Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" See , " said he . " No one could find his way into the Grimpen Mire to-night . "

"Видите," сказал он. «Никто не мог найти дорогу в Гримпенскую трясину сегодня ночью».
2 unread messages
She laughed and clapped her hands . Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment .

Она рассмеялась и захлопала в ладоши. Ее глаза и зубы сверкали яростным весельем.
3 unread messages
" He may find his way in , but never out , " she cried . " How can he see the guiding wands to-night ? We planted them together , he and I , to mark the pathway through the mire . Oh , if I could only have plucked them out to-day . Then indeed you would have had him at your mercy ! "

«Он может найти путь внутрь, но никогда не выйдет», — воскликнула она. «Как он может увидеть путеводные жезлы сегодня ночью? Мы посадили их вместе, он и я, чтобы обозначить путь через болото. О, если бы я только мог вырвать их сегодня! Тогда бы он действительно был в твоей власти!»
4 unread messages
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted . Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall . The story of the Stapletons could no longer be withheld from him , but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved . But the shock of the night 's adventures had shattered his nerves , and before morning he lay delirious in a high fever , under the care of Dr. Mortimer . The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale , hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate .

Нам было ясно, что все погони тщетны, пока туман не рассеялся. Тем временем мы оставили Лестрейда во владении домом, а мы с Холмсом вернулись с баронетом в Баскервиль-холл. Историю Стэплтонов нельзя было больше скрывать от него, но он мужественно принял удар, когда узнал правду о женщине, которую любил. Но потрясение от ночных приключений пошатнуло его нервы, и до утра он лежал в бреду в сильной лихорадке под присмотром доктора Мортимера. Им двоим суждено было вместе совершить кругосветное путешествие, прежде чем сэр Генри снова стал тем крепким, сердечным человеком, каким он был до того, как стал хозяином этого зловещего поместья.
5 unread messages
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative , in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner . On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog . It helped us to realize the horror of this woman 's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband 's track . We left her standing upon the thin peninsula of firm , peaty soil which tapered out into the widespread bog . From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger . Rank reeds and lush , slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces , while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark , quivering mire , which shook for yards in soft undulations around our feet . Its tenacious grip plucked at our heels as we walked , and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths , so grim and purposeful was the clutch in which it held us . Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us . From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting . Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it , and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again . He held an old black boot in the air . " Meyers , Toronto , " was printed on the leather inside .

И теперь я быстро подхожу к заключению этого своеобразного повествования, в котором я попытался заставить читателя разделить те темные страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и закончились так трагически. На следующее утро после смерти гончей туман рассеялся, и миссис Стэплтон провела нас туда, где они нашли тропу через болото. Нам помогло осознать ужас жизни этой женщины, когда мы увидели рвение и радость, с которыми она повела нас по следу своего мужа. Мы оставили ее стоять на тонком полуострове твердой торфяной почвы, который постепенно переходил в широкое болото. С конца его воткнутая кое-где палочка указывала, где тропинка зигзагами петляла от кочки к кочке камыша среди тех зеленых накипей ям и вонючих трясин, преграждавших путь незнакомцу. Грязные камыши и сочные, слизистые водоросли отдавали нам в лицо запах гниения и тяжелый миазматический пар, а неверный шаг не раз погружал нас по бедро в темную, дрожащую трясину, которая на ярды сотрясалась мягкими волнами вокруг. наши ноги. Его цепкая хватка цепляла нас за пятки, когда мы шли, а когда мы погружались в него, казалось, что какая-то злобная рука тянула нас в эти непристойные глубины, настолько суровой и целеустремленной была хватка, в которой она нас держала. Только один раз мы увидели след того, что кто-то прошел этот опасный путь до нас. Из-за пучка пушицы, поднимавшего его из ила, торчало что-то темное. Холмс опустился по пояс, когда он шагнул с тропы, чтобы схватить ее, и если бы мы не были там, чтобы вытащить его, он никогда бы больше не ступил на твердую землю. Он держал в воздухе старый черный ботинок. "Мейерс, Торонто" было напечатано на коже внутри.
6 unread messages
" It is worth a mud bath , " said he . " It is our friend Sir Henry 's missing boot . "

"Это стоит грязевых ванн," сказал он. «Это пропавший ботинок нашего друга сэра Генри».
7 unread messages
" Thrown there by Stapleton in his flight . "

«Бросается туда Стэплтоном во время его бегства».
8 unread messages
" Exactly . He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track .

"Точно. Он сохранил его в руке после того, как использовал его, чтобы вывести собаку на след.
9 unread messages
He fled when he knew the game was up , still clutching it . And he hurled it away at this point of his flight . We know at least that he came so far in safety . "

Он сбежал, когда понял, что игра проиграна, все еще держась за нее. И он швырнул его в этот момент своего полета. Мы знаем, по крайней мере, что он дошел до сих пор в целости».
10 unread messages
But more than that we were never destined to know , though there was much which we might surmise . There was no chance of finding footsteps in the mire , for the rising mud oozed swiftly in upon them , but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them . But no slightest sign of them ever met our eyes . If the earth told a true story , then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night . Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire , down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in , this cold and cruel-hearted man is forever buried .

Но большего нам так и не суждено было узнать, хотя о многом мы могли догадываться. В болоте не было никаких шансов найти следы, так как поднимающаяся грязь быстро сочилась на них, но когда мы наконец достигли более твердой земли за болотом, мы все с нетерпением стали искать их. Но ни малейшего признака их никогда не встречалось нашим глазам. Если земля рассказывает правдивую историю, то Стэплтон так и не достиг острова-убежища, к которому он пробирался сквозь туман в ту последнюю ночь. Где-то в самом сердце великой Гримпенской трясины, в отвратительной тине огромной трясины, которая засосала его, навсегда похоронен этот холодный и жестокий человек.
11 unread messages
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally . A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine . Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners , driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp . In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined . A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris .

Много его следов мы нашли на болотистом острове, где он спрятал своего дикого союзника. Огромное ведущее колесо и шахта, наполовину заполненная мусором, указывали на положение заброшенной шахты. Рядом с ним лежали разваливающиеся остатки коттеджей горняков, несомненно, вытесненные гнилостным смрадом окружающего болота. В одном из них скоба и цепь с обглоданными костями указывали, где было заперто животное. Среди обломков лежал скелет с прилипшим к нему спутанным каштановым волосом.
12 unread messages
" A dog ! " said Holmes . " By Jove , a curly-haired spaniel . Poor Mortimer will never see his pet again . Well , I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed . He could hide his hound , but he could not hush its voice , and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear . On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit , but it was always a risk , and it was only on the supreme day , which he regarded as the end of all his efforts , that he dared do it .

"Собака! " — сказал Холмс. "Ей-богу, кудрявый спаниель. Бедный Мортимер больше никогда не увидит своего питомца. Что ж, я не знаю, есть ли в этом месте какая-то тайна, которую мы еще не разгадали. Он мог спрятать свою собаку, но не мог заглушить ее голоса, и отсюда доносились те крики, которые даже при дневном свете слышать было неприятно. В случае крайней необходимости он мог держать собаку во дворе в Меррипите, но это всегда было рискованно, и только в последний день, который он считал концом всех своих усилий, он осмелился на это.
13 unread messages
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed . It was suggested , of course , by the story of the family hell-hound , and by the desire to frighten old Sir Charles to death . No wonder the poor devil of a convict ran and screamed , even as our friend did , and as we ourselves might have done , when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track . It was a cunning device , for , apart from the chance of driving your victim to his death , what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it , as many have done , upon the moor ? I said it in London , Watson , and I say it again now , that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder " -- he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor .

Эта паста в жестяной банке, без сомнения, и есть светящаяся смесь, которой было намазано существо. На это, конечно, намекала история с семейной адской гончей и желание напугать старого сэра Чарльза до смерти. Неудивительно, что бедняга-каторжник бежал и кричал, как и наш друг, и как могли бы сделать мы сами, когда он увидел такое существо, мчащееся сквозь мрак болота по его следу. Это была хитрая уловка, ибо, если не считать шанса довести свою жертву до смерти, какой крестьянин осмелился бы слишком внимательно изучить такое существо, если бы увидел его, как это случилось со многими на болотах? Я говорил это в Лондоне, Ватсон, и говорю это снова сейчас, что никогда еще мы не помогали выследить более опасного человека, чем тот, кто лежит вон там, -- он махнул длинной рукой в ​​сторону огромного пестрого пространства с зелеными пятнами. болото, которое простиралось, пока не слилось с красновато-коричневыми склонами болота.
14 unread messages
It was the end of November and Holmes and I sat , upon a raw and foggy night , on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street . Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance , in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club , while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter , Mlle. Carere , the young lady who , as it will be remembered , was found six months later alive and married in New York . My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases , so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery . I had waited patiently for the opportunity , for I was aware that he would never permit cases to overlap , and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past . Sir Henry and Dr. Mortimer were , however , in London , on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves . They had called upon us that very afternoon , so that it was natural that the subject should come up for discussion .

Был конец ноября, и мы с Холмсом сидели сырой и туманной ночью по обе стороны от пылающего камина в нашей гостиной на Бейкер-стрит. После трагического исхода нашего визита в Девоншир он был занят двумя чрезвычайно важными делами, в первом из которых он разоблачил зверское поведение полковника Апвуда в связи со знаменитым карточным скандалом в клубе Нонпарейл, в то время как в во-вторых, он защитил несчастную мадам. Монпансье от обвинения в убийстве, которое висело над ней в связи со смертью ее падчерицы, мадемуазель. Карере, юной леди, которую, как мы помним, шесть месяцев спустя нашли живой и выдали замуж в Нью-Йорке. Мой друг был в прекрасном расположении духа из-за успеха, который сопровождал череду трудных и важных дел, так что я смог побудить его обсудить подробности тайны Баскервилей. Я терпеливо ждал удобного случая, так как знал, что он никогда не допустит совпадения дел и что его ясный и логичный ум не будет отвлекаться от своей текущей работы, чтобы останавливаться на воспоминаниях о прошлом. Однако сэр Генри и доктор Мортимер находились в Лондоне, направляясь в то долгое путешествие, которое было рекомендовано для восстановления его расшатанных нервов. Они посетили нас в тот же день, так что было естественно, что этот вопрос был поднят для обсуждения.
15 unread messages
" The whole course of events , " said Holmes , " from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct , although to us , who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts , it all appeared exceedingly complex . I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton , and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us . You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases . "

«Весь ход событий, — сказал Холмс, — с точки зрения человека, называвшего себя Стэплтоном, был прост и непосредственен, хотя для нас, которые вначале не имели возможности узнать мотивы его действий и могли только узнать часть фактов, все это оказалось чрезвычайно сложным. Я имел преимущество дважды побеседовать с миссис Стэплтон, и теперь дело настолько прояснилось, что я не знаю, осталось ли что-то, что осталось для нас тайной. Вы найдете несколько заметок по этому вопросу под заголовком B в моем пронумерованном списке дел».
16 unread messages
" Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory . "

«Может быть, вы изволите дать мне набросок хода событий по памяти».
17 unread messages
" Certainly , though I can not guarantee that I carry all the facts in my mind . Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed . The barrister who has his case at his fingers ' ends , and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more . So each of my cases displaces the last , and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall . To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood . So far as the case of the Hound goes , however , I will give you the course of events as nearly as I can , and you will suggest anything which I may have forgotten .

«Конечно, хотя я не могу гарантировать, что храню в уме все факты. Интенсивная умственная концентрация любопытным образом стирает то, что было сделано. Барристер, который держит свое дело на кончиках пальцев и может спорить с экспертом по своему предмету, обнаруживает, что через неделю или две суда он снова выкинет все это из головы. Итак, каждый мой случай вытесняет предыдущий, и m-lle. Карер затуманил мои воспоминания о Баскервиль-холле. Завтра мое внимание может быть привлечено к какой-нибудь другой небольшой проблеме, которая, в свою очередь, лишит прекрасную француженку и гнусного Апвуда. Что же касается случая с Псом, то я, насколько смогу, сообщу вам ход событий, а вы подскажете все, что я мог забыть.
18 unread messages
" My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie , and that this fellow was indeed a Baskerville . He was a son of that Rodger Baskerville , the younger brother of Sir Charles , who fled with a sinister reputation to South America , where he was said to have died unmarried . He did , as a matter of fact , marry , and had one child , this fellow , whose real name is the same as his father 's . He married Beryl Garcia , one of the beauties of Costa Rica , and , having purloined a considerable sum of public money , he changed his name to Vandeleur and fled to England , where he established a school in the east of Yorkshire . His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home , and that he had used this man 's ability to make the undertaking a success . Fraser , the tutor , died however , and the school which had begun well sank from disrepute into infamy .

«Мои запросы ясно показывают, что семейный портрет не лгал и что этот парень действительно был Баскервилем. Он был сыном этого Роджера Баскервиля, младшего брата сэра Чарльза, который бежал со зловещей репутацией в Южную Америку, где, как говорят, умер неженатым. На самом деле он женился и имел одного ребенка, этого парня, чье настоящее имя такое же, как у его отца. Он женился на Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики, и, похитив значительную сумму государственных денег, сменил имя на Ванделёр и бежал в Англию, где основал школу на востоке Йоркшира. Причина, по которой он занялся этим особым делом, заключалась в том, что по пути домой он познакомился с чахоточным наставником и воспользовался способностями этого человека, чтобы добиться успеха в своем деле. Однако Фрейзер, наставник, умер, и школа, которая хорошо началась, превратилась из дурной славы в позорную.
19 unread messages
The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton , and he brought the remains of his fortune , his schemes for the future , and his taste for entomology to the south of England . I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject , and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had , in his Yorkshire days , been the first to describe .

Ванделеры сочли удобным изменить свое имя на Стэплтон, и он привез остатки своего состояния, свои планы на будущее и свой вкус к энтомологии на юг Англии. В Британском музее я узнал, что он был признанным авторитетом в этом вопросе и что имя Ванделера навсегда связано с некой бабочкой, которую он в дни своей жизни в Йоркшире описал первым.
20 unread messages
" We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us . The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate . When he went to Devonshire his plans were , I believe , exceedingly hazy , but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister . The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind , though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged . He meant in the end to have the estate , and he was ready to use any tool or run any risk for that end . His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could , and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours .

«Теперь мы подошли к той части его жизни, которая представляла для нас такой большой интерес. Этот парень, очевидно, навел справки и обнаружил, что между ним и ценным поместьем стоят только две жизни. Когда он отправился в Девоншир, его планы были, я полагаю, чрезвычайно туманными, но то, что он с самого начала намеревался причинить вред, видно из того, как он взял с собой жену в образе своей сестры. Идея использовать ее в качестве приманки явно уже была у него в голове, хотя он, возможно, не был уверен, как будут устроены детали его плана. В конце концов, он намеревался завладеть поместьем и был готов использовать для этого любой инструмент или пойти на любой риск. Его первым действием было обосноваться как можно ближе к дому своих предков, а вторым - завязать дружбу с сэром Чарльзом Баскервилем и соседями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому