:
13 unread messages
I have no doubt that you can remember " Tadpole " Phelps , who was in the fifth form when you were in the third . It is possible even that you may have heard that through my uncle 's influence I obtained a good appointment at the Foreign Office , and that I was in a situation of trust and honour until a horrible misfortune came suddenly to blast my career .

Я не сомневаюсь, что вы помните «Головастика» Фелпса, который был в пятом классе, когда вы были в третьем. Возможно, вы даже слышали, что благодаря влиянию моего дяди я получил хорошее место в Министерстве иностранных дел и что я был в положении доверия и чести, пока внезапно не случилось ужасное несчастье, которое разрушило мою карьеру.
14 unread messages
There is no use writing the details of that dreadful event . In the event of your acceding to my request it is probable that I shall have to narrate them to you . I have only just recovered from nine weeks of brain-fever and am still exceedingly weak .

Нет смысла описывать подробности этого ужасного события. В случае вашего согласия на мою просьбу, вероятно, мне придется рассказать вам о них. Я только что оправился от девятинедельной лихорадки мозга и все еще очень слаб.
15 unread messages
Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes down to see me ? I should like to have his opinion of the case , though the authorities assure me that nothing more can be done . Do try to bring him down , and as soon as possible . Every minute seems an hour while I live in this state of horrible suspense . Assure him that if I have not asked his advice sooner it was not because I did not appreciate his talents , but because I have been off my head ever since the blow fell . Now I am clear again , though I dare not think of it too much for fear of a relapse . I am still so weak that I have to write , as you see , by dictating .

Как вы думаете, не могли бы вы привести ко мне своего друга мистера Холмса? Я хотел бы узнать его мнение по этому делу, хотя власти уверяют меня, что больше ничего нельзя сделать. Постарайтесь сбить его с ног, и как можно скорее. Каждая минута кажется часом, пока я живу в этом состоянии жуткого ожидания. Уверяю его, что если я не спросил его совета раньше, то не потому, что не ценил его талантов, а потому, что с тех пор, как был нанесен удар, я потерял голову. Теперь я снова чист, хотя не смею слишком много думать об этом, опасаясь рецидива. Я еще так слаб, что вынужден писать, как видите, под диктовку.
16 unread messages
Do try to bring him .

Попробуй привести его.
17 unread messages
Your old school-fellow ,

Твой старый школьный товарищ,
18 unread messages
PERCY PHELPS .

ПЕРСИ ФЕЛПС.
19 unread messages
There was something that touched me as I read this-letter , something pitiable in the reiterated appeals to bring Holmes . So moved was I that even had it been a difficult matter I should have tried it , but of course I knew well that Holmes loved his art , so that he was ever as ready to bring his aid as his client could be to receive it . My wife agreed with me that not a moment should be lost in laying the matter before him , and so within an hour of breakfast-time I found myself back once more in the old rooms in Baker Street .

Было что-то, что тронуло меня, когда я читал это письмо, что-то жалкое в неоднократных призывах привести Холмса. Я был так тронут, что даже если бы это было трудным делом, я бы попытался это сделать, но, конечно, я хорошо знал, что Холмс любит свое искусство, так что он всегда был готов оказать свою помощь так же, как его клиент мог бы быть готов принять ее. Моя жена согласилась со мной, что нельзя терять ни минуты, излагая перед ним этот вопрос, и поэтому через час после завтрака я снова оказался в старых комнатах на Бейкер-стрит.
20 unread messages
Holmes was seated at his side-table clad in his dressing-gown and working hard over a chemical investigation . A large curved retort was boiling furiously in the bluish flame of a Bunsen burner , and the distilled drops were condensing into a two-litre measure .

Холмс, одетый в халат, сидел за боковым столиком и усердно работал над химическим исследованием. Большая изогнутая реторта бешено кипела в голубоватом пламени бунзеновской горелки, и перегнанные капли конденсировались в двухлитровую меру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому