Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
My friend hardly glanced up as I entered , and I , seeing that his investigation must be of importance , seated myself in an armchair and waited . He dipped into this bottle or that , drawing out a few drops of each with his glass pipette , and finally brought a test-tube containing a solution over to the table . In his right hand he held a slip of litmus-paper .

Мой друг едва взглянул на меня, когда я вошел, и я, видя, что его расследование должно быть важным, сел в кресло и стал ждать. Он окунал то в одну бутылку, то в другую, отбирая из каждой по нескольку капель своей стеклянной пипеткой, и, наконец, подносил к столу пробирку с раствором. В правой руке он держал полоску лакмусовой бумаги.
2 unread messages
" You come at a crisis , Watson , " said he . " If this paper remains blue , all is well . If it turns red , it means a man 's life . " He dipped it into the test-tube and it flushed at once into a dull , dirty crimson . " Hum ! I thought as much ! " he cried . " I will be at your service in an instant , Watson . You will find tobacco in the Persian slipper . " He turned to his desk and scribbled off several telegrams , which were handed over to the page-boy . Then he threw himself down into the chair opposite and drew up his knees until his fingers clasped round his long , thin shins .

"Вы пришли в кризис, Ватсон," сказал он. «Если эта бумага останется синей, все в порядке. Если он становится красным, это означает жизнь человека». Он окунул его в пробирку, и он тут же вспыхнул тусклым грязно-красным цветом. "Хм! I thought as much!" он плакал. «Я буду к вашим услугам через мгновение, Ватсон. Ты найдешь табак в персидской туфельке». Он повернулся к своему столу и набросал несколько телеграмм, которые были переданы пажу. Затем он бросился в кресло напротив и поджал колени так, что его пальцы сомкнулись на его длинных тонких голенях.
3 unread messages
" A very commonplace little murder , " said he . " You 've got something better , I fancy . You are the stormy petrel of crime , Watson . What is it ? "

"Очень обычное маленькое убийство," сказал он. — У тебя есть кое-что получше, мне кажется. Вы буревестник преступности, Ватсон. Что это?"
4 unread messages
I handed him the letter , which he read with the most concentrated attention .

Я передал ему письмо, которое он прочел с самым сосредоточенным вниманием.
5 unread messages
" It does not tell us very much , does it ? " he remarked as he handed it back to me .

"Это не говорит нам очень много, не так ли?" — заметил он, возвращая его мне.
6 unread messages
" Hardly anything . "

«Вряд ли».
7 unread messages
" And yet the writing is of interest . "

«И все же письмо представляет интерес».
8 unread messages
" But the writing is not his own . "

«Но письмо не его собственное».
9 unread messages
" Precisely . It is a woman 's . "

"Точно. Это женщина».
10 unread messages
" A man 's surely , " I cried .

"Мужчина, конечно," воскликнул я.
11 unread messages
" No , a woman 's , and a woman of rare character . You see , at the commencement of an investigation it is something to know that your client is in close contact with someone who , for good or evil , has an exceptional nature . My interest is already awakened in the case . If you are ready we will start at once for Woking and see this diplomatist who is in such evil case and the lady to whom he dictates his letters . "

«Нет, женщина, и женщина редкого характера. Видите ли, в начале расследования важно знать, что ваш клиент находится в тесном контакте с кем-то, кто, к добру или злу, обладает исключительной натурой. Мой интерес уже проснулся в случае. Если вы готовы, мы немедленно отправимся в Уокинг и встретимся с этим дипломатом, который попал в столь неприятную ситуацию, и с дамой, которой он диктует свои письма.
12 unread messages
We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo , and in a little under an hour we found ourselves among the fir-woods and the heather of Woking . Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds within a few minutes " walk of the station . On sending in our cards we were shown into an elegantly appointed drawing-room , where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much hospitality . His age may have been nearer forty than thirty , but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy .

Нам посчастливилось сесть на ранний поезд в Ватерлоо, и меньше чем через час мы оказались среди елей и вереска Уокинга. Briarbrae оказался большим отдельно стоящим домом, стоящим на обширной территории в нескольких минутах ходьбы от станции. Послав наши открытки, мы были проведены в элегантно обставленную гостиную, где через несколько минут к нам присоединился довольно тучный человек, принявший нас с большим гостеприимством. Ему было, может быть, около сорока тридцати, но щеки его были так румяны, а глаза так веселы, что он все еще производил впечатление пухлого и озорного мальчика.
13 unread messages
" I am so glad that you have come , " said he , shaking our hands with effusion . " Percy has been inquiring for you all morning . Ah , poor old chap , he clings to any straw ! His father and his mother asked me to see you , for the mere mention of the subject is very painful to them . "

"Я так рад, что вы пришли," сказал он, пожимая нам руки с излиянием. — Перси спрашивал тебя все утро. Ах, бедняга, за любую соломинку цепляется! Его отец и его мать просили меня увидеться с вами, потому что одно упоминание об этом предмете причиняет им боль».
14 unread messages
" We have had no details yet , " observed Holmes . " I perceive that you are not yourself a member of the family . "

«У нас пока нет подробностей, — заметил Холмс. «Я понимаю, что вы сами не член семьи».
15 unread messages
Our acquaintance looked surprised , and then , glancing down , he began to laugh .

Наш знакомый выглядел удивленным, а потом, посмотрев вниз, начал смеяться.
16 unread messages
" Of course you saw the J H monogram on my locket , " said he . " For a moment I thought you had done something clever . Joseph Harrison is my name , and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage . You will find my sister in his room , for she has nursed him hand and foot this two months back . Perhaps we 'd better go in at once , for I know how impatient he is . "

"Конечно, вы видели монограмму JH на моем медальоне," сказал он. - На мгновение я подумал, что ты сделал что-то умное. Меня зовут Джозеф Харрисон, и поскольку Перси женится на моей сестре Энни, я, по крайней мере, буду родственником по браку. Вы найдете мою сестру в его комнате, потому что она выхаживала его по рукам и ногам два месяца назад. Может быть, нам лучше войти сразу, потому что я знаю, как он нетерпелив.
17 unread messages
The chamber into which we were shown was on the same floor as the drawing-room It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom , with flowers arranged daintily in every nook and corner . A young man , very pale and worn , was lying upon a sofa near the open window , through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air . A woman was sitting beside him , who rose as we entered .

Комната, в которую нас ввели, находилась на том же этаже, что и гостиная. Она была обставлена ​​отчасти как гостиная, отчасти как спальня, с изящно расставленными цветами в каждом закоулке и углу. Молодой человек, очень бледный и изможденный, лежал на диване у открытого окна, через которое веяло богатым ароматом сада и благоухающим летним воздухом. Рядом с ним сидела женщина, которая встала, когда мы вошли.
18 unread messages
" Shall I leave , Percy ? " she asked .

— Мне уйти, Перси? спросила она.
19 unread messages
He clutched her hand to detain her . " How are you , Watson ? " said he cordially . " I should never have known you under that moustache , and I daresay you would not be prepared to swear to me . This I presume is your celebrated friend , Mr. Sherlock Holmes ? "

Он схватил ее за руку, чтобы удержать. — Как дела, Ватсон? сказал он сердечно. -- Я никогда не узнал бы вас под этими усами, и, полагаю, вы не были бы готовы поклясться мне. Я полагаю, это ваш знаменитый друг, мистер Шерлок Холмс?
20 unread messages
I introduced him in a few words , and we both sat down . The stout young man had left us , but his sister still remained with her hand in that of the invalid . She was a striking-looking woman , a little short and thick for symmetry , but with a beautiful olive complexion , large , dark , Italian eyes , and a wealth of deep black hair .

Я представил его в нескольких словах, и мы оба сели. Толстый молодой человек ушел от нас, но его сестра все еще оставалась с рукой в ​​руке больного. Это была поразительная женщина, немного низкорослая и полноватая для симметрии, но с красивым оливковым цветом лица, большими темными итальянскими глазами и густой густой черной шевелюрой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому