Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" The baronet himself told him about the family hound , and so prepared the way for his own death . Stapleton , as I will continue to call him , knew that the old man 's heart was weak and that a shock would kill him . So much he had learned from Dr. Mortimer . He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously . His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death , and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer .

«Сам баронет рассказал ему о семейной собаке и таким образом подготовил почву для собственной смерти. Стэплтон, как я буду продолжать называть его, знал, что сердце старика слабое и что шок убьет его. Так много он узнал от доктора Мортимера. Он также слышал, что сэр Чарльз был суеверен и очень серьезно отнесся к этой мрачной легенде. Его изобретательный ум мгновенно подсказал способ, которым баронета можно было бы убить, но при этом вряд ли можно было бы донести вину до настоящего убийцы.
2 unread messages
" Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse . An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound . The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part . The dog he bought in London from Ross and Mangles , the dealers in Fulham Road . It was the strongest and most savage in their possession . He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks . He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire , and so had found a safe hiding-place for the creature . Here he kennelled it and waited his chance .

«Придумав идею, он приступил к ее осуществлению с большим изяществом. Обычный интриган удовлетворился бы работой с дикой гончей. Использование искусственных средств, чтобы сделать существо дьявольским, было вспышкой гениальности с его стороны. Собаку, которую он купил в Лондоне у Росса и Манглса, дилеров на Фулхэм-роуд. Он был самым сильным и самым диким из всех, что у них были. Он привел его вдоль линии Северного Девона и прошел большое расстояние по болоту, чтобы доставить его домой, не вызвав никаких замечаний. Во время охоты на насекомых он уже научился проникать в Гримпенскую трясину и таким образом нашел безопасное убежище для этой твари. Здесь он приютил его и ждал своего шанса.
3 unread messages
" But it was some time coming . The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night . Several times Stapleton lurked about with his hound , but without avail . It was during these fruitless quests that he , or rather his ally , was seen by peasants , and that the legend of the demon dog received a new confirmation . He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin , but here she proved unexpectedly independent . She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy . Threats and even , I am sorry to say , blows refused to move her . She would have nothing to do with it , and for a time Stapleton was at a deadlock .

"Но это было какое-то время. Ночью старого джентльмена невозможно было выманить за пределы его территории. Несколько раз Стэплтон прятался со своей собакой, но безрезультатно. Именно во время этих бесплодных поисков он, а точнее его союзник, был замечен крестьянами, и легенда о собаке-бесе получила новое подтверждение. Он надеялся, что жена соблазнит сэра Чарльза на погибель, но тут она оказалась неожиданно независимой. Она не стала бы пытаться вовлечь старого джентльмена в сентиментальную привязанность, которая могла бы предать его врагу. Угрозы и даже, к сожалению, побои не давали ей покоя. Она не хотела иметь с этим ничего общего, и на какое-то время Стэплтон зашел в тупик.
4 unread messages
" He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles , who had conceived a friendship for him , made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman , Mrs. Laura Lyons . By representing himself as a single man he acquired complete influence over her , and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her . His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer , with whose opinion he himself pretended to coincide .

«Он нашел выход из своих затруднений благодаря тому, что сэр Чарльз, зачавший к нему дружбу, сделал его министром своего милосердия в случае с этой несчастной женщиной, миссис Лаурой Лайонс. Представившись холостяком, он приобрел на нее полное влияние и дал ей понять, что в случае ее развода с мужем он женится на ней. Его планы внезапно рухнули, когда он узнал, что сэр Чарльз собирается покинуть Зал по совету доктора Мортимера, с мнением которого он сам притворялся, что согласен.
5 unread messages
He must act at once , or his victim might get beyond his power . He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter , imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London . He then , by a specious argument , prevented her from going , and so had the chance for which he had waited .

Он должен действовать немедленно, иначе его жертва может выйти из-под его власти. Поэтому он заставил миссис Лайонс написать это письмо, умоляя старика дать ей свидание вечером перед отъездом в Лондон. Затем он благовидным доводом помешал ей уйти, и таким образом получил шанс, которого он ждал.
6 unread messages
" Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound , to treat it with his infernal paint , and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting . The dog , incited by its master , sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet , who fled screaming down the Yew Alley . In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature , with its flaming jaws and blazing eyes , bounding after its victim . He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror . The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path , so that no track but the man 's was visible . On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him , but finding him dead had turned away again . It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer . The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire , and a mystery was left which puzzled the authorities , alarmed the country-side , and finally brought the case within the scope of our observation .

Возвращаясь вечером из Кумб-Трейси, он успел забрать свою собаку, обработать ее своей адской краской и подвести зверя к воротам, у которых он имел основания ожидать, что найдет поджидающего пожилого джентльмена. . Пес, подстрекаемый хозяином, перепрыгнул через калитку и погнался за несчастным баронетом, который с криком бежал по Тисовой аллее. В этом мрачном туннеле, должно быть, действительно было ужасно видеть это огромное черное существо с пылающей пастью и горящими глазами, прыгающее за своей жертвой. Он упал замертво в конце переулка от болезни сердца и ужаса. Пес держался на травянистой опушке, а баронет бежал по тропинке, так что не было видно ни одного следа, кроме следа человека. Увидев его неподвижно лежащим, существо, вероятно, приблизилось, чтобы обнюхать его, но, обнаружив его мертвым, снова отвернулось. Именно тогда он оставил отпечаток, который действительно наблюдал доктор Мортимер. Гончая была отозвана и поспешила в свое логово в Гримпенской трясине, и осталась тайна, которая озадачила власти, встревожила сельскую местность и, в конце концов, сделала дело предметом нашего наблюдения.
7 unread messages
" So much for the death of Sir Charles Baskerville . You perceive the devilish cunning of it , for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer . His only accomplice was one who could never give him away , and the grotesque , inconceivable nature of the device only served to make it more effective . Both of the women concerned in the case , Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons , were left with a strong suspicion against Stapleton .

«Вот вам и смерть сэра Чарльза Баскервиля. Вы замечаете дьявольскую хитрость этого, ибо действительно было бы почти невозможно возбудить дело против настоящего убийцы. Его единственным сообщником был тот, кто никогда не мог его выдать, и гротескная, невообразимая природа этого устройства только делала его более эффективным. У обеих женщин, участвовавших в этом деле, миссис Стэплтон и миссис Лаура Лайонс, остались сильные подозрения в отношении Стэплтона.
8 unread messages
Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man , and also of the existence of the hound . Mrs. Lyons knew neither of these things , but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him . However , both of them were under his influence , and he had nothing to fear from them . The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained .

Миссис Стэплтон знала, что у него есть планы на старика, а также на существование собаки. Миссис Лайонс не знала ни того, ни другого, но была поражена смертью, случившейся во время неотмененной встречи, о которой знал только он. Однако оба они находились под его влиянием, и ему нечего было их бояться. Первая половина его задачи была успешно выполнена, но оставалось еще более сложное.
9 unread messages
" It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada . In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer , and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville . Stapleton 's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all . He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man , and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her . It was for this reason that he took her to London with him . They lodged , I find , at the Mexborough Private Hotel , in Craven Street , which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence . Here he kept his wife imprisoned in her room while he , disguised in a beard , followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel . His wife had some inkling of his plans ; but she had such a fear of her husband -- a fear founded upon brutal ill-treatment -- that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger . If the letter should fall into Stapleton 's hands her own life would not be safe . Eventually , as we know , she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message , and addressing the letter in a disguised hand . It reached the baronet , and gave him the first warning of his danger .

«Возможно, Стэплтон не знал о существовании наследника в Канаде. Во всяком случае, он очень скоро узнает об этом от своего друга доктора Мортимера, а последний сообщил ему все подробности о прибытии Генри Баскервиля. Первой мыслью Стэплтона было то, что этот молодой незнакомец из Канады, возможно, будет убит в Лондоне, так и не приехав в Девоншир. Он не доверял своей жене с тех пор, как она отказалась помочь ему устроить ловушку для старика, и не осмеливался оставлять ее надолго вне поля зрения, опасаясь, что потеряет на нее свое влияние. Именно по этой причине он взял ее с собой в Лондон. Они поселились, как я обнаружил, в частной гостинице «Мексборо» на Крэйвен-стрит, которая была одной из тех, куда мой агент обращался в поисках улик. Здесь он держал свою жену в заточении в ее комнате, а сам, с бородой, следовал за доктором Мортимером на Бейкер-стрит, а затем на вокзал и в отель «Нортумберленд». Его жена догадывалась о его планах; но у нее был такой страх перед мужем — страх, основанный на жестоком обращении, — что она не осмелилась написать, чтобы предупредить человека, который, как она знала, был в опасности. Если письмо попадет в руки Стэплтона, ее собственная жизнь будет в опасности. В конце концов, как мы знаем, она прибегла к уловке, вырезав слова, которые должны были составить сообщение, и адресовав письмо замаскированным почерком. Оно достигло баронета и дало ему первое предупреждение об опасности.
10 unread messages
" It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry 's attire so that , in case he was driven to use the dog , he might always have the means of setting him upon his track .

«Стэплтону было очень важно раздобыть что-нибудь из одежды сэра Генри, чтобы в случае, если он будет вынужден использовать собаку, у него всегда была возможность пустить его по следу.
11 unread messages
With characteristic promptness and audacity he set about this at once , and we can not doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design . By chance , however , the first boot which was procured for him was a new one and , therefore , useless for his purpose . He then had it returned and obtained another -- a most instructive incident , since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound , as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one . The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined , and the very point which appears to complicate a case is , when duly considered and scientifically handled , the one which is most likely to elucidate it .

С характерной быстротой и дерзостью он принялся за это тотчас же, и мы не сомневаемся, что сапоги или горничная отеля были хорошо подкуплены, чтобы помочь ему в его замысле. Однако по воле случая первый ботинок, добытый для него, был новым и, следовательно, бесполезным для его цели. Затем он вернул его и получил другой — весьма поучительный случай, поскольку, по моему мнению, он убедительно доказал, что мы имеем дело с настоящей гончей, так как никакое другое предположение не могло объяснить это стремление получить старый ботинок и это равнодушие к новому. . Чем более вопиющим и гротескным является инцидент, тем более тщательного он заслуживает изучения, и именно тот пункт, который кажется усложняющим дело, при должном рассмотрении и научном подходе, скорее всего, прояснит его.
12 unread messages
" Then we had the visit from our friends next morning , shadowed always by Stapleton in the cab . From his knowledge of our rooms and of my appearance , as well as from his general conduct , I am inclined to think that Stapleton 's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair . It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country , for none of which was any criminal ever arrested . The last of these , at Folkestone Court , in May , was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page , who surprised the masked and solitary burglar . I can not doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion , and that for years he has been a desperate and dangerous man .

«На следующее утро нас посетили наши друзья, которых всегда сопровождал Стэплтон в такси. Судя по его знанию наших комнат и моей внешности, а также по его общему поведению, я склонен думать, что преступная карьера Стэплтона никоим образом не ограничивалась одним этим делом Баскервилей. Наводит на мысль, что за последние три года в Вест-Кантри было совершено четыре крупных кражи со взломом, ни в одном из которых ни один преступник так и не был арестован. Последнее из них, состоявшееся в мае в Фолкстон-Корт, примечательно хладнокровным выстрелом из пистолета в пажа, который застал врасплох одинокого грабителя в маске. Я не сомневаюсь, что Стэплтон использовал таким образом свои истощающиеся ресурсы и что в течение многих лет он был отчаянным и опасным человеком.
13 unread messages
" We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully , and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman . From that moment he understood that I had taken over the case in London , and that therefore there was no chance for him there . He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet . "

«У нас был пример его готовности помочь в то утро, когда он так успешно ушел от нас, а также его дерзость, вернув мне мое собственное имя через извозчика. С этого момента он понял, что я взял на себя дело в Лондоне, и поэтому у него там нет никаких шансов. Он вернулся в Дартмур и стал ждать прибытия баронета».
14 unread messages
" One moment ! " said I. " You have , no doubt , described the sequence of events correctly , but there is one point which you have left unexplained . What became of the hound when its master was in London ? "

"Один момент! " — сказал я. — Вы, без сомнения, правильно описали последовательность событий, но есть один момент, который вы оставили необъясненным. Что стало с собакой, когда ее хозяин был в Лондоне?»
15 unread messages
" I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance . There can be no question that Stapleton had a confidant , though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him . There was an old manservant at Merripit House , whose name was Anthony . His connection with the Stapletons can be traced for several years , as far back as the schoolmastering days , so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife . This man has disappeared and has escaped from the country . It is suggestive that Anthony is not a common name in England , while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries . The man , like Mrs. Stapleton herself , spoke good English , but with a curious lisping accent . I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out . It is very probable , therefore , that in the absence of his master it was he who cared for the hound , though he may never have known the purpose for which the beast was used .

«Я уделил этому вопросу некоторое внимание, и оно, несомненно, имеет большое значение. Не может быть никаких сомнений в том, что у Стэплтона было доверенное лицо, хотя маловероятно, что он когда-либо отдавал себя в его власть, делясь с ним всеми своими планами. В Меррипит-Хаусе жил старый слуга по имени Энтони. Его связь со Стэплтонами прослеживается на протяжении нескольких лет, еще во времена школьного учителя, так что он, должно быть, знал, что его хозяин и любовница на самом деле были мужем и женой. Этот человек исчез и сбежал из страны. Наводит на мысль, что Энтони не является распространенным именем в Англии, а Антонио - во всех испанских или испано-американских странах. Мужчина, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски, но со странным шепелявым акцентом. Я сам видел, как этот старик пересекал Гримпенскую трясину по тропе, намеченной Стэплтоном. Поэтому весьма вероятно, что в отсутствие своего хозяина именно он заботился о собаке, хотя он, возможно, никогда не знал, для какой цели использовался зверь.
16 unread messages
" The Stapletons then went down to Devonshire , whither they were soon followed by Sir Henry and you . One word now as to how I stood myself at that time . It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark . In doing so I held it within a few inches of my eyes , and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine . There are seventy-five perfumes , which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other , and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition .

Затем Стэплтоны отправились в Девоншир, куда вскоре за ними последовали сэр Генри и вы. Теперь одно слово о том, как я себя представлял в то время. Возможно, вы помните, что, когда я исследовал бумагу, на которой были напечатаны слова, я тщательно проверил водяной знак. При этом я держал его на расстоянии нескольких дюймов от глаз и ощущал слабый запах аромата, известного как белый жасмин. Существует семьдесят пять духов, которые очень важно, чтобы эксперт по уголовным делам мог отличить друг от друга, и в моем собственном опыте не раз зависели случаи от их быстрого распознавания.
17 unread messages
The scent suggested the presence of a lady , and already my thoughts began to turn towards the Stapletons . Thus I had made certain of the hound , and had guessed at the criminal before ever we went to the west country .

Запах указывал на присутствие дамы, и мои мысли уже начали обращаться к Стэплтонам. Таким образом, я убедился в собаке и угадал преступника еще до того, как мы отправились на запад.
18 unread messages
" It was my game to watch Stapleton . It was evident , however , that I could not do this if I were with you , since he would be keenly on his guard . I deceived everybody , therefore , yourself included , and I came down secretly when I was supposed to be in London . My hardships were not so great as you imagined , though such trifling details must never interfere with the investigation of a case . I stayed for the most part at Coombe Tracey , and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action . Cartwright had come down with me , and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me . I was dependent upon him for food and clean linen . When I was watching Stapleton , Cartwright was frequently watching you , so that I was able to keep my hand upon all the strings .

«Моей игрой было наблюдать за Стэплтоном. Было очевидно, однако, что я не мог бы сделать этого, если бы я был с вами, так как он будет сильно настороже. Таким образом, я обманул всех, в том числе и вас, и тайно спустился туда, когда должен был быть в Лондоне. Мои трудности были не так велики, как вы себе представляли, хотя такие мелочи никогда не должны мешать расследованию дела. Я оставался большей частью в Кумб-Трейси и пользовался хижиной на болоте только тогда, когда нужно было быть рядом с местом действия. Картрайт приехал со мной и, переодевшись деревенским парнем, оказал мне большую помощь. Я зависел от него в еде и чистом белье. Когда я наблюдал за Стэплтоном, Картрайт часто наблюдал за вами, так что я мог держать руку на всех струнах.
19 unread messages
" I have already told you that your reports reached me rapidly , being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey . They were of great service to me , and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton 's . I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood . The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores . This also you cleared up in a very effective way , though I had already come to the same conclusions from my own observations .

«Я уже говорил вам, что ваши отчеты быстро дошли до меня, мгновенно переправив их с Бейкер-стрит на Кумб-Трейси. Они сослужили мне большую службу, особенно тот, кстати, правдивый фрагмент биографии Стэплтона. Я смог установить личность мужчины и женщины и, наконец, точно знал, на чем стою. Дело было значительно осложнено инцидентом с беглым каторжником и отношениями между ним и Бэрриморами. Это вы тоже очень эффективно прояснили, хотя я уже пришел к тем же выводам из своих собственных наблюдений.
20 unread messages
" By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business , but I had not a case which could go to a jury .

«К тому времени, когда вы обнаружили меня на болоте, я уже имел полное представление обо всем этом деле, но у меня не было дела, которое можно было бы передать присяжным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому