Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Now , Mr. Holmes , we will give you something a little more recent . This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year . It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date . "

«А теперь, мистер Холмс, мы дадим вам кое-что посвежее. Это «Хроника округа Девон» от 14 мая этого года. Это краткий отчет о фактах, выявленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, которая произошла за несколько дней до этой даты».
2 unread messages
My friend leaned a little forward and his expression became intent . Our visitor readjusted his glasses and began :

Мой друг немного наклонился вперед, и выражение его лица стало пристальным. Наш гость поправил очки и начал:
3 unread messages
" The recent sudden death of Sir Charles Baskerville , whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election , has cast a gloom over the county . Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him . In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line . Sir Charles , as is well known , made large sums of money in South African speculation .

«Недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервилля, чье имя было упомянуто в качестве вероятного кандидата от либералов в Среднем Девоне на следующих выборах, омрачила округ. Хотя сэр Чарльз прожил в Баскервиль-холле сравнительно недолго, его любезность и крайняя щедрость завоевали любовь и уважение всех, кто сталкивался с ним. В наши дни нуворишей приятно встретить случай, когда отпрыск старинного графского рода, переживший тяжелые времена, способен нажить собственное состояние и вернуть его с собой, чтобы восстановить упавшее величие своего рода. Сэр Чарльз, как известно, нажил большие суммы денег на спекуляциях в Южной Африке.
4 unread messages
More wise than those who go on until the wheel turns against them , he realized his gains and returned to England with them . It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall , and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death . Being himself childless , it was his openly expressed desire that the whole country-side should , within his own lifetime , profit by his good fortune , and many will have personal reasons for bewailing his untimely end . His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns .

Более мудрый, чем те, кто идет вперед, пока колесо не повернется против них, он осознал свои достижения и вернулся с ними в Англию. Прошло всего два года с тех пор, как он поселился в Баскервиль-холле, и все говорят, насколько масштабными были те планы реконструкции и улучшения, которые были прерваны его смертью. Будучи сам бездетным, он открыто выразил желание, чтобы вся деревня при его жизни воспользовалась его удачей, и у многих будут личные причины оплакивать его безвременную кончину. Его щедрые пожертвования местным и окружным благотворительным организациям часто упоминаются в этих колонках.
5 unread messages
" The circumstances connected with the death of Sir Charles can not be said to have been entirely cleared up by the inquest , but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise . There is no reason whatever to suspect foul play , or to imagine that death could be from any but natural causes . Sir Charles was a widower , and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind . In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes , and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore , the husband acting as butler and the wife as housekeeper . Their evidence , corroborated by that of several friends , tends to show that Sir Charles 's health has for some time been impaired , and points especially to some affection of the heart , manifesting itself in changes of colour , breathlessness , and acute attacks of nervous depression . Dr. James Mortimer , the friend and medical attendant of the deceased , has given evidence to the same effect .

«Нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза, были полностью выяснены следствием, но, по крайней мере, было сделано достаточно, чтобы развеять слухи, порожденные местными суевериями. Нет никаких оснований подозревать нечестную игру или воображать, что смерть может быть вызвана какими-либо причинами, кроме естественных. Сэр Чарлз был вдовцом и человеком, который, можно сказать, отличался в некотором роде эксцентричным складом ума. Несмотря на свое значительное богатство, он был прост в своих личных вкусах, и его домашняя прислуга в Баскервиль-холле состояла из супружеской пары по имени Бэрримор, муж которой выполнял функции дворецкого, а жена - экономки. Их показания, подтвержденные показаниями нескольких друзей, показывают, что здоровье сэра Чарльза в течение некоторого времени было нарушено, и особенно указывают на некоторую болезнь сердца, проявляющуюся в изменении цвета лица, одышке и острых приступах нервной депрессии. Доктор Джеймс Мортимер, друг и фельдшер покойного, дал показания в том же духе.
6 unread messages
" The facts of the case are simple . Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall .

"Обстоятельства дела просты. Сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение каждый вечер перед сном прогуливаться по знаменитой Тисовой аллее Баскервиль-холла.
7 unread messages
The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom . On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London , and had ordered Barrymore to prepare his luggage . That night he went out as usual for his nocturnal walk , in the course of which he was in the habit of smoking a cigar . He never returned . At twelve o'clock Barrymore , finding the hall door still open , became alarmed , and , lighting a lantern , went in search of his master . The day had been wet , and Sir Charles 's footmarks were easily traced down the Alley . Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor . There were indications that Sir Charles had stood for some little time here . He then proceeded down the Alley , and it was at the far end of it that his body was discovered . One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master 's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate , and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes . One Murphy , a gipsy horse-dealer , was on the moor at no great distance at the time , but he appears by his own confession to have been the worse for drink . He declares that he heard cries , but is unable to state from what direction they came . No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles 's person , and though the doctor 's evidence pointed to an almost incredible facial distortion -- so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him -- it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion . This explanation was borne out by the post-mortem examination , which showed long-standing organic disease , and the coroner 's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence .

Свидетельства Бэрриморов показывают, что таков был его обычай. 4 мая сэр Чарльз объявил о своем намерении отправиться на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору приготовить свой багаж. В ту ночь он, как обычно, вышел на свою ночную прогулку, во время которой имел привычку выкуривать сигару. Он так и не вернулся. В двенадцать часов Бэрримор, обнаружив, что дверь передней еще открыта, встревожился и, зажег фонарь, отправился на поиски своего хозяина. День выдался дождливым, и следы сэра Чарльза легко шли по Аллее. На полпути вниз по этой дорожке есть ворота, ведущие на болото. Были признаки того, что сэр Чарльз простоял здесь какое-то время. Затем он пошел по Аллее, и именно в дальнем ее конце было обнаружено его тело. Один факт, который не был объяснен, - это заявление Бэрримора о том, что следы его хозяина изменили свой характер с того момента, как он миновал ворота болота, и что с этого момента он, казалось, ходил на цыпочках. Некий Мерфи, цыган-торговец лошадьми, в то время находился на болоте неподалеку, но, по его собственному признанию, он сильно выпил. Он заявляет, что слышал крики, но не может сказать, откуда они исходили. На теле сэра Чарльза не было обнаружено никаких признаков насилия, и хотя показания врача указывали на почти невероятное искажение лица — настолько сильное, что доктор Мортимер сначала отказывался верить, что перед ним действительно лежал его друг и пациент, — было объяснено, что это симптом, который не является необычным в случаях одышки и смерти от сердечного истощения. Это объяснение было подтверждено патологоанатомическим исследованием, которое показало давнее органическое заболевание, и присяжные коронера вынесли вердикт в соответствии с медицинскими показаниями.
8 unread messages
It is well that this is so , for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles 's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted . Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair , it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall . It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville , if he be still alive , the son of Sir Charles Baskerville 's younger brother . The young man when last heard of was in America , and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune . "

Хорошо, что это так, потому что совершенно очевидно, что наследник сэра Чарльза должен поселиться в Холле и продолжить доброе дело, которое было так печально прервано. Если бы прозаическая находка коронера не положила конец романтическим историям, которые шептались в связи с этим делом, было бы трудно найти арендатора для Баскервиль-холла. Понятно, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль, если он еще жив, сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля. Молодой человек, когда о нем в последний раз слышали, находился в Америке, и в настоящее время проводятся расследования с целью сообщить ему о его удаче».
9 unread messages
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket .

Доктор Мортимер снова сложил бумагу и положил ее в карман.
10 unread messages
" Those are the public facts , Mr. Holmes , in connection with the death of Sir Charles Baskerville . "

— Таковы общеизвестные факты, мистер Холмс, в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля.
11 unread messages
" I must thank you , " said Sherlock Holmes , " for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest . I had observed some newspaper comment at the time , but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos , and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases . This article , you say , contains all the public facts ? "

«Я должен поблагодарить вас, — сказал Шерлок Холмс, — за то, что вы обратили мое внимание на случай, который, безусловно, представляет интерес. В то время я видел некоторые газетные комментарии, но был чрезвычайно занят этой маленькой историей с ватиканскими камеями, и в моем стремлении угодить Папе я потерял связь с несколькими интересными английскими делами. Вы говорите, что в этой статье собраны все общеизвестные факты?
12 unread messages
" It does . "

"Оно делает."
13 unread messages
" Then let me have the private ones . " He leaned back , put his finger-tips together , and assumed his most impassive and judicial expression .

"Тогда позвольте мне иметь частные." Он откинулся назад, соединил кончики пальцев и принял самое бесстрастное и судейское выражение.
14 unread messages
" In doing so , " said Dr. Mortimer , who had begun to show signs of some strong emotion , " I am telling that which I have not confided to anyone .

«При этом, — сказал доктор Мортимер, который начал проявлять признаки какого-то сильного волнения, — я говорю то, о чем никому не доверял.
15 unread messages
My motive for withholding it from the coroner 's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition . I had the further motive that Baskerville Hall , as the paper says , would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation . For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew , since no practical good could result from it , but with you there is no reason why I should not be perfectly frank .

Мотивом, по которому я утаиваю его от коронерского расследования, является то, что ученый боится ставить себя в публичное положение, будто поддерживает народное суеверие. У меня был еще один мотив, что Баскервиль-холл, как пишет газета, наверняка останется незанятым, если что-нибудь будет сделано для улучшения его и без того довольно мрачной репутации. По обеим этим причинам я думал, что имею право говорить гораздо меньше, чем знал, так как из этого не могло получиться никакой практической пользы, но с вами нет причин, по которым я не должен быть совершенно откровенен.
16 unread messages
" The moor is very sparsely inhabited , and those who live near each other are thrown very much together . For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville . With the exception of Mr. Frankland , of Lafter Hall , and Mr. Stapleton , the naturalist , there are no other men of education within many miles . Sir Charles was a retiring man , but the chance of his illness brought us together , and a community of interests in science kept us so . He had brought back much scientific information from South Africa , and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot .

«Бодра очень малонаселены, и те, кто живет рядом друг с другом, очень сплочены. По этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем. За исключением мистера Фрэнкленда из Лафтер-Холла и мистера Стэплтона, натуралиста, в радиусе многих миль нет других образованных людей. Сэр Чарлз был человеком на пенсии, но случай его болезни сблизил нас, а общность интересов в науке удержала нас. Он привез много научной информации из Южной Африки, и мы провели вместе много очаровательных вечеров, обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов.
17 unread messages
" Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles 's nervous system was strained to the breaking point . He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart -- so much so that , although he would walk in his own grounds , nothing would induce him to go out upon the moor at night . Incredible as it may appear to you , Mr. Holmes , he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family , and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging .

«В течение последних нескольких месяцев мне становилось все более очевидным, что нервная система сэра Чарльза была напряжена до предела. Он воспринял эту легенду, которую я прочитал вам, настолько близко к сердцу, что, хотя он и ходил по своим владениям, ничто не заставляло его выйти на болото ночью. Каким бы невероятным это ни казалось вам, мистер Холмс, он был искренне убежден, что его семью постигла ужасная участь, и, конечно же, сведения о своих предках, которые он смог предоставить, не были обнадеживающими.
18 unread messages
The idea of some ghastly presence constantly haunted him , and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound . The latter question he put to me several times , and always with a voice which vibrated with excitement .

Мысль о каком-то ужасном присутствии постоянно преследовала его, и он не раз спрашивал меня, видел ли я во время своих ночных медицинских поездок какое-нибудь странное существо или слышал ли гончий лай. Последний вопрос он задавал мне несколько раз, и всегда дрожащим от возбуждения голосом.
19 unread messages
" I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event . He chanced to be at his hall door . I had descended from my gig and was standing in front of him , when I saw his eyes fix themselves over my shoulder , and stare past me with an expression of the most dreadful horror . I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive . So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it . It was gone , however , and the incident appeared to make the worst impression upon his mind . I stayed with him all the evening , and it was on that occasion , to explain the emotion which he had shown , that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came . I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed , but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification .

«Я хорошо помню, как подъезжал к его дому вечером недели за три до рокового события. Он случайно оказался у двери своей прихожей. Я сошел с брички и стоял перед ним, когда увидел, как его глаза остановились у меня за плечом и смотрят мимо меня с выражением самого ужасного ужаса. Я резко обернулся и успел мельком увидеть что-то, что я принял за большого черного теленка, проплывающего в начале аллеи. Он был так взволнован и встревожен, что мне пришлось спуститься к тому месту, где было животное, и поискать его. Однако оно исчезло, и этот инцидент, по-видимому, произвел на него самое скверное впечатление. Я пробыл с ним весь вечер, и именно по этому случаю, чтобы объяснить чувства, которые он проявил, он доверил мне сохранить то повествование, которое я читал вам, когда впервые пришел. Я упоминаю об этом маленьком эпизоде, потому что он приобретает некоторое значение в связи с последовавшей за этим трагедией, но я был убежден в то время, что дело было совершенно тривиальным и что его волнение не имело оправдания.
20 unread messages
" It was at my advice that Sir Charles was about to go to London . His heart was , I knew , affected , and the constant anxiety in which he lived , however chimerical the cause of it might be , was evidently having a serious effect upon his health . I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man .

«По моему совету сэр Чарльз собирался отправиться в Лондон. Я знал, что сердце его было поражено, и постоянная тревога, в которой он жил, какой бы фантастической ни была причина ее, очевидно, серьезно сказывалась на его здоровье. Я думал, что несколько месяцев среди городских развлечений вернут ему нового человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому