Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Our hope was that , by taking train , we might get to Beckenham as soon as or sooner than the carriage .

Мы надеялись, что поездом мы доберемся до Бекенхэма так же быстро или даже раньше, чем в карете.
2 unread messages
On reaching Scotland Yard , however , it was more than an hour before we could get Inspector Gregson and comply with the legal formalities which would enable us to enter the house . It was a quarter to ten before we reached London Bridge , and half past before the four of us alighted on the Beckenham platform . A drive of half a mile brought us to The Myrtles -- a large , dark house standing back from the road in its own grounds . Here we dismissed our cab and made our way up the drive together .

Однако по прибытии в Скотланд-Ярд прошло больше часа, прежде чем мы смогли связаться с инспектором Грегсоном и выполнить юридические формальности, которые позволили нам войти в дом. Было без четверти одиннадцатого, когда мы достигли Лондонского моста, и в половине первого, когда мы вчетвером сошли на платформу Бекенхема. Проехав полмили, мы оказались в «Миртлз» — большом темном доме, стоявшем в стороне от дороги на собственной территории. Здесь мы отпустили кэб и вместе пошли вверх по подъездной дорожке.
3 unread messages
" The windows are all dark , " remarked the inspector . " The house seems deserted . "

-- Окна все темные, -- заметил инспектор. «Дом кажется заброшенным».
4 unread messages
" Our birds are flown and the nest empty , " said Holmes .

«Наши птицы улетели, а гнездо пусто», — сказал Холмс.
5 unread messages
" Why do you say so ? "

"Почему ты так говоришь?"
6 unread messages
" A carriage heavily loaded with luggage has passed out during the last hour . "

«Вагон, тяжело нагруженный багажом, потерял сознание за последний час».
7 unread messages
The inspector laughed . " I saw the wheel-tracks in the light of the gate-lamp , but where does the luggage come in ? "

Инспектор рассмеялся. «Я видел следы колес при свете фонаря на воротах, но куда входит багаж?»
8 unread messages
" You may have observed the same wheel-tracks going the other way . But the outward-bound ones were very much deeper -- so much so that we can say for a certainty that there was a very considerable weight on the carriage . "

«Возможно, вы заметили, что те же самые следы от колес движутся в другую сторону. Но те, что выходили наружу, были гораздо глубже, настолько, что мы можем с уверенностью сказать, что вес вагона был весьма значителен».
9 unread messages
" You get a trifle beyond me there , " said the inspector , shrugging his shoulders . " It will not be an easy door to force , but we will try if we can not make someone hear us . "

-- Тут вы немного выше меня, -- сказал инспектор, пожимая плечами. «Нелегко будет взломать дверь, но мы постараемся, если не сможем заставить кого-то нас услышать».
10 unread messages
He hammered loudly at the knocker and pulled at the bell , but without any success . Holmes had slipped away , but he came back in a few minutes .

Он громко стучал в дверной молоток и дергал за звонок, но безуспешно. Холмс ускользнул, но вернулся через несколько минут.
11 unread messages
" I have a window open , " said he .

"У меня открыто окно," сказал он.
12 unread messages
" It is a mercy that you are on the side of the force , and not against it , Mr. Holmes , " remarked the inspector as he noted the clever way in which my friend had forced back the catch . " Well , I think that under the circumstances we may enter without an invitation . "

«Это милость, что вы на стороне силы, а не против нее, мистер Холмс», — заметил инспектор, отмечая ловкость, с которой мой друг оттеснил улов. "Ну, я думаю, что при данных обстоятельствах мы можем войти без приглашения."
13 unread messages
One after the other we made our way into a large apartment , which was evidently that in which Mr. Melas had found himself . The inspector had lit his lantern , and by its light we could see the two doors , the curtain , the lamp , and the suit of Japanese mail as he had described them . On the table lay two glasses , an empty brandy-bottle , and the remains of a meal .

Один за другим мы прошли в большую комнату, в которой, очевидно, и оказался мистер Мелас. Инспектор зажег свой фонарь, и при его свете мы увидели две двери, занавеску, лампу и японскую кольчугу, как он их описал. На столе лежали два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и остатки еды.
14 unread messages
" What is that ? " asked Holmes suddenly .

"Это что?" — неожиданно спросил Холмс.
15 unread messages
We all stood still and listened . A low moaning sound was coming from somewhere over our heads . Holmes rushed to the door and out into the hall . The dismal noise came from upstairs . He dashed up , the inspector and I at his heels , while his brother Mycroft followed as quickly as his great bulk would permit .

Мы все остановились и прислушались. Откуда-то над нашими головами доносился низкий стонущий звук. Холмс бросился к двери и вышел в холл. Ужасный шум доносился сверху. Он бросился вперед, инспектор и я следовали за ним по пятам, а его брат Майкрофт следовал за ним так быстро, как только позволяла его масса.
16 unread messages
Three doors faced us upon the second floor , and it was from the central of these that the sinister sounds were issuing , sinking sometimes into a dull mumble and rising again into a shrill whine . It was locked , but the key had been left on the outside . Holmes flung open the door and rushed in , but he was out again in an instant , with his hand to his throat .

На втором этаже перед нами стояли три двери, и именно из центральной из них доносились зловещие звуки, то переходя в глухое бормотание, то вновь переходя в пронзительный вой. Она была заперта, но ключ остался снаружи. Холмс распахнул дверь и ворвался внутрь, но через мгновение снова выскочил, прижав руку к горлу.
17 unread messages
" It 's charcoal , " he cried . " Give it time . It will clear .

— Это уголь! — воскликнул он. "Это займет время. Это будет ясно.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Peering in , we could see that the only light in the room came from a dull blue flame which flickered from a small brass tripod in the centre . It threw a livid unnatural circle upon the floor , while in the shadows beyond we saw the vague loom of two figures which crouched against the wall . From the open door there reeked a horrible poisonous exhalation which set us gasping and coughing . Holmes rushed to the top of the stairs to draw in the fresh air , and then , dashing into the room , he threw up the window and hurled the brazen tripod out into the garden .

Заглянув внутрь, мы увидели, что единственный свет в комнате исходил от тускло-голубого пламени, мерцавшего на маленьком медном штативе в центре. Он бросил на пол неестественно багровый круг, а в тени позади мы увидели смутное очертание двух фигур, присевших к стене. Из открытой двери пахло ужасным ядовитым запахом, от которого мы задыхались и кашляли. Холмс бросился наверх по лестнице, чтобы вдохнуть свежего воздуха, а затем, ворвавшись в комнату, распахнул окно и швырнул медный треножник в сад.
20 unread messages
" We can enter in a minute , " he gasped , darting out again . " Where is a candle ? I doubt if we could strike a match in that atmosphere . Hold the light at the door and we shall get them out , Mycroft , now ! "

— Мы можем войти через минуту, — выдохнул он, снова выбегая. «Где свеча? Сомневаюсь, что мы смогли бы зажечь спичку в такой атмосфере. Держи свет у двери, и мы вытащим их, Майкрофт, сейчас же!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому