Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
Mr. Stapleton , a mutual friend who was much concerned at his state of health , was of the same opinion . At the last instant came this terrible catastrophe .

Мистер Стэплтон, общий друг, очень обеспокоенный состоянием его здоровья, был того же мнения. В последний момент пришла эта ужасная катастрофа.
2 unread messages
" On the night of Sir Charles 's death Barrymore the butler , who made the discovery , sent Perkins the groom on horseback to me , and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event . I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest . I followed the footsteps down the Yew Alley , I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited , I remarked the change in the shape of the prints after that point , I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel , and finally I carefully examined the body , which had not been touched until my arrival . Sir Charles lay on his face , his arms out , his fingers dug into the ground , and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity . There was certainly no physical injury of any kind . But one false statement was made by Barrymore at the inquest . He said that there were no traces upon the ground round the body . He did not observe any . But I did -- some little distance off , but fresh and clear . "

«В ночь смерти сэра Чарльза дворецкий Бэрримор, сделавший это открытие, прислал ко мне конюха Перкинса верхом, и, поскольку я засиживался допоздна, я смог добраться до Баскервиль-холла в течение часа после происшествия. Я проверил и подтвердил все факты, о которых говорилось на следствии. Я пошел по следам вниз по Тисовой аллее, я увидел место у ворот болота, где он, по-видимому, ждал, я заметил изменение формы отпечатков после этого места, я заметил, что не было никаких других следов, кроме тех, что Бэрримора на мягком гравии, и, наконец, внимательно осмотрел тело, к которому не прикасались до моего приезда. Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и черты его исказились от какого-то сильного волнения до такой степени, что я с трудом мог поклясться, что это он. Никаких телесных повреждений точно не было. Но одно ложное заявление сделал Бэрримор на дознании. Он сказал, что на земле вокруг тела не было никаких следов. Никаких не наблюдал. Но я это сделал — немного поодаль, но свежо и ясно».
3 unread messages
" Footprints ? "

"Следы?"
4 unread messages
" Footprints . "

«Следы».
5 unread messages
" A man 's or a woman 's ? "

"Мужской или женский?"
6 unread messages
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant , and his voice sank almost to a whisper as he answered :

Доктор Мортимер какое-то мгновение странно смотрел на нас, и его голос понизился почти до шепота, когда он ответил:
7 unread messages
" Mr. Holmes , they were the footprints of a gigantic hound ! "

"Мистер Холмс, это были следы гигантской гончей!"
8 unread messages
I confess at these words a shudder passed through me . There was a thrill in the doctor 's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us . Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard , dry glitter which shot from them when he was keenly interested .

Признаюсь, при этих словах меня пробрала дрожь. В голосе доктора был трепет, который свидетельствовал о том, что он сам был глубоко тронут тем, что рассказал нам. Холмс в возбуждении наклонился вперед, и глаза его блестели тем жестким, сухим блеском, который вспыхивал, когда он проявлял живой интерес.
9 unread messages
" You saw this ? "

"Вы видели это?"
10 unread messages
" As clearly as I see you . "

«Так же ясно, как я вижу тебя».
11 unread messages
" And you said nothing ? "

— И ты ничего не сказал?
12 unread messages
" What was the use ? "

"Какая польза?"
13 unread messages
" How was it that no one else saw it ? "

— Как же так, что никто больше не видел?
14 unread messages
" The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought . I do n't suppose I should have done so had I not known this legend . "

«Отметины были примерно в двадцати ярдах от тела, и никто не обратил на них внимания. Я не думаю, что сделал бы это, если бы не знал этой легенды».
15 unread messages
" There are many sheep-dogs on the moor ? "

— На болоте много овчарок?
16 unread messages
" No doubt , but this was no sheep-dog . "

— Без сомнения, но это была не овчарка.
17 unread messages
" You say it was large ? "

— Вы говорите, что он был большим?
18 unread messages
" Enormous . "

"Громадный."
19 unread messages
" But it had not approached the body ? "

"Но он не приблизился к телу?"
20 unread messages
" No . "

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому