It was a simple story which he had to tell , and one which did but confirm our own deductions . His visitor , on entering his rooms , had drawn a life-preserver from his sleeve , and had so impressed him with the fear of instant and inevitable death that he had kidnapped him for the second time . Indeed , it was almost mesmeric , the effect which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist , for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched cheek . He had been taken swiftly to Beckenham , and had acted as interpreter in a second interview , even more dramatic than the first , in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands . Finally , finding him proof against every threat , they had hurled him back into his prison and after reproaching Melas with his treachery , which appeared from the newspaper advertisement , they had stunned him with a blow from a stick , and he remembered nothing more until he found us bending over him .
Это была простая история, которую он должен был рассказать, и она лишь подтвердила наши собственные выводы. Его гость, войдя в его комнату, вынул из рукава спасательный круг и так внушил ему страх мгновенной и неминуемой смерти, что он похитил его во второй раз. В самом деле, эффект, который этот хихикающий хулиган произвел на несчастного лингвиста, был почти гипнотизирующим, ибо он мог говорить о нем только дрожащими руками и с побелевшей щекой. Его быстро доставили в Бекенхем, и он выступал в качестве переводчика во время второй беседы, еще более драматичной, чем первая, когда два англичанина угрожали своему пленнику мгновенной смертью, если он не выполнит их требований. Наконец, найдя его стойким ко всякой угрозе, они бросили его обратно в тюрьму и, упрекнув Меласа в предательстве, явившемся из газетного объявления, оглушили его ударом палки, и больше он ничего не помнил, пока не нашел нас склонившимися над ним.