Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me ? "

— Но я так понимаю, что вы хотите со мной посоветоваться по поводу чего-то более современного и практичного?
2 unread messages
" Most modern . A most practical , pressing matter , which must be decided within twenty-four hours . But the manuscript is short and is intimately connected with the affair . With your permission I will read it to you . "

«Самый современный. Самое практическое, неотложное дело, которое должно быть решено в течение двадцати четырех часов. Но рукопись короткая и тесно связана с этим делом. С вашего позволения, я прочитаю ее вам».
3 unread messages
Holmes leaned back in his chair , placed his finger-tips together , and closed his eyes , with an air of resignation . Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high , cracking voice the following curious , old-world narrative : --

Холмс откинулся на спинку стула, соединил кончики пальцев и закрыл глаза с видом покорности. Доктор Мортимер повернул рукопись к свету и прочел высоким надтреснутым голосом следующий любопытный старинный рассказ:
4 unread messages
" Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements , yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville , and as I had the story from my father , who also had it from his , I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth . And I would have you believe , my sons , that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it , and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed .

«О происхождении собаки Баскервилей было много заявлений, но, поскольку я происхожу по прямой линии от Гуго Баскервиля, и поскольку я получил эту историю от своего отца, который также получил ее от своего отца, я изложил ее. со всей верой в то, что это произошло именно так, как здесь изложено. И я хотел бы, чтобы вы поверили, дети мои, что та же самая Справедливость, которая наказывает грех, может также самым милостивым образом простить его, и что нет более тяжелого запрета, чем молитвой и покаянием, он может быть снят.
5 unread messages
Learn then from this story not to fear the fruits of the past , but rather to be circumspect in the future , that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing .

Научитесь же из этой истории не бояться плодов прошлого, а лучше быть осмотрительнее в будущем, чтобы те грязные страсти, от которых наша семья так тяжело страдала, не могли снова высвободиться на нашу погибель.
6 unread messages
" Know then that in the time of the Great Rebellion ( the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention ) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name , nor can it be gainsaid that he was a most wild , profane , and godless man . This , in truth , his neighbours might have pardoned , seeing that saints have never flourished in those parts , but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West . It chanced that this Hugo came to love ( if , indeed , so dark a passion may be known under so bright a name ) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate . But the young maiden , being discreet and of good repute , would ever avoid him , for she feared his evil name . So it came to pass that one Michaelmas this Hugo , with five or six of his idle and wicked companions , stole down upon the farm and carried off the maiden , her father and brothers being from home , as he well knew . When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber , while Hugo and his friends sat down to a long carouse , as was their nightly custom . Now , the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below , for they say that the words used by Hugo Baskerville , when he was in wine , were such as might blast the man who said them .

«Знайте же, что во времена Великого восстания (историю которого я со всей серьезностью представляю вашему вниманию учёным лордом Кларендоном) это поместье Баскервилей принадлежало Хьюго, носившему это имя, и нельзя отрицать, что он был самый дикий, нечестивый и безбожный человек. По правде говоря, его соседи могли бы простить это, видя, что святые никогда не процветали в тех краях, но в нем был определенный распутный и жестокий юмор, который сделал его имя притчей во языцех на Западе. Случилось так, что этот Гюго полюбил (если, конечно, такая темная страсть может быть известна под таким светлым именем) дочь йомена, владевшего землей близ поместья Баскервилей. Но юная дева, благоразумная и пользующаяся хорошей репутацией, всегда избегала его, потому что боялась его дурного имени. Так случилось, что некий Михайлов день, этот Хьюго, с пятью или шестью своими праздными и нечестивыми товарищами пробрался на ферму и похитил девицу, поскольку ее отец и братья были в отъезде, как он хорошо знал. Когда ее привели в Зал, девушку поместили в верхнюю комнату, а Гюго и его друзья уселись за долгую попойку, как это было в их ночном обычаю. Бедняжка наверху словно потеряла сознание от пения, криков и ужасных ругательств, которые доносились до нее снизу, ибо говорят, что слова Гуго Баскервиля, когда он был пьян, были такими, что могли бы взорвать человека, который сказал их.
7 unread messages
At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man , for by the aid of the growth of ivy which covered ( and still covers ) the south wall she came down from under the eaves , and so homeward across the moor , there being three leagues betwixt the Hall and her father 's farm .

В конце концов, поддавшись страху, она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого или самого деятельного человека, ибо с помощью плюща, покрывавшего (и до сих пор покрывающего) южную стену, она спустилась из-под карниза и так домой через болото, между Холлом и фермой ее отца было три лье.
8 unread messages
" It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink -- with other worse things , perchance -- to his captive , and so found the cage empty and the bird escaped . Then , as it would seem , he became as one that hath a devil , for , rushing down the stairs into the dining-hall , he sprang upon the great table , flagons and trenchers flying before him , and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench . And while the revellers stood aghast at the fury of the man , one more wicked or , it may be , more drunken than the rest , cried out that they should put the hounds upon her . Whereat Hugo ran from the house , crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack , and giving the hounds a kerchief of the maid 's , he swung them to the line , and so off full cry in the moonlight over the moor .

Случилось так, что некоторое время спустя Гюго оставил своих гостей, чтобы отнести еду и питье — возможно, с другими вещами похуже — своему пленнику, и так обнаружил, что клетка пуста, а птица убежала. Тогда, казалось бы, он стал как одержимый дьяволом, ибо, бросившись вниз по лестнице в столовую, он вскочил на большой стол, перед ним летели кувшины и тарелки, и громко закричал перед всем обществом: что он в ту же ночь отдаст свое тело и душу Силам Зла, если только сможет настигнуть девицу. И в то время как пирующие стояли в ужасе от ярости этого человека, один более злой или, может быть, более пьяный, чем остальные, закричал, чтобы они пустили на нее собак. Тогда Гюго выбежал из дома, крича конюхам, чтобы они оседлали его кобылу и сняли вьюк, и, дав гончим платок горничной, кинул их на поводок и так во всю рыдал в лунном свете над болотом. .
9 unread messages
" Now , for some space the revellers stood agape , unable to understand all that had been done in such haste . But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands . Everything was now in an uproar , some calling for their pistols , some for their horses , and some for another flask of wine . But at length some sense came back to their crazed minds , and the whole of them , thirteen in number , took horse and started in pursuit .

«Теперь какое-то время гуляки стояли, не в силах понять всего, что было сделано в такой спешке. Но вскоре их ошеломленный ум пробудился к характеру дела, которое должно было быть совершено на вересковой пустоши. Все заволновались: кто требовал пистолеты, кто лошадей, кто еще фляжку вина. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.
10 unread messages
The moon shone clear above them , and they rode swiftly abreast , taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home .

Над ними ясно сияла луна, и они ехали быстро в ряд, следуя курсом, который должна была выбрать служанка, если она собиралась добраться до своего дома.
11 unread messages
" They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands , and they cried to him to know if he had seen the hunt . And the man , as the story goes , was so crazed with fear that he could scarce speak , but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden , with the hounds upon her track . ' But I have seen more than that , ' said he , ' for Hugo Baskerville passed me upon his black mare , and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels . ' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward . But soon their skins turned cold , for there came a galloping across the moor , and the black mare , dabbled with white froth , went past with trailing bridle and empty saddle . Then the revellers rode close together , for a great fear was on them , but they still followed over the moor , though each , had he been alone , would have been right glad to have turned his horse 's head . Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds . These , though known for their valour and their breed , were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal , as we call it , upon the moor , some slinking away and some , with starting hackles and staring eyes , gazing down the narrow valley before them .

«Они прошли милю или две, когда встретили одного из ночных пастухов на вересковой пустоши и закричали ему, чтобы узнать, видел ли он охоту. И человек, как гласит легенда, так обезумел от страха, что едва мог говорить, но в конце концов сказал, что действительно видел несчастную девицу с гончими, преследующими ее. «Но я видел больше, чем это, — сказал он, — потому что Гуго Баскервиль проехал мимо меня на своей вороной кобыле, и за ним бесшумно бежала такая адская гончая, которая, не дай Бог, когда-либо будет преследовать меня по пятам». Пьяные помещики прокляли пастуха и поскакали дальше. Но вскоре их шкуры похолодели, потому что по болоту побежал галоп, и черная кобыла, облепленная белой пеной, проехала мимо с волочащейся уздечкой и пустым седлом. Тогда гуляки поскакали близко друг к другу, потому что их охватил великий страх, но они по-прежнему следовали по болоту, хотя каждый, будь он один, был бы прав, если бы повернул голову своей лошади. Медленно двигаясь таким образом, они наконец наткнулись на гончих. Они, хотя и были известны своей отвагой и породой, хныкали кучкой во главе глубокого провала, или гоял, как мы его называем, на болоте; узкая долина перед ними.
12 unread messages
" The company had come to a halt , more sober men , as you may guess , than when they started . The most of them would by no means advance , but three of them , the boldest , or it may be the most drunken , rode forward down the goyal .

«Отряд остановился, как вы можете догадаться, более трезвые люди, чем в начале. Большинство из них ни в коем случае не двинулись бы вперед, но трое из них, самые смелые или, может быть, самые пьяные, поскакали вперед по гоялу.
13 unread messages
Now , it opened into a broad space in which stood two of those great stones , still to be seen there , which were set by certain forgotten peoples in the days of old . The moon was shining bright upon the clearing , and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen , dead of fear and of fatigue . But it was not the sight of her body , nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her , which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers , but it was that , standing over Hugo , and plucking at his throat , there stood a foul thing , a great , black beast , shaped like a hound , yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon . And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville , on which , as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them , the three shrieked with fear and rode for dear life , still screaming , across the moor . One , it is said , died that very night of what he had seen , and the other twain were but broken men for the rest of their days .

Теперь она открывалась в широкое пространство, на котором стояли два из тех больших камней, которые все еще можно было увидеть там, которые были установлены некоторыми забытыми народами в древние дни. Луна ярко освещала поляну, и там, в центре, лежала несчастная девушка, где она упала, мертвая от страха и усталости. Но не вид ее тела и не вид лежащего рядом с ней тела Гуго Баскервиля встали дыбом на головы этих трех смельчаков-гуляк, а то, что они стояли над Гюго и дергали его за в его горле стояла мерзкая тварь, большой черный зверь, похожий на гончую, но крупнее любой гончей, на которую когда-либо останавливался глаз смертного. И пока они смотрели, тварь разорвала глотку Хьюго Баскервилю, и, когда она обратила на них свои пылающие глаза и мокрые челюсти, все трое завопили от страха и поскакали изо всех сил, все еще крича, через болото. Говорят, что один умер в ту же ночь от увиденного, а двое других до конца своих дней были сломленными людьми.
14 unread messages
" Such is the tale , my sons , of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since . If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed . Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths , which have been sudden , bloody , and mysterious . Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence , which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ . To that Providence , my sons , I hereby commend you , and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted .

«Такова история, сыновья мои, о приходе гончей, которая, как говорят, с тех пор так мучительно досаждает семье. Если я это записал, то потому, что то, что ясно известно, менее страшно, чем то, на что только намекают и догадываются. Нельзя также отрицать, что многие члены семьи были несчастливы в связи с их смертью, которая была внезапной, кровавой и загадочной. Тем не менее, можем ли мы укрыться в бесконечной доброте Провидения, которое не накажет навсегда невиновных, кроме того третьего или четвертого поколения, которому угрожает Священное Писание. Этому Провидению, дети мои, я отдаю вас и советую вам в порядке предосторожности воздерживаться от пересечения болот в те темные часы, когда возвышаются силы зла.
15 unread messages
" This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John , with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth . "

«Это от Хьюго Баскервиля его сыновьям Роджеру и Джону с указанием ничего не говорить об этом своей сестре Элизабет».
16 unread messages
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes . The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire .

Когда доктор Мортимер закончил читать это странное повествование, он поправил очки на лбу и уставился на мистера Шерлока Холмса. Тот зевнул и бросил окурок в огонь.
17 unread messages
" Well ? " said he .

"Что ж?" сказал он.
18 unread messages
" Do you not find it interesting ? "

"Разве вы не находите это интересным?"
19 unread messages
" To a collector of fairy tales . "

«Собирателю сказок».
20 unread messages
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket .

Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому