Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" He followed the hound to call him off -- of that you may be certain . No , no , he 's gone by this time ! But we 'll search the house and make sure . "

«Он последовал за собакой, чтобы отозвать ее — в этом вы можете быть уверены. Нет, нет, его уже нет! Но мы обыщем дом и убедимся».
2 unread messages
The front door was open , so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant , who met us in the passage . There was no light save in the dining-room , but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored . No sign could we see of the man whom we were chasing . On the upper floor , however , one of the bedroom doors was locked .

Входная дверь была открыта, поэтому мы вбежали и заспешили из комнаты в комнату, к изумлению дряхлого старого слуги, встретившего нас в коридоре. Света не было, разве что в столовой, но Холмс подхватил лампу и не оставил ни одного уголка дома неисследованным. Мы не видели никаких признаков человека, за которым гнались. Однако на верхнем этаже одна из дверей спальни была заперта.
3 unread messages
" There 's someone in here , " cried Lestrade . " I can hear a movement . Open this door ! "

«Здесь кто-то есть», — воскликнул Лестрейд. "Я слышу движение. Открой эту дверь!"
4 unread messages
A faint moaning and rustling came from within . Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open . Pistol in hand , we all three rushed into the room .

Изнутри донесся слабый стон и шорох. Холмс ударил ногой в дверь прямо над замком, и она распахнулась. С пистолетом в руке мы все трое ворвались в комнату.
5 unread messages
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see . Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement .

Но в нем не было и следа того отчаянного и дерзкого злодея, которого мы ожидали увидеть. Вместо этого мы столкнулись с предметом настолько странным и таким неожиданным, что мы замерли на мгновение, уставившись на него в изумлении.
6 unread messages
The room had been fashioned into a small museum , and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man . In the centre of this room there was an upright beam , which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof . To this post a figure was tied , so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman .

Комната была превращена в небольшой музей, а вдоль стен стояло несколько стеклянных ящиков, полных той коллекции бабочек и мотыльков, формирование которой было отдыхом для этого сложного и опасного человека. В центре этой комнаты стояла вертикальная балка, которую когда-то ставили в качестве опоры для старого изъеденного червями деревянного бруса, перекрывавшего крышу. К этому столбу была привязана фигура, настолько закутанная и закутанная в простыни, которые использовались для ее закрепления, что на мгновение нельзя было сказать, мужчина это или женщина.
7 unread messages
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar . Another covered the lower part of the face , and over it two dark eyes -- eyes full of grief and shame and a dreadful questioning -- stared back at us . In a minute we had torn off the gag , unswathed the bonds , and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us . As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck .

Одно полотенце проходило вокруг горла и закреплялось сзади колонны. Другой закрывал нижнюю часть лица, а над ним два темных глаза — глаза, полные печали, стыда и ужасного вопроса — смотрели на нас в ответ. Через минуту мы оторвали кляп, развязали веревки, и миссис Стэплтон опустилась на пол перед нами. Когда ее красивая голова упала ей на грудь, я увидел на ее шее ярко-красную полосу от хлыста.
8 unread messages
" The brute ! " cried Holmes . " Here , Lestrade , your brandy-bottle ! Put her in the chair ! She has fainted from ill-usage and exhaustion . "

"Зверюга!" — воскликнул Холмс. «Вот, Лестрейд, твоя бутылка бренди! Посади ее в кресло! Она потеряла сознание от плохого обращения и истощения».
9 unread messages
She opened her eyes again .

Она снова открыла глаза.
10 unread messages
" Is he safe ? " she asked . " Has he escaped ? "

«Он в безопасности?» спросила она. — Он сбежал?
11 unread messages
" He can not escape us , madam . "

"Он не может убежать от нас, мадам."
12 unread messages
" No , no , I did not mean my husband . Sir Henry ? Is he safe ? "

«Нет, нет, я не имела в виду своего мужа. Сэр Генри? Он в безопасности?"
13 unread messages
" Yes . "

"Да."
14 unread messages
" And the hound ? "

— А гончая?
15 unread messages
" It is dead . "

«Он мертв».
16 unread messages
She gave a long sigh of satisfaction .

Она издала долгий вздох удовлетворения.
17 unread messages
" Thank God ! Thank God ! Oh , this villain ! See how he has treated me ! " She shot her arms out from her sleeves , and we saw with horror that they were all mottled with bruises . " But this is nothing -- nothing ! It is my mind and soul that he has tortured and defiled . I could endure it all , ill-usage , solitude , a life of deception , everything , as long as I could still cling to the hope that I had his love , but now I know that in this also I have been his dupe and his tool . " She broke into passionate sobbing as she spoke .

"Слава Богу! Слава Богу! Ох уж этот злодей! Посмотрите, как он поступил со мной! " Она высунула руки из рукавов, и мы с ужасом увидели, что они все в синяках. "Но это ничего, ничего! Это мой разум и душу он истязал и осквернил. Я мог бы вынести все это, дурное обращение, одиночество, жизнь в обмане, все, пока я мог еще цепляться за надежду, что я получил его любовь, но теперь я знаю, что и в этом я был его обманутым и его инструмент. " Говоря это, она разразилась страстными рыданиями.
18 unread messages
" You bear him no good will , madam , " said Holmes . " Tell us then where we shall find him . If you have ever aided him in evil , help us now and so atone . "

"Вы не оказываете ему доброй воли, мадам," сказал Холмс. "Тогда скажи нам, где мы найдем его. Если ты когда-нибудь помогал ему во зле, помоги нам сейчас и таким образом искупи».
19 unread messages
" There is but one place where he can have fled , " she answered . " There is an old tin mine on an island in the heart of the mire . It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge . That is where he would fly . "

"Есть только одно место, где он мог сбежать," ответила она. «На острове посреди трясины есть старый оловянный рудник. Именно там он держал свою собаку, и там же он сделал приготовления, чтобы иметь убежище. Туда он и полетит».
20 unread messages
The fog-bank lay like white wool against the window . Holmes held the lamp towards it .

Туман лежал, как белая шерсть, на окне. Холмс поднес к ней лампу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому